The effect of translation difficulty on eye movement behavior during written translation, sight translation and simultaneous interpretation
M. Schaeffer
Three tasks
Written translation (T)
sight translation (S)
simultaneous interpretation (I)
Do participants engage in the same kind of processes in these three tasks?
30/06/2018
Agrifoglio (2004)
30/06/2018
Agrifoglio (2004)
Product analysis:
% meaning (e.g. omission, mistranslation) vs. expression errors (syntax, style)
Sight Translation:
Simultaneous Interpreting:
30/06/2018
Agrifoglio (2004)
30/06/2018
Shlesinger & Ordan (2012)
30/06/2018
Shreve & Lacruz (2010)
the visual interference emerging from the written message and the tendency to focus on words rather than meanings” (Shreve & Lacruz 2010: 64)
30/06/2018
Shreve & Lacruz (2010)
Sight translation
Translation
30/06/2018
The current study
Participants & task:
Materials
30/06/2018
Cross
30/06/2018
Cross
30/06/2018
Translation probability
30/06/2018
Translation probability
30/06/2018
Word translation probability
30/06/2018
HTra
30/06/2018
HTra
HCross
30/06/2018
The product
30/06/2018
Ear-voice span / Eye-key span
30/06/2018
Sequential numbering of segments and Span
30/06/2018
Raw and absolute Cross
30/06/2018
The effect of HCross and HTra on Span
30/06/2018
Interaction between Task and HCross/HTra
30/06/2018
HCross/HTra and First Fixation Duration
30/06/2018
HCross/HTra and Gaze Duration
30/06/2018
HCross/HTra and Regression Path Duration
30/06/2018
HCross/HTra and Total Reading Time (Source)
30/06/2018
HCross/HTra and Production duration
30/06/2018
Summary
30/06/2018
Gaping holes….
On the same scale: Sight translation comes out on top
30/06/2018
30/06/2018