1 of 21

Noms de lieux

2 of 21

‘Synonymie’ provenant de Suttles 1990 HNAI Vol 7

3 of 21

de Saltwater People�by Dave Elliott Sr (1990)

4 of 21

Orthographes: SENĆOŦEN

  • l’orthographe SENĆOŦEN et la phonologie du langage fonctionnent bien. Cependant, il y a quelques différences. L'orthographe ne fait pas la différence entre les résonants de base: /l/, /m/, /n/, /ŋ/, /w/, /y/, et leur associées de la gorge /l̓/, /m̓/, /n̓/, /ŋ̓/, /w̓/, /y̓/. donc la lettre <M> pourrait être /m/ ou /m̓/
  • l’éjective interdentale stop  ‹Ⱦ› /t̓θ/ pourraient sonner plus comme [t̓s].
  • les lettres <Z> et <C> sont utilisées pour les emprunts occidentaux
  • les stop de la gorge <,> sont seulement occasionnellement indiqués, mais pas au début ni à la fin d’un mot
  • le <s> est le suffixe possessif de la 3ème personne
  • le système donne des graphèmes (lettres) singuliers pour les voyelles pures ainsi que pour trois diphtongues: /ey/ est ‹Ⱥ›, /ǝw/ est ‹U›, et /ǝy/ ou /ɑy/ est ‹Í›.

- les diphtongues finissant en /w/ ou /y/ qui n’ont pas de glyphe unique, s’écrivent avec /U/ ou /I/ en deuxième partie, au lieu de /W/ ou /Y/

- le son de voyelle /e/ est habituellement écrit /Á/, sauf s’il est à côté d’un son uvulaire, où il s’écrit alors /A/

- la lettre /U/ indique la diphtongue autochtone /ǝw/ ainsi que le son /u/ (n’apparaissant que dans les mots empruntés)

5 of 21

6 of 21

Orthographes: Hul’qumi’num

  • lorsque le son sous-jacent est une résonnante de la gorge: /l̓/, /m̓/, /n̓/, /w̓/, /y̓/, le son est écrit: l’, m’, etc. de ce que j’ai vu de l'orthographe standard, ces sons peuvent aussi s’écrire ’l, ’m, etc., dépendamment de (je crois) si la voyelle précédente est rapide ou non. Comme je ne suis pas sûr de cette règle, j’ai tout écrit avec l’apostrophe après la résonnante.
  • il y a plusieurs diphtongues: ay, ey, uy. la séquence ‹o’› est écrite pour /uw’/ 
  • Dans l'orthographe officielle, les stops de la gorge doivent être écrits au début des mots. Dans cette langue, les mots ne commencent pas par des voyelles
  • Ce sont des cas où deux consonnes sont placées côte à côte, et il se peut qu’il y ait des ambiguïtés pour la prononciation correcte. Par exemple: shw peut être soit s+hw ou sh+w. j’ai utilisé un trait-d’union pour séparer de telles paires de consonnes lorsque nécessaire.
  • avant 2003 2003, /x/ était écrit ‹ḧ› et /lh/ était ‹l̈›. les consonnes éjectives s’écrivaient: p̲ t̲t̲h̲ t̲ t̲s̲ c̲h̲ t̲l̲ k̲w̲ q̲ q̲w̲

7 of 21

Orthographes: Hǝn̓q̓ǝmin̓ǝm

8 of 21

Taper des caractères phonétiques

Google Earth devrait supporter le copier-coller de n’importe quel caractère dans Unicode. Vous aurez peut-être besoin de changer les paramètres de votre ordinateur afin de pouvoir taper des caractères spéciaux.

Sur Windows:

  1. Lancer la carte de caractère (taper Character Map (carte de caractères) dans la barre de recherche)
  2. Choisir les plus communs (ex: Arial Unicode MS).

Sur Mac:

  1. Dans ‘éditer texte’, cliquer sur Menu > Edit > caractère spéciaux

Après, dans les deux systèmes:

  1. Chercher le caractère voulu.
  2. ‘sélectionner et copier’ le caractère en question.
  3. Coller le caractère dans Google Earth

9 of 21

suite

Sur Mac OS vous pouvez aussi avec des symboles unicodes en:

  • Edit --> Emoji & Symboles --> Latin

Vous pouvez aussi ouvrir le catalogue de claviers

  • Paramètres -> clavier -> source d’entrée-> l’épingler dans la barre de menu
  • Une icône ressemblant à un calendrier apparaîtra dans la barre de menu, choisir ‘Montrer la vue du Clavier’
  • Petit clavier apparaît, et montre quel caractère spécial vous aurez en utilisant certaines combinaisons de touches [+ e = é ou i + e = ê]

Exemple de combinaisons:

10 of 21

Paramétrer la langue dans Google Earth

Changer la langue dans Google Earth

Sur Windows:

  1. Cliquer outils > Options > général
  2. Sous les paramètres de langue, choisir la langue désirée. ‘langue par défaut’ correspond à la langue utilisée par votre ordinateur.

Sur Mac:

  1. Sortir de Google Earth.
  2. Cliquer sur le symbole Apple dans le bas à gauche de votre écran
  3. Sélectionner préférences de système
  4. Cliquer sur ‘international’.
  5. Mettre la langue désirée en haut de la liste (vois ci-dessous)
  6. Re-lancer Google Earth.

cliquez here pour voir les instructions et la liste des langues supportées par Google Earth.

11 of 21

Entrer des noms de lieux

From Wayne Suttles Musqueam Reference Grammar (2004)

12 of 21

Entrer des noms complets

From Galloway and Richardson (2011) Nooksack Place Names

13 of 21

14 of 21

Noms difficiles

15 of 21

Recherche prudente

“Faites attention en nommant des lieux. Soyez certain que c’est au bon endroit. Ne pas paniquer. Faire les choses correctement. Les affaires de tribunaux sont différentes de ce que nous discutons. Soyez sûr que les mots utilisés sont ce de quoi nous parlons”

Roy Edwards, Hul’qumi’num Elder (2001)

16 of 21

La mer Salish

17 of 21

Noms de lieux Halq’eméylem (de l’Atlas Stó:lo)

18 of 21

suite

19 of 21

suite

20 of 21

Noms de lieux Hul’q’umi’num’ & Sencot’en (excerpt from HTG, 2014)

21 of 21

Hul’qumi’num Treaty Group ‘apprendre le jeu des négociations territoriales’

http://web.uvic.ca/~htg