Treinamento
Ready
Vessels
“Vá pedir vasilhas emprestadas a todos os vizinhos.
Mas não peça poucas.” 2 Reis 4:3
fase 2 - Coletando Histórias Bíblicas na Língua Alvo
Propósito: capacitar equipes para registrar histórias e passagens bíblicas em línguas maternas orais
Treinamento Ready Vessels
Coletando Histórias Bíblicas na Língua Alvo
• Ap 7:9 – toda nação, tribo, povo e língua diante do trono
• Oral Mother Tongue (OMT): Bíblia na língua do coração
• Chamado de Loren Cunningham & pacto JOCUM “End Bible Poverty Now”
• Implicações: honra, jejum e oração por todas as línguas
Treinamento Ready Vessels
Visão de OMT: Cada Língua Importa
• Inspiração em 2 Reis 4:3 – vasilhas & óleo
• “Vasilhas”: bancos de dados bem organizados
• “Óleo”: milagre da IA gerando rascunhos bíblicos
• Alinhado à Comunidade SHEMA e ao pacto 2014 JOCUM
Treinamento Ready Vessels
Projeto Ready Vessels
• Entregar rascunho completo da Bíblia em 1 ano
• Etapas:
Levantamento de dados → IA & ajuste fino → revisão comunitária → gravação final
• Visão de expansão pós‑2026 para outras línguas
Treinamento Ready Vessels
Objetivo Piloto: Língua Kai (Brasil)
• Vai além das palavras: gestos, tom, contexto cultural
• Barreiras: diferenças linguísticas, linguagem corporal, expectativas culturais
• Atitudes-chave: escuta ativa, observação, humildade, paciência, senso de humor
Treinamento Ready Vessels
Comunicação Transcultural
• Confiança acelera aprendizado e abertura
• Evitar ver povos como “números” – foco em amizade genuína
• Clamor de V. S. Azariah: “Dêem‑nos amigos!”
• Amizade reflete a Trindade e demonstra o Reino
Treinamento Ready Vessels
Relacionamentos & Amizades como Pontes
• Meta: 5.000 versículos + histórias de vida que ilustram valores cristãos
•Temas sugeridos: transformação, perdão, milagres, solidariedade, reconciliação, perseverança...
• Passagens‑chave: Gn 1–3, Salmos selecionados, Jonas, Marcos, Tiago
Treinamento Ready Vessels
Coleta de Histórias & Passagens Bíblicas na Língua Alvo
• Diversidade de gênero, idade, sotaque
• Fluência, espontaneidade, naturalidade e evitar formalidade
• Ambiente silencioso
Treinamento Ready Vessels
Seleção de Falantes & Discurso Natural
• Aplicativo Au Editicion ou Audacity
• 02 celulares exclusivos para as gravações
• 02 Microfones
Treinamento Ready Vessels
Equipamentos e Aplicativos Necessários
Treinamento Ready Vessels
Equipamentos e Aplicativos Necessários
• Estrutura: apresentação → narrativa 5–20 min sem interrupções
•Equipamentos: microfone lapela/direcional, pop‑filter, distância 10–20 cm
• Nomeação de arquivos: Historia01_Maria_LA.wav
→ pasta História Completa LA
Treinamento Ready Vessels
Gravação das Histórias Bíblicas
• Dividir gravação em trechos coerentes com falante nativo
• Marcar timecodes e salvar segmentos
•Nomeação: Historia01_Maria_Seg01_LA.wav
→ pasta “Segmentos LA
Treinamento Ready Vessels
Segmentação do Áudio
Treinamento Ready Vessels
Tradução Escrita para a Língua Ponte (LP)
Treinamento Ready Vessels
Transcrição na Língua Alvo (LA)
Treinamento Ready Vessels
Fluxo de Trabalho (Exemplo)
Treinamento Ready Vessels
Alinhamento e Organização dos Dados
(Drive OBT Brazil)
1 – História Completa na Língua Alvo
Nesta pasta serão armazenados os áudios originais e completos das narrativas, nomeados de maneira clara e sequencial (por exemplo, Historia01_Maria.wav).
2 – Segmentos da História na Língua Alvo
Aqui serão armazenados os segmentos de audio individuais derivados da narrativa completa. Cada segmento será rotulado sequencialmente, como Historia01_Maria_Seg01_LA.wav, Historia01_Maria_Seg02_LA.wav, e assim por diante.
3 – Planilhas de Dados:
Esta pasta armazenará as planilhas que organizarão de maneira estruturada todos os dados coletados. Cada planilha conterá quatro colunas principais organizadas da seguinte forma:
Coluna 1: ID (identificação) do segmento: Historia01_Maria_Seg01, Historia01_Maria_Seg02, Historia01_Maria_Seg03, e assim por diante, até o fim da história.
Coluna 2: Link direto para o arquivo de áudio correspondente ao segmento.
Coluna 3: Transcrição textual completa do segmento na língua alvo.
Coluna 4: Tradução escrita exata do segmento para a língua ponte.
Essa organização garante que todas as informações estejam claramente interligadas e acessíveis, proporcionando uma gestão eficiente dos materiais coletados e facilitando futuras análises ou utilização para treinamentos em modelos computacionais.
Equipe 3 meses
• Equipe hipotética: 4 falantes LA + 6 facilitadores
•Regime 40 h/semana → 50 h áudio em ~7 semanas
• Cronograma de 3 meses: planejamento, gravação, processamento, revisão
Treinamento Ready Vessels
Cronograma & Equipe
Equipe de Práticos - 40 dias
• Equipe hipotética: 4 falantes LA + 4 facilitadores
• Regime 4h/dia → 4 dias/semana → 16 h/ semanas → 25h de áudio
• Cronograma de 40 dias: planejamento, gravação, processamento, revisão
• Cada língua materna diante do trono de Deus
• Ready Vessels: sua participação é vital – reúna vasilhas, Deus encherá de “óleo”
• Junte‑se para acabar com a pobreza bíblica – Tradução oral da Bíblia em todas as OMTs - todas as línguas maternas da terra!
Treinamento Ready Vessels
Conclusão / Chamado à Ação