1 of 30

The effect of translation difficulty on eye movement behavior during written translation, sight translation and simultaneous interpretation

M. Schaeffer

2 of 30

Three tasks

Written translation (T)

sight translation (S)

simultaneous interpretation (I)

Do participants engage in the same kind of processes in these three tasks?

    • If so, what do these processes share?
    • If not, what are the differences?

    • One fundamental difference between (I) and (T) & (S) is the input/output modality: written vs. spoken

30/06/2018

3 of 30

Agrifoglio (2004)

  • “…why does Sight Translation seem to be a more demanding task for the interpreter?” (Agrifoglio 2004: 46)
  • Viezzi (1989) found that recall is better after Simultaneous Interpreting than after Sight Translation
  • Oral language facilitates instant comprehension of ideas, and its short-livedness makes it easier for the interpreter to remember meaning and forget surface forms (Seleskovitch & Lederer 1989)
  • Readers tend to differentiate inferences from what the text actually said while interpreters do so to a lesser extent -> “higher risk of source-language interference in [sight translation]” (Agrifoglio 2004: 48)

30/06/2018

4 of 30

Agrifoglio (2004)

Product analysis:

% meaning (e.g. omission, mistranslation) vs. expression errors (syntax, style)

Sight Translation:

    • 75% expression / 25% meaning

Simultaneous Interpreting:

    • 37% expression / 63% meaning
  • “greater linguistic interference from the source text in Sight Translation” (Agrifoglio 2004: 52)
  • Sight Translation: “Most [errors] were syntactic or grammatical” (ibid)

30/06/2018

5 of 30

Agrifoglio (2004)

  • “Although it may seem that there is almost no Memory Effort in Sight Translation because source-text information is always accessible, our results indicate that the sight translator has to rely on short-term memory to retrieve information from the beginning of sentences, or the formulation s/he has already embarked on, especially where grammatical structures differ markedly between the two languages.” (61)

  • Sight translation very similar to Simultaneous Interpretation in this regard

30/06/2018

6 of 30

Shlesinger & Ordan (2012)

  • We find that “Simultaneous interpreting exhibits far more similarities to original speech than to written translation.”
  • “…one may see interpreting as, in a sense, an extreme case of translation, one in which those features that have been found to distinguish between translated and original texts are found to be all the more salient.”
  • “It appears that… greater orality as well as greater resemblance to translation may” be the case. (54)

30/06/2018

7 of 30

Shreve & Lacruz (2010)

  • “cognitive challenges of sight translation:

the visual interference emerging from the written message and the tendency to focus on words rather than meanings” (Shreve & Lacruz 2010: 64)

  • production effort smaller in sight translation than in written translation.
  • if production is not prioritized, then comprehension in sight translation should receive a greater allocation of cognitive resources.
  • tendency to focus on written words rather than meanings -> greater sensitivity to syntactic, lexical, or other linguistic disruptions. (Shreve & Lacruz 2010: 67)

30/06/2018

8 of 30

Shreve & Lacruz (2010)

Sight translation

  • Complex vs. non-complex syntax (subordination)
    • No significant effects (eye tracking)

Translation

  • Complex vs. non-complex syntax (subordination)
    • Keylogging (total production time, total pause duration etc. for AOIs (complex vs. non-complex))
    • No significant effects

30/06/2018

9 of 30

The current study

Participants & task:

  • 9 professional interpreters: simultaneous with text interpretation (English-Chinese)
  • 25 translation students: written and sight translation (English-German)

Materials

  • Speech presented by Australian Foreign Minister
  • 6 texts (each ~ 150 words)

30/06/2018

10 of 30

Cross

30/06/2018

11 of 30

Cross

30/06/2018

12 of 30

Translation probability

30/06/2018

13 of 30

Translation probability

30/06/2018

14 of 30

Word translation probability

30/06/2018

15 of 30

HTra

30/06/2018

HTra

16 of 30

HCross

30/06/2018

17 of 30

The product

30/06/2018

18 of 30

Ear-voice span / Eye-key span

30/06/2018

19 of 30

Sequential numbering of segments and Span

30/06/2018

20 of 30

Raw and absolute Cross

30/06/2018

21 of 30

The effect of HCross and HTra on Span

30/06/2018

22 of 30

Interaction between Task and HCross/HTra

30/06/2018

23 of 30

HCross/HTra and First Fixation Duration

30/06/2018

24 of 30

HCross/HTra and Gaze Duration

30/06/2018

25 of 30

HCross/HTra and Regression Path Duration

30/06/2018

26 of 30

HCross/HTra and Total Reading Time (Source)

30/06/2018

27 of 30

HCross/HTra and Production duration

30/06/2018

28 of 30

Summary

  • Interpreters' WM capacity increases as they progress in the task - much more so than during sight translation or written translation
  • Broadly similar effect of HTra and HCross on Span with subtle differences:
    • Syntactic choices affect Simultaneous Interpretation more than Sight translation
    • Lexical choices affect Simultaneous Interpretation more than Written Translation
  • Likely explanation: the effect of lexical/semantic choice during Simultaneous Interpretation is stronger because less WM capacity is available resulting in a longer span

  • Subtle differences should not overshadow broad similarities in terms of span! Are these essentially comparable processes?

30/06/2018

29 of 30

Gaping holes….

On the same scale: Sight translation comes out on top

    • This also applies to all eye movement measures
    • Is Sight translation the most effortful activity?
    • Because of the involvement of two different modalities rather then just one?
  • On the same scale: production duration per word slowest for Simultaneous Interpretation
    • Gaining time while not losing touch?
  • Technologically possible to compare written and spoken translation
  • Gaping holes in our knowledge about the differences in behaviour associated with different modalities....

30/06/2018

30 of 30

  • Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting - International Journal of Research and Practice in Interpreting, 6(1), 43–67.
  • Viezzi, M. (1989). Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter no. 2, 65–69
  • Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris/ Luxembourg: Didier Érudition/OPOCE.
  • Shlesinger, M., & Ordan, N. (2012). More spoken or more translated ? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target, 24(1), 43–60. https://doi.org/10.1075/target.24.1.04shl
  • Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. Translation and Cognition, (May 2017), 63–84. https://doi.org/10.1075/ata.xv.05shr

30/06/2018