1 of 25

Treinamento

Ready

Vessels

“Vá pedir vasilhas emprestadas a todos os vizinhos.

Mas não peça poucas.” 2 Reis 4:3

fase 2 - Coletando Histórias Bíblicas na Língua Alvo

2 of 25

Propósito: capacitar equipes para registrar histórias e passagens bíblicas em línguas maternas orais

Treinamento Ready  Vessels

Coletando Histórias Bíblicas na Língua Alvo

3 of 25

• Ap 7:9 – toda nação, tribo, povo e língua diante do trono

• Oral Mother Tongue (OMT): Bíblia na língua do coração

• Chamado de Loren  Cunningham & pacto JOCUM “End Bible Poverty Now”

• Implicações: honra, jejum e oração por todas as línguas

Treinamento Ready  Vessels

Visão de OMT: Cada Língua Importa

4 of 25

• Inspiração em 2 Reis 4:3 – vasilhas & óleo

• “Vasilhas”: bancos de dados bem organizados

• “Óleo”: milagre da IA gerando rascunhos bíblicos

• Alinhado à Comunidade SHEMA e ao pacto 2014 JOCUM

Treinamento Ready  Vessels

Projeto Ready Vessels

5 of 25

• Entregar rascunho completo da Bíblia em 1 ano

• Etapas:

Levantamento de dados → IA & ajuste fino → revisão comunitária → gravação final

• Visão de expansão pós‑2026 para outras línguas

Treinamento Ready  Vessels

Objetivo Piloto: Língua Kai (Brasil)

6 of 25

• Vai além das palavras: gestos, tom, contexto cultural

• Barreiras: diferenças linguísticas, linguagem corporal, expectativas culturais

• Atitudes-chave: escuta ativa, observação, humildade, paciência, senso de humor

Treinamento Ready  Vessels

Comunicação Transcultural

7 of 25

• Confiança acelera aprendizado e abertura

• Evitar ver povos como “números” – foco em amizade genuína

• Clamor de V. S. Azariah: “Dêem‑nos amigos!”

• Amizade reflete a Trindade e demonstra o Reino

Treinamento Ready  Vessels

Relacionamentos & Amizades como Pontes

8 of 25

• Meta: 5.000 versículos + histórias de vida que ilustram valores cristãos

•Temas sugeridos: transformação, perdão, milagres, solidariedade, reconciliação, perseverança...

• Passagens‑chave: Gn 1–3, Salmos selecionados, Jonas, Marcos, Tiago

Treinamento Ready  Vessels

Coleta de Histórias & Passagens Bíblicas na Língua Alvo

9 of 25

• Diversidade de gênero, idade, sotaque

• Fluência, espontaneidade, naturalidade e evitar formalidade

• Ambiente silencioso

Treinamento Ready  Vessels

Seleção de Falantes & Discurso Natural

10 of 25

• Aplicativo Au Editicion ou Audacity

• 02 celulares exclusivos para as gravações

• 02 Microfones

Treinamento Ready  Vessels

Equipamentos e Aplicativos Necessários

11 of 25

Treinamento Ready  Vessels

Equipamentos e Aplicativos Necessários

12 of 25

13 of 25

14 of 25

• Estrutura: apresentação → narrativa 5–20 min sem interrupções

•Equipamentos: microfone lapela/direcional, pop‑filter, distância 10–20 cm

• Nomeação de arquivos: Historia01_Maria_LA.wav

→ pasta História Completa LA

Treinamento Ready  Vessels

Gravação das Histórias Bíblicas

15 of 25

• Dividir gravação em trechos coerentes com falante nativo

• Marcar timecodes e salvar segmentos

•Nomeação: Historia01_Maria_Seg01_LA.wav

→ pasta “Segmentos LA

Treinamento Ready  Vessels

Segmentação do Áudio

16 of 25

    • Etapa crítica: é a tradução que permite a IA “aprender” a língua‑alvo.
    • Fidelidade de sentido: não precisa ser palavra‑por‑palavra, mas manter a ideia original com precisão.
    • A tradução de cada segmento é digitada em uma planilha: uma linha da planilha corresponde a um segmento de áudio.
    • Esse alinhamento exato é crucial para etapas posteriores, como transcrição final e treinamento de modelos.
    • A planilha final deve ser salva com o nome padrão historia01_Maria.txt e arquivada na pasta “Planilhas Mestre” junto aos demais dados do projeto.
    • Nomeação de Arquivos: historia01_Maria.txt → Planilha Mestre

Treinamento Ready  Vessels

Tradução Escrita para a Língua Ponte (LP)

17 of 25

    • Cada segmento de áudio é transcrito integralmente na língua original (LA), registrando fielmente a fala, inclusive expressões e estruturas próprias da oralidade.
    • A transcrição é inserida na 4ª coluna da planilha mestre, alinhada ao identificador do segmento, link do áudio e respectiva tradução.
    • Nomeação do Arquivo: historia01_Maria.txt e arquivada na pasta “Planilhas Mestre”.

Treinamento Ready  Vessels

Transcrição na Língua Alvo (LA)

18 of 25

    • Gravação história completa (~15 min)
    • Segmentação (100–200 segmentos)
    • Tradução Escrita LP
    • Transcrição LA
    • Armazenamento em drive + Planilha Mestre

Treinamento Ready  Vessels

Fluxo de Trabalho (Exemplo)

19 of 25

20 of 25

Treinamento Ready  Vessels

Alinhamento e Organização dos Dados

(Drive OBT Brazil)

    • Cada arquivo deverá ser rotulado de forma precisa e padronizada para facilitar buscas e evitar confusões.

    • Ao acessar o link do drive da OBT-BRAZIL fornecido, você encontrará as seguintes pastas:

21 of 25

1 – História Completa na Língua Alvo

Nesta pasta serão armazenados os áudios originais e completos das narrativas, nomeados de maneira clara e sequencial (por exemplo, Historia01_Maria.wav).

2 – Segmentos da História na Língua Alvo

Aqui serão armazenados os segmentos de audio individuais derivados da narrativa completa. Cada segmento será rotulado sequencialmente, como Historia01_Maria_Seg01_LA.wav, Historia01_Maria_Seg02_LA.wav, e assim por diante.

3 – Planilhas de Dados:

Esta pasta armazenará as planilhas que organizarão de maneira estruturada todos os dados coletados. Cada planilha conterá quatro colunas principais organizadas da seguinte forma:

22 of 25

Coluna 1: ID (identificação) do segmento: Historia01_Maria_Seg01, Historia01_Maria_Seg02, Historia01_Maria_Seg03, e assim por diante, até o fim da história.

Coluna 2: Link direto para o arquivo de áudio correspondente ao segmento.

Coluna 3: Transcrição textual completa do segmento na língua alvo.

Coluna 4: Tradução escrita exata do segmento para a língua ponte.

Essa organização garante que todas as informações estejam claramente interligadas e acessíveis, proporcionando uma gestão eficiente dos materiais coletados e facilitando futuras análises ou utilização para treinamentos em modelos computacionais.

23 of 25

24 of 25

Equipe 3 meses

• Equipe hipotética: 4 falantes LA + 6 facilitadores

•Regime 40 h/semana → 50 h áudio em ~7 semanas

• Cronograma de 3 meses: planejamento, gravação, processamento, revisão

Treinamento Ready  Vessels

Cronograma & Equipe

Equipe de Práticos - 40 dias

• Equipe hipotética: 4 falantes LA + 4 facilitadores

• Regime 4h/dia → 4 dias/semana → 16 h/ semanas → 25h de áudio

• Cronograma de 40 dias: planejamento, gravação, processamento, revisão

25 of 25

• Cada língua materna diante do trono de Deus

• Ready Vessels: sua participação é vital – reúna vasilhas, Deus encherá de “óleo”

• Junte‑se para acabar com a pobreza bíblica – Tradução oral da Bíblia em todas as OMTs - todas as línguas maternas da terra!

Treinamento Ready  Vessels

Conclusão / Chamado à Ação