Friedrich Schleiermacher “On the Different Methods of Translation”
Inês Barreiros nº158502
Contents
01
04
02
05
03
06
Friedrich Schleiermacher
biography
"On the Different Methods of Translating"
Interpretation vs Translation
Paraphrase and Imitation
Conclusion
The 2 Methods
Friedrich Schleiermacher
"On the Different Methods of Translating"
Essay presented in Prussian Academy of Sciences in 1813.
Most Important points:
Interpretation vs translation
Interpretation an easy task
Translation a more difficult domain
Paraphrase and Imitation
Paraphrase is more common in the sciences, while imitation prevails in the arts.
“Both procedures, however, cannot satisfy that person who, inspired by the value of a foreign masterpiece, wants to communicate its power to those who speak his own language, and who has the stricter concept of translation in mind”. - Friedrich Schleiermacher
Friedrich Schleiermacher
“In my opinion, there are only two (paths). Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader”
The 2 Methods
Reader- to- Author (Foreignization)
Author- to- Reader (Domestication )
Schleiermacher fails to refer to any actual translation that can be considered as solution to his own identified problems:
Conclusion
Friedrich Schleiermacher's insights into translation transcend his time.
His framework encourages translators to navigate the tension between fidelity to the source text and adaptation for the target audience thoughtfully .