1 of 21

1

Aymerich-Lemos, Sílvia ; Beaulieu, Hélène ; Centelles, Josep-Joan

L’équipe LabLit, Padoue 2025

ENTRE L’ALLO- ET L’AUTOTRADUCTION :

LA TRANSCRÉATION,

UNE FORME OPTIMISÉE D’ADAPTATION

2 of 21

��

  • Transcréation : terme apparu dans les années 1960 désignant un processus de traduction créative, visant à adapter un message à un public différent, tout en conservant le ton, le style et surtout l'intention du message original.

Le cadre théorique:

quelques définitions

  • Recontextualisation : nous donnons ce nom à la recherche d’un nouveau contexte qui permette de conserver, dans la traduction, la majeure partie du roman original, en y apportant les modifications nécessaires pour adapter l’histoire à ce nouveau contexte.

Notre travail s’inscrit dans le cadre de la théorie du skopos (Vermeer, 1978) selon laquelle le texte de départ doit parfois être modifié pour tenir compte de la situation et de la culture du public cible. Nous tenons compte en particulier de la notion de « foreignization » [dépaysement] (Venutti 1995).

3 of 21

L’expérience préalable

2. Publié en catalan

au Pays Valencien

De 1. à 2. → même texte

De 1. à 3. → traduction avec quelques petits remaniements de la trame supervisés par l’autrice.

?

3. Publié en espagnol

En Catalogne

1. Publié en catalan

en Catalogne

4. Autres langues

dans d’autres pays

4 of 21

Le défi pratique : CA > FR

De

à

SYNTHÈSE DU LIVRE (CA) : Marc est un jeune Barcelonais de 15 ans qui adore le rock et dont les notes en maths sont minables. Cela lui cause de nombreux ennuis, surtout avec son père. Un jour, ce dernier a la brillante idée d'engager Mireia, une étudiante de biologie de 19 ans, qui donne des cours particuliers pour payer ses études. Le garçon fait tout ce qu'il peut pour que ça ne fonctionne pas. Lorsque la fille est sur le point de tout laisser tomber, l'idée lui vient de lui expliquer que les maths sont si utiles qu'elles permettent de connaître la probabilité qu'une personne hérite des gènes spécifiques de ses parents et, par là, savoir s’ils le sont vraiment. Et sa tentative porte fruit, car Marc commence à s'intéresser à la matière plus que jamais. Ce que Mireia ne peut pas s'imaginer, c'est l’énorme gâchis dans lequel elle va se retrouver...

Eumo 3e édition 2021

Editions ? 1e édition 202?.

5 of 21

5

La partie “traduisible” de Tes yeux de panthère (1)

—[MARC, ÉLÈVE] Les mathématiques, c’est plate! Je déteste les maths! Moi, ce que j’aime, c’est la musiiiique…

[1r écueil décelé] (7 pages plus tard…)

— [MARIE, PROF] Bien, si tu veux savoir, au dernier cours pratique de biologie on a utilisé les maths pour déterminer l’hérédité […] Alors j’ai découvert quelque chose de bien bizarre. J’ai découvert que je suis du groupe O alors que mes parents sont du A. En premier, j’ai pensé : « Je suis adoptée et ils ne m’en ont rien dit! »

— Wow! Tu as dû rester bête… Lui as-tu demandé, à ta mère, pourquoi ils ne te l’avaient pas expliqué?

— Non. Et tu sais pourquoi?

— Tu avais peur qu’ils se fâchent?

— Pas exactement…

— Pourquoi, alors?

— Bien parce que j’ai écouté en classe, ce que tu n’as jamais fait de ta vie, et j’ai appris ce qu’il en était!

6 of 21

6

La partie “traduisible” de Tes yeux de panthère (2)

[10 pages plus tard…]

— Regarde : tout ce qui est écrit dans les chromosomes s’appelle le génotype, tandis que ce qui est « visible », ce qui paraît, s’appelle le phénotype. C’est-à-dire que mes parents ont le phénotype A, mais leur génotype est LALO « lalo ». C’est amusant, hein? Le L est l’initiale de Landsteiner, celui qui a découvert les groupes sanguins. LALO veut dire qu’ils ont un gène A et un gène O, l’un hérité du père et l’autre de la mère.

[2e écueil décelé]

— Tu vois, Marc? Et maintenant on fait un croisement X, et on verra ce qui arrive avec leurs enfants…

— Wow… un X! Rien de porno, Mireille, s’il te plaît. Je suis trop jeune, moi!

[3e écueil décelé]

— Écoute, si ça ne t’intéresse pas je laisse tomber, d’accord?

7 of 21

7

La partie “traduisible” de Tes yeux de panthère (3)

— Hé, hé… qui a dit que ça ne m’intéresse pas? C’était juste une farce! J’y suis trèèès intéressé!

À suivre:

https://sites.google.com/site/scienceinliterature/e-solaris/tes-yeux-de-panthere

8 of 21

La prise de décisions

Étant donné que le besoin d’adaptation s’avèrait incontournable (3 écueils décelés) et qu’il impliquait effectuer des changements sur la trame, changer l’original ne serait-ce une prérogative de l’auteur(e)? C’est la question qu’ Hélène Beaulieu s’est posée au moment d’envisager la traduction du roman de jeunesse Ulls de pantera en français.

Alors, considérant que l’auteur, est celui qui connaît le plus son texte et le message qu’il a l’intention de transmettre, et que le traducteur est celui qui dispose d’un plus ample éventail de ressources (lexicales, syntactiques et socio-culturelles…), il s’ensuit que le travail collaboratif de ces deux acteurs, par l’échange permanent auquel il fait appel, serait un moyen optimal de traduire un roman de jeunesse.

9 of 21

Étant donné le contenu scientifique du roman, l’autrice et la traductrice ont proposé au Dr. Josep-Joan Centelles, de créer l’Équipe LabLit afin de transposer le roman dans un contexte connu des lecteurs dans la langue cible, en l’occurrence la ville de Québec. Le changement de contexte, apparemment anodin, a entraîné toute une série de modifications imprévues, comme par exemple changer les noms des personnages, en particulier, Mireia qui devient Marie.

Ils se sont heurtés, en outre, à toutes sortes d’écueils, notamment sur trois axes : sociolinguistiques, culturels et scientifiques

L’Équipe LabLit

10 of 21

Écueil sociolinguistique

Problème :

  • Féliciter un étranger pour avoir appris la langue du pays ( le français, en l’occurence) en France?
  • Existe-t-il un contexte où celà soit vraissemblable?

Solution :

Situer l’histoire au Québec où, comme en Catalogne par rapport à l’espagnol, un étranger peut vivre en anglais s’il le désire.

11 of 21

�����La solution mise à l’épreuve :�Barcelone devient Québec...

—Vous parlez très bien le français. C’est incroyable, non?

—Merci, mademoiselle, mais pas tant que ça. Et en plus, j’ai vécu à Québec pendant près de deux ans… C’est bien normal que d’apprendre la langue du pays qui t’accueille! Et en plus, plus je parle, plus je me souviens de nouvelles choses… 

[Marie, étudiante de biologie à la fac, prof particulière de Marc, “chargée d’interviewer” Mikel Lertxundi, chansonnier basque, ancien copain de la mère de Marc, commence par le flatter afin de “ découvrir ” le groupe sanguin auquel il appartient.]

12 of 21

Écueil socioculturel

Problème :

  • Les jeunes Québécois savent à la limite qu’il y a eu une dictature en Espagne au 20e siècle, mais sans forcément relier à celle-ci le nom de Franco, qui apparaît dans le roman. D’ailleurs , ils sont plutôt censés relier le nom de Franco à un chansonnier.

Solution :

→ Faire raconter l’histoire à Valentin Lefort, un centenaire hyper sympa qui vient de participer à un talent show à la télé, ancien brigadiste international venu dans les années 30 de son adolescence, aider les républicains espagnols lors de la guerre d’Espagne, et qui s’avère être le grand-oncle de l’ami du protagoniste.

13 of 21

La solution mise à l’épreuve : faire “parler” Valentin Lefort (Québec,1921-)

—Votre petit-neveu m’a dit que vous savez par cœur toute la discographie des chansonniers depuis les années vingt. On est sûrs que vous connaîtrez un chanteur italien qui chantait bien mal et qui est mort en novembre 1975. Je ne connais pas son nom de famille, mais son prénom était Franco. Il paraît que dans son pays tout le monde a célébré sa mort en buvant du champagne, tellement il chantait mal!

Le grand-oncle resta muet pendant un instant, déconcerté

que l’on puisse célébrer la mort d’un chansonnier, même

s’il chantait horriblement mal. Il se tut pendant

une bonne minute, puis éclata de rire.

—Franco, un chanteur? Ha, ha, ha! Lui, le seul son qu’il aimait était

celui des obus : pfiouuuuu boum! Pfiouuuuu boum! C’était le petit frère

d’Hitler!!! Ha, ha, ha!!!

14 of 21

Écueil scientifique

Problème

Bien que les différences ne soient pas énormes, le groupe sanguin majoritaire en Catalogne est A Rh+, tandis qu’au Québec c’est ORh+. Ce qui fait que si les parents de Marc étaient ARh+ en Catalogne, au Québec, ils devraient tous les deux appartenir au groupe ORh+.

Solution:

Mère : O Rh+

Père : O Rh+

Marc : A Rh- (résultat “test maison", étiquettes anti-A et anti-Rh mal placées) . En réalité, il est O Rh+

15 of 21

La solution mise à l’épreuve : �Marc sera Rh-”...

[Dans son explication sur les groupes sanguins, Marie a insisté beaucoup sur le fait que le groupe ORh+ est celui qui prédomine au Québec et que les Basques, par contre, ont le taux de Rh- le plus élevé au monde. Ils font le test d’analyse à la maison et il en résulte que le jeune est du groupe ARh-.]

MARC : « Rh-? C’est bien ce que je pensais! Je suis

le fils de Mikel!».

16 of 21

  • Nous avons analysé l’efficacité de la traduction française du roman pour la jeunesse à contenu scientifique Ulls de pantera (Aymerich, 3e édition 2021), qui traite de l’hérédité des groupes sanguins dans le contexte des mouvements de population qui se sont produits depuis le début du XXe siècle.
  • Nous avons également examiné dans quelle mesure, dans la traduction de ce roman, l’introduction d’un nouveau personnage fictif (l’ancien brigadiste international Valentin Lefort) atteint l’objectif voulu, c’est-à-dire transmettre au lecteur en langue cible (français) des éléments culturels raisonnablement implicites pour les lecteurs dans la langue originale ou pour leur entourage, mais qui ne sont pas nécessairement connus des jeunes du pays auquel la traduction est destinée (Québec).

Les objectifs visés

17 of 21

Étant donné que le roman s’adresse à des adolescents, il n’était pas question d’insérer des notes de bas de page : personne ne les aurait lues.

L’introduction du personnage de Valentin Lefort, ancien brigadiste international québéquois fictif qui aurait participé à la guerre civile espagnole (de 1936 à 1939) aux côtés des républicains contre le général Franco, nous a permis de transmettre aux lecteurs, outre les connaissances nécessaires à la compréhension du roman, des renseignements sur des événements historiques auxquels ont participé tant des personnes du pays où se déroule le roman dans la langue d’origine (La Catalogne) que des personnes ayant habité le pays où nous avons situé l’action dans la traduction (Le Québec).

Discussion

18 of 21

Le nouveau contenu n’est évidemment pas présent dans le roman original. C’est une preuve de l’enrichissement que permet la transcréation, malgré tous les efforts qu’elle demande. En particulier :

Conclusions forcément provisoires

(1)

1. Sur un premier axe, car outre les connaissances sur les groupes sanguins transmises dans le roman original, le roman obtenu par transcréation transmet des renseignements historiques sur la participation des jeunes Québéquois des années 30 dans le bataillon Mackenzie-Papineau des volontaires canadiens venus aider les républicains espagnols lors du soulèvement du général Franco. Ainsi le roman transmet à la fois des notions de science et des notions d’histoire : en l’ocurrence sur la Guerre d’Espagne, de plus en plus considérée le prologue de la Seconde Guerre Mondiale.

19 of 21

2. Sur un deuxième axe, la lecture du roman “ transcréé ” permet l’ouverture d’un débat sur les formes de solidarité internationale, sa pertinence et ses fonctions.

Conclusions forcément provisoires

(2)

3. Sur un troisième axe, étant donné que parmi les brigadistes internationaux qui sont allés soutenir les républicains espagnols l’on compte environ 59.000 personnes provennant de 53 pays, la traduction dans d’autres langues, en particulier en italien et en allemand, devrait tenir compte des jeunes anti-fascistes de ces deux provennances qui sont allés lutter contre le fascisme en sol espagnol, souvent, au coût de leurs vies : plus de 3.300 italianophones et entre 3.500 et 10.000 germanophones.

https://www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/article/bataillon-mackenzie-papineau

20 of 21

20

Un souvenir pour le créateur du Projet Solaris décédé trop tôt...

Pere Roig (Barcelone, 1937-2007)

chercheur enthousiaste

professeur de mathématiques

et amateur de jazz,

créateur de la formule

(Science + Roman de jeunesse)

du

Projet Solaris

.

21 of 21

21

L’équipe LabLit, Padoue 2025

MERCI BEAUCOUP !

Avec la collaboration de :

Raimon Aymerich-Lemos, Roger Aymerich-Lemos et Pol Pérez-Aymerich,