1 of 8

“ENTRE LO INDIVIDUAL Y LO COLECTIVO: FUNCIONES IDEOLÓGICAS DE LA PESTE EN LUCANO (B.C. 6, 78-124)”

Eleonora Tola

CONICET-UBA-UNC

2 of 8

Guerra civil y ‘contaminación’

Hor. Carm. 2, 1, 4-5 … et arma / nondum expiatis uncta cruoribus

Hor. Carm. 2, 1, 30: impia proelia

Hor. Epod. 7, 17-20: sic est: acerba fata Romanos agunt / scelusque fraternae necis, / ut immerentis fluxit in terram Remi/ sacer nepotibus cruor.

Luc. B.C. 7, 535-537: … Vtinam, Pharsalia, campis / sufficiat cruor iste tuis quem barbara fundunt / pectora.

Luc. B.C. 2, 286: “Summum, Brute, nefas ciuilia bella fatemur.

Luc. B.C. 8, 763-764: … iniuria fati / hoc fas esse iubet

Verg. G. 1, 505-506: quippe ubi fas uersum atque nefas: tot bella per orbem, / tam multae scelerum facies.

 

3 of 8

Coordenadas de lectura

- Marco del episodio (78-124) en el libro 6 del Bellum Ciuile (ed. D.R. Shackleton Bailey, 1997):

v. 1-313: batalla de Dirraquio (actual Durazzo, Albania)

1-119: asedio de César a Pompeyo

120-262: hazaña de Esceva

263-313: derrota de César

v. 314-332: marcha a Farsalia

(total de 830 v.)

B.C. 6, 1-5:

Postquam castra duces pugnae iam mente propinquis�imposuere iugis admotaque comminus arma�parque suum uidere dei, capere omnia Caesar B.C. 1, 7; 6, 191: parque nouum,…bellum atque uirum; 7, 695;

moenia Graiorum spernit Martemque secundum cf. Séneca, de Prov. 2, 9.iam nisi de genero fatis debere recusat.         cf. G. 1, 488-492 (Farsalia y Filipos): inter sese paribus

concurrere telis (489); Met. 7, 658: pares annis animisque

Después de que los jefes, ya con intención de combate, establecieron sus campamentos en las cimas próximas y los ejércitos se movieron y se ubicaron cerca, y los dioses vieron a su dupla, César desdeña tomar todas las murallas de los griegos y se niega a deberle a los hados a un Marte favorable, excepto sobre su yerno.

4 of 8

Formas de la rabies ciuilis

B.C. 6, 63: aestuat angusta rabies ciuilis harena. “la rabia civil hierve en una estrecha arena”

B.C. 6, 80-92:

maior cura duces miscendis abstrahit armis: 80 ‘mezcla’ en el campo de batallaPompeium exhaustae praebenda ad gramina terrae,�quae currens obtriuit eques gradibusque citatis �ungula frondentem discussit cornea campum. daño a la naturaleza/privación �belliger attonsis sonipes defessus in aruis,�aduectos cum plena ferant praesepia culmos,        85�ore nouas poscens moribundus labitur herbas�et tremulo medios abrumpit poplite gyros. �corpora dum soluit tabes et digerit artus, tabes en el campo de batalla: B.C. 7, 808-809; 822-846traxit iners caelum fluuidae contagia pestis peste/contagio: efecto sobre los cuerpos obscuram in nubem. tali spiramine Nesis              90 �emittit Stygium nebulosis aera saxis�antraque letiferi rabiem Typhonis anhelant. analogía con el ámbito infernal (B.C. 4, 595)

Una mayor preocupación aparta a los jefes de mezclar sus armas: a Pompeyo las tierras agotadas para ofrecer las hierbas que el jinete en su carrera trituró; el córneo casco con su rápido golpe batió la campiña en flor. El belicoso corcel, fatigado en los campos pelados, a pesar de que los pesebres llenos ofrecen paja traída de otros lugares, reclamando con su boca hierbas frescas, se desploma moribundo y al temblarle la rodilla se detiene en medio de sus evoluciones. Mientras la corrupción destruye sus cuerpos y consume sus miembros, el cielo sin actividad hizo pasar a una oscura nube el contagio de la peste que se desparramaba. Con un soplo semejante deja salir Nesis el aire estigio por sus rocas cubiertas de niebla y sus antros exhalan la rabia del mortífero Tifón.

5 of 8

La peste y la disfunción social

B.C. 6, 93-97:

inde labant populi, caeloque paratior unda�omne pati uirus durauit uiscera caeno. B.C. 1, 3: in sua uictrici conuersum uiscera dextra; G. 3, 483: adduxerat artusiam riget atra cutis distentaque lumina rumpit, 95 efectos sobre el cuerpo. cf. Lucr. 6, 1204: huc hominis totae uiresigneaque in uultus et sacro feruida morbo corpusque fluebatpestis abit, fessumque caput se ferre recusat. B.C. 1, 74: nec se Roma ferens; B.C. 2, 655: caput mundi

Después los pueblos perecen y el agua, más dispuesta que el cielo a recibir todo veneno, endureció sus vísceras con el cieno. Ya la piel ennegrecida se queda rígida y hace saltar los ojos distendidos y la peste, encendida y ardiendo con la enfermedad sagrada, se manifiesta en el rostro y la cabeza fatigada se niega a sostenerse.

B.C. 6, 100-103:

sed languor cum morte uenit; turbaque cadentum      100 aucta lues, dum mixta iacent incondita uiuis epidemia, mezcla, colapso de límites (maior cura duces miscendis abstrahitcorpora; nam miseros ultra tentoria ciues armis B.C. 6, 80) spargere funus erat. (…) disfunción social: rito funerario

pero el malestar viene con la muerte y el contagio se acrecienta a raíz de la multitud de los que caen, mientras cuerpos sin enterrar yacen mezclados con los vivos; pues arrojar a los desgraciados ciudadanos más allá de las tiendas constituía el funeral (…).

6 of 8

La peste como factor de igualación

B.C. 6, 106-117:

at liber terrae spatiosis collibus hostis�aere non pigro nec inertibus angitur undis,�sed patitur saeuam, ueluti circumdatus arta cesarianos: hambre equivalente a un asedioopsidione, famem. nondum turgentibus altam�in segetem culmis cernit miserabile uulgus   110in pecudum cecidisse cibos et carpere dumos relación inédita con la naturalezaet foliis spoliare nemus letumque minantis�uellere ab ignotis dubias radicibus herbas.quae mollire queunt flamma, quae frangere morsu,�quaeque per abrasas utero demittere fauces115 deshumanización/ anomalía. B.C. 6, 577-578 (Ericto)plurimaque humanis ante hoc incognita mensisdiripiens miles saturum tamen obsidet hostem. paradoja vencedores/ vencidos�  

En cambio, el enemigo, libre en las colinas espaciosas de la región, no es atormentado por un aire en calma ni por aguas inertes, pero sufre, como rodeado por un estrecho asedio, un hambre cruel. Por no estar todavía los tallos hinchados en alta mies, ve al vulgo miserable lanzarse sobre los alimentos de las bestias, agarrar, para comer, los matorrales, despojar el bosque de sus hojas y arrancar de raíces desconocidas hierbas sospechosas que amenazan muerte. El soldado, apoderándose de lo que puede ablandar con la llama, de lo que puede romper a mordiscos y de lo que puede introducir en el estómago por su garganta desollada y de una gran cantidad de alimentos hasta entonces desconocidos por los seres humanos, asedia sin embargo, desesperado de hambre, a un enemigo saciado.    

7 of 8

“Todo cambia para que nada cambie”

B.C. 6, 118-124:

Ut primum libuit ruptis euadere claustris�Pompeio cunctasque sibi permittere terras,�non obscura petit latebrosae tempora noctis,    120�et raptum furto soceri cessantibus armisdedignatur iter: latis exire ruinis �quaerit, et impulso turres confringere uallo,�perque omnis gladios et qua uia caede paranda est.

Tan pronto como a Pompeyo le pareció oportuno escapar rompiendo las barreras y abrirse camino a todas las tierras, no busca las horas oscuras de la tenebrosa noche y desdeña un camino arrebatado furtivamente a su suegro mientras las armas permanecen inactivas: pretende salir por amplias ruinas y destruir las torres empujando el vallado, a través de todas las espadas y por donde hay que abrirse camino con la matanza.

B.C. 1, 87-89: o male concordes nimiaque cupidine caeci,

quid miscere iuuat uires orbemque tenere/ in medio? (…)

¡Oh malamente concordes y ciegos por una excesiva ambición, ¿en qué beneficia mezclar vuestras fuerzas y mantener al mundo bajo vuestro dominio/ en el medio?

8 of 8

Livio 2, 32 (Apólogo de Menenio Agripa)

Placuit igitur oratorem ad plebem mitti Menenium Agrippam, facundum uirum et quod inde oriundus erat plebi carum. Is intromissus in castra prisco illo dicendi et horrido modo nihil aliud quam hoc narrasse fertur: tempore quo in homine non ut nunc omnia in unum consentiant, sed singulis membris suum cuique consilium, suus sermo fuerit, indignatas reliquas partes sua cura, suo labore ac ministerio uentri omnia quaeri, uentrem in medio quietum nihil aliud quam datis uoluptatibus frui; conspirasse inde ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes quae acciperent conficerent. Hac ira, dum uentrem fame domare uellent, ipsa una membra totumque corpus ad extremam tabem uenisse. Inde apparuisse uentris quoque haud segne ministerium esse, nec magis ali quam alere eum, reddentem in omnes corporis partes hunc quo uiuimus uigemusque, diuisum pariter in uenas maturum confecto cibo sanguinem. Comparando hinc quam intestina corporis seditio similis esset irae plebis in patres, flexisse mentes hominum.

(…) Comparando entonces cuán similares eran la rebelión interna del cuerpo y la ira de la plebe contra el senado, [cuentan que] hizo cambiar el pensamiento (la actitud) de los hombres.