CE 2019
1
Examen Latijn 2019: Publius Ovidius Naso
Publius Ovidius Naso
Examen Latijn 2019*
�
CE 2019
2
Ovidius
Actaeon (hoofdstuk 4)
Philemon en Baucis (hoofdstuk 7)
Helena’s brief aan Paris (hoofdstuk 10)
Examen Latijn 2019: Publius Ovidius Naso
* Indeling hoofdstukken gebaseerd op de Eismabundel
CE 2019
3
Examen Latijn 2019: Publius Ovidius Naso
* Indeling hoofdstukken gebaseerd op de Eismabundel
CE 2019
4
Examen Latijn 2019: Publius Ovidius Naso
* Indeling hoofdstukken gebaseerd op de Eismabundel
CE 2019
5
Examen Latijn 2019: Publius Ovidius Naso
Superlatijn? Was da?
Da’s ditte…
CE 2019
6
Adam Elsheimer
CE 2019
8
3 a. Apollo beledigt Cupido (p.26)
Aantekeningen maken doe je zo:
Vertaling van de tekst met een grote regelafstand,
zodat je veel aantekeningen kunt maken bij een
versregel. Er zijn vaak veel aantekeningen te maken en
als je te weinig ruimte neemt kun je niet alle
aantekeningen maken. Dat zou een beetje jammer zijn,
want dan ben je toch minder goed voorbereid op de twee zware toetsen die nog gaan komen. Je weet wel,
die met weging 4 en waar je ook bij moet vertalen. Maar ja, je mag er dan ook twee uren aan werken.
Lesuren, geen klokuren.
vertaling: zelfstandig naamwoord
grote: bijvoeglijk naamwoord
jammer: sneu, triest, synoniem
twee: telwoord, geen hyperbool
4: kanone, dat was niet afgesproken!
lesuren ≠ klokuren
CE 2019
9
S
Als je deze rechts boven in de hoek ziet staan ga je de tekst op de dia eerst SCANDEREN! De letterspatiëring is op dat soort dia’s aangepast. Tekst goed overnemen en aan de slag. De dactylische hexameter in de Metamorfoses mag geen geheimen meer voor je hebben. En het elegisch distichon (Heroides en Tristia) bevat in ieder geval één dactylische hexameter. En die pentameter? Dat is geen echte pentameter, maar een ingekorte versie. Dus die is ook wel te doen. En de oplossing staat steeds … op de volgende dia!
S
Examen Latijn 2019: scanderen
S
CE 2019
10
Examen Latijn 2019: scanderen
Basisschema dactylische hexameter (alleen epos, dus alleen Metamorphoses!):
Basisschema elegisch distichon(Tristia + Heroides):
Eerst een dactylische hexameter, daarna een dactylische (nep)pentameter (2 x 2½ hexameter).
|
|
|
|
|
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
—
—
—
—
—
—
1
2
3
4
5
6
—
|
|
|
|
|
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
—
—
—
—
—
—
1
2
3
4
5
6
—
|
|
U
U
U
U
U
U
U
U
—
—
—
—
—
—
|
|
|
|
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
Twee U te vervangen door één —
Twee U te vervangen door één —
Twee U te vervangen door één —, maar niet in de tweede halve hexameter!
CE 2019
11
Examen Latijn 2019: scanderen
Basisschema dactylische hexameter:
|
|
|
|
|
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
—
—
—
—
—
—
1
2
3
4
5
6
—
—
—
—
—
—
Even iets over de laatste lettergreep van het vers, dus de tweede lettergreep van de zesde voet.
Op het examen mag je de laatste lettergreep altijd als (lang) noteren. Maar soms is die lettergreep echt (kort)! Denk aan een ABL SG van een substantivum van de 3e declinatie (regĕ, patrĕ, orĕ) of de NOM SG van de a-declinatie (sagittă), of aan de slot-e van een INF (manerĕ). De afspraak is dat je dat niet hoeft te weten. Mooi als je het wél weet natuurlijk, maar altijd een noteren is toegestaan.
Bij de scansie van de voorgedane verzen is er een neergezet, maar in rood ( ). Dan zie je meteen dat daar een breve hoort en geen makron.
—
U
—
U
U
nummering voeten is niet verplicht!
CE 2019
12
Apollo en Daphne
Metamorfoses
3
John William Waterhouse
sculptuur Massimiliano
Princeton Museum
CheshireCatSmile37
CE 2019
13
Primus amor Phoebi erat Daphne Peneia, quem non
fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira.
Delius hunc, nuper victo serpente superbus,
455 viderat adducto flectentem cornua nervo
‘Quid’ que ‘tibi, lascive puer, cum fortibus armis?’
dixerat; ‘ista decent umeros gestamina nostros,
3 a. Apollo beledigt Cupido (p.26)
CE 2019
14
qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
460 stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.
Tu face nescioquos esto contentus amores
inritare tua, nec laudes adsere nostras.’
3 a. Apollo beledigt Cupido (p.26)
CE 2019
15
Filius huic Veneris ‘Figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus’ ait, ‘quantoque animalia cedunt
465 cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.’
Dixit et eliso percussis aere pennis
impiger umbrosa Parnasi constitit arce,
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum; fugat hoc, facit illud amorem.
3 b. De reactie van Cupido (p.28)
CE 2019
16
470 (Quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta;
quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.)
Hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas.
S
3 b. De reactie van Cupido (p.28)
CE 2019
17
470 (Quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta;
quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.)
Hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas.
S
3 b. De reactie van Cupido (p.28)
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
U
U
U
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
U
U
U
͞
CE 2019
18
Protinus alter amat, fugit altera nomen amantis,
475 silvarum latebris captivarumque ferarum
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes.
[Vitta coercebat positos sine lege capillos.]
Multi illam petiere, illa aversata petentes
impatiens expersque viri nemora avia lustrat,
480 nec, quid Hymen, quid amor, quid sint conubia, curat.
3 c. Het effect van de pijlen van Cupido (p.30)
CE 2019
19
Saepe pater dixit ‘Generum mihi, filia, debes’;
saepe pater dixit ‘Debes mihi, nata, nepotes.’
Illa velut crimen taedas exosa iugales
pulchra verecundo suffunditur ora rubore,
485 inque patris blandis haerens cervice lacertis
3 c. Het effect van de pijlen van Cupido (p.30)
CE 2019
20
‘Da mihi perpetua, genitor carissime,’ dixit
‘virginitate frui; dedit hoc pater ante Dianae.’
Ille quidem obsequitur, sed te decor iste, quod optas,
esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat.
S
3 c. Het effect van de pijlen van Cupido (p.30)
CE 2019
21
‘Da mihi perpetua, genitor carissime,’ dixit
‘virginitate frui; dedit hoc pater ante Dianae.’
Ille quidem obsequitur, sed te decor iste, quod optas,
esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat.
S
3 c. Het effect van de pijlen van Cupido (p.30)
͞
U
U
U
U
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
U
U
U
U
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
U
CE 2019
22
490 Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes,
quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt.
Utque leves stipulae demptis adolentur aristis,
ut facibus saepes ardent, quas forte viator
vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,
495 sic deus in flammas abiit, sic pectore toto
uritur et sterilem sperando nutrit amorem.
3 d. De hartstocht van Apollo (p.32)
CE 2019
23
Spectat inornatos collo pendere capillos,
et ‘Quid, si comantur?’ ait; videt igne micantes
sideribus similes oculos; videt oscula, quae non
500 est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;
si qua latent, meliora putat. Fugit ocior aura
illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:
3 d. De hartstocht van Apollo (p.32)
CE 2019
24
‘Nympha, precor, Penei, mane! Non insequor hostis;
505 nympha, mane! Sic agna lupum, sic cerva leonem,
sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,
hostes quaeque suos; amor est mihi causa sequendi.
S
3 e. Apollo’s liefdesverklaring (p.34)
CE 2019
25
‘Nympha, precor, Penei, mane! Non insequor hostis;
505 nympha, mane! Sic agna lupum, sic cerva leonem,
sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,
hostes quaeque suos; amor est mihi causa sequendi.
S
3 e. Apollo’s liefdesverklaring (p.34)
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
CE 2019
26
Me miserum, ne prona cadas indignave laedi
crura notent sentes, et sim tibi causa doloris!
510 Aspera, qua properas, loca sunt. Moderatius, oro,
curre fugamque inhibe; moderatius insequar ipse.
S
3 e. Apollo’s liefdesverklaring (p.34)
CE 2019
27
Me miserum, ne prona cadas indignave laedi
crura notent sentes, et sim tibi causa doloris!
510 Aspera, qua properas, loca sunt. Moderatius, oro,
curre fugamque inhibe; moderatius insequar ipse.
S
3 e. Apollo’s liefdesverklaring (p.34)
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
U
CE 2019
28
Cui placeas, inquire tamen; non incola montis,
non ego sum pastor, non hic armenta gregesque
horridus observo. Nescis, temeraria, nescis
515 quem fugias, ideoque fugis. Mihi Delphica tellus
et Claros et Tenedos Pataraeaque regia servit;
Iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque
estque, patet; per me concordant carmina nervis.
3 e. Apollo’s liefdesverklaring (p.34)
CE 2019
29
Certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta
520 certior est, in vacuo quae vulnera pectore fecit.
Inventum medicina meum est, opiferque per orbem
dicor, et herbarum subiecta est potentia nobis.
Ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis,
nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes!’
3 e. Apollo’s liefdesverklaring (p.34)
CE 2019
30
525 Plura locuturum eum timido Peneia cursu
fugit cumque ipso verba imperfecta reliquit,
tum quoque visa decens. Nudabant corpora venti,
obviaque adversas vibrabant flamina vestes,
et levis impulsos retro dabat aura capillos;
3 f. De vlucht en de achtervolging (p.38)
CE 2019
31
530 aucta fuga forma est. Sed enim non sustinet ultra
perdere blanditias iuvenis deus, utque monebat
ipse Amor, admisso sequitur vestigia passu.
3 f. De vlucht en de achtervolging (p.38)
CE 2019
32
Ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo
vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem,
535 alter inhaesuro similis iam iamque tenere
sperat et extento stringit vestigia rostro,
alter in ambiguo est, an sit comprensus, et ipsis
morsibus eripitur tangentiaque ora relinquit;
3 f. De vlucht en de achtervolging (p.38)
Homerische vergelijking
afgebeelde
tertium comparationis
beeld
CE 2019
33
sic deus et virgo est, hic spe celer, illa timore.
540 Qui tamen insequitur, pennis adiutus Amoris
ocior est requiemque negat tergoque fugacis
imminet et crinem sparsum cervicibus adflat.
3 f. De vlucht en de achtervolging (p.38)
CE 2019
34
Viribus absumptis expalluit illa citaeque
[victa labore fugae ‘Tellus’ ait, ‘hisce, vel istam,
545 quae facit ut laedar, mutando perde figuram.’]
544a victa labore fugae, spectans Peneidas undas,
546 ‘Fer, pater’ inquit ‘opem, si flumina numen habetis;
qua nimium placui, mutando perde figuram.’
3 g. Daphne vraagt om hulp (p.40)
CE 2019
35
Vix prece finita torpor gravis occupat artus;
mollia cinguntur tenui praecordia libro;
550 in frondem crines, in ramos bracchia crescunt;
pes modo tam velox pigris radicibus haeret;
ora cacumen habet; remanet nitor unus in illa.
3 g. Daphne vraagt om hulp (p.40)
CE 2019
36
Hanc quoque Phoebus amat, positaque in stipite dextra
sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus,
555 complexusque suis ramos, ut membra, lacertis
oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.
Cui deus ‘At quoniam coniunx mea non potes esse,
arbor eris certe’ dixit ‘mea; semper habebunt
te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae.
3 h. Apollo en Daphne (p.42)
CE 2019
37
560 Tu ducibus Latiis aderis, cum laeta Triumphum
vox canet et visent longas Capitolia pompas;
postibus Augustis eadem fidissima custos
ante fores stabis mediamque tuebere quercum.
S
3 h. Apollo en Daphne (p.42)
CE 2019
38
560 Tu ducibus Latiis aderis, cum laeta Triumphum
vox canet et visent longas Capitolia pompas;
postibus Augustis eadem fidissima custos
ante fores stabis mediamque tuebere quercum.
S
3 h. Apollo en Daphne (p.42)
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
39
Utque meum intonsis caput est iuvenale capillis,
565 tu quoque perpetuos semper gere frondis honores.’
Finierat Paean; factis modo laurea ramis
adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.
S
3 h. Apollo en Daphne (p.42)
CE 2019
40
Utque meum intonsis caput est iuvenale capillis,
565 tu quoque perpetuos semper gere frondis honores.’
Finierat Paean; factis modo laurea ramis
adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.
S
3 h. Apollo en Daphne (p.42)
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
CE 2019
41
Actaeon
Metamorfoses
4
Giuseppe Cesari
Sara Eliza Johnson
Terrifel
CE 2019
42
Iam stabant Thebae, poteras iam, Cadme, videri
exilio felix. Soceri tibi Marsque Venusque
contigerant; huc adde genus de coniuge tanta,
tot natas natosque et, pignora cara, nepotes,
135 hos quoque iam iuvenes. Sed scilicet ultima semper
exspectanda est dies hominis, dicique beatus
ante obitum nemo supremaque funera debet.
4 a. Cadmus is heerser van Thebe; Actaeon is een van zijn kleinzonen (p.48)
CE 2019
43
Prima nepos inter tot res tibi, Cadme, secundas
causa fuit luctus, alienaque cornua fronti
140 addita, vosque, canes, satiatae sanguine erili.
At bene si quaeras, Fortunae crimen in illo,
non scelus invenies; quod enim scelus error habebat?
4 a. Cadmus is heerser van Thebe; Actaeon is een van zijn kleinzonen (p.48)
CE 2019
44
Mons erat infectus variarum caede ferarum,
iamque dies medius rerum contraxerat umbras
145 et sol ex aequo meta distabat utraque,
cum iuvenis placido per devia lustra vagantes
participes operum compellat Hyantius ore:
4 b. Actaeon onderbreekt de jacht (p.50)
CE 2019
45
‘Lina madent, comites, ferrumque cruore ferarum,
fortunamque dies habuit satis. Altera lucem
150 cum croceis invecta rotis Aurora reducet,
propositum repetemus opus; nunc Phoebus utraque
distat idem meta finditque vaporibus arva.
Sistite opus praesens nodosaque tollite lina.’
Iussa viri faciunt intermittuntque laborem.
4 b. Actaeon onderbreekt de jacht (p.50)
CE 2019
46
155 Vallis erat piceis et acuta densa cupressu,
nomine Gargaphie, succinctae sacra Dianae,
cuius in extremo est antrum nemorale recessu
arte laboratum nulla; simulaverat artem
ingenio natura suo, nam pumice vivo
160 et levibus tofis nativum duxerat arcum.
4 c. Diana rust uit van de jacht (p.52)
CE 2019
47
Fons sonat a dextra tenui perlucidus unda,
margine gramineo patulos incinctus hiatus;
hic dea silvarum venatu fessa solebat
virgineos artus liquido perfundere rore.
165 Quo postquam subiit, nympharum tradidit uni
armigerae iaculum pharetramque arcusque retentos;
4 c. Diana rust uit van de jacht (p.52)
CE 2019
48
altera depositae subiecit bracchia pallae;
vincla duae pedibus demunt; nam doctior illis
Ismenis Crocale sparsos per colla capillos
170 colligit in nodum, quamvis erat ipsa solutis.
Excipiunt laticem Nepheleque Hyaleque Rhanisque
et Psecas et Phiale funduntque capacibus urnis.
4 c. Diana rust uit van de jacht (p.52)
CE 2019
49
Dumque ibi perluitur solita Titania lympha,
ecce nepos Cadmi dilata parte laborum
175 per nemus ignotum non certis passibus errans
pervenit in lucum; sic illum fata ferebant.
S
4 d. De godin en haar nimfen worden door Actaeon gezien (p.54)
CE 2019
50
Dumque ibi perluitur solita Titania lympha,
ecce nepos Cadmi dilata parte laborum
175 per nemus ignotum non certis passibus errans
pervenit in lucum; sic illum fata ferebant.
S
4 d. De godin en haar nimfen worden door Actaeon gezien (p.54)
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
CE 2019
51
Qui simul intravit rorantia fontibus antra,
sicut erant nudae, viso sua pectora nymphae
percussere viro subitisque ululatibus omne
180 implevere nemus circumfusaeque Dianam
corporibus texere suis; tamen altior illis
ipsa dea est colloque tenus supereminet omnes.
4 d. De godin en haar nimfen worden door Actaeon gezien (p.54)
CE 2019
52
Qui color infectis adversi solis ab ictu
nubibus esse solet aut purpureae Aurorae,
185 is fuit in vultu visae sine veste Dianae.
4 d. De godin en haar nimfen worden door Actaeon gezien (p.54)
CE 2019
53
Quae quamquam comitum turba est stipata suarum,
in latus obliquum tamen adstitit oraque retro
flexit et, ut vellet promptas habuisse sagittas,
quas habuit sic hausit aquas vultumque virilem
190 perfudit spargensque comas ultricibus undis
addidit haec cladis praenuntia verba futurae:
4 e. De metamorfose (p.56)
CE 2019
54
‘Nunc tibi me posito visam esse velamine narres,
si poteris narrare, licet.’ Nec plura minata
dat sparso capiti vivacis cornua cervi,
195 dat spatium collo summasque cacuminat aures
cum pedibusque manus, cum longis bracchia mutat
cruribus et velat maculoso vellere corpus;
4 e. De metamorfose (p.56)
CE 2019
55
additus et pavor est. Fugit Autonoeius heros
et se tam celerem cursu miratur in ipso.
4 e. De metamorfose (p.56)
CE 2019
56
200 [Ut vero vultus et cornua vidit in unda,]
‘Me miserum!’ dicturus erat; vox nulla secuta est.
Ingemuit; vox illa fuit, lacrimaeque per ora
non sua fluxerunt; mens tantum pristina mansit.
Quid faciat? Repetatne domum et regalia tecta,
205 an lateat silvis? Pudor hoc, timor impedit illud.
4 e. De metamorfose (p.56)
CE 2019
57
Ille fugit per quae fuerat loca saepe secutus eos,
(heu!) famulos fugit ipse suos. Clamare libebat:
230 [‘Actaeon ego sum: dominum cognoscite vestrum!’]
Verba animo desunt; resonat latratibus aether.
4 g. De metamorfose (p.59)
CE 2019
58
Prima Melanchaetes in tergo vulnera fecit,
proxima Therodamas, Oresitrophos haesit in armo,
(tardius exierant, sed per compendia montis
235 anticipata via est); dominum retinentibus illis,
cetera turba coit confertque in corpore dentes.
4 g. De metamorfose (p.59)
CE 2019
59
Iam loca vulneribus desunt; gemit ille sonumque,
etsi non hominis, quem non tamen edere possit
cervus, habet maestisque replet iuga nota querelis
240 et genibus pronis supplex similisque roganti
circumfert tacitos tamquam sua bracchia vultus.
4 g. De metamorfose (p.59)
CE 2019
60
At comites rapidum solitis hortatibus agmen
ignari instigant oculisque Actaeona quaerunt
et velut absentem certatim Actaeona clamant
245 (ad nomen caput ille refert) et abesse eum queruntur
nec capere eum oblatae segnem spectacula praedae.
Vellet abesse quidem, sed adest, velletque videre,
non etiam sentire canum fera facta suorum.
4 h. Het einde van Actaeon (p.60)
CE 2019
61
Undique circumstant, mersisque in corpore rostris
250 dilacerant falsi dominum sub imagine cervi,
nec nisi finita per plurima vulnera vita
ira pharetratae fertur satiata esse Dianae.
S
4 h. Het einde van Actaeon (p.60)
CE 2019
62
Undique circumstant, mersisque in corpore rostris
250 dilacerant falsi dominum sub imagine cervi,
nec nisi finita per plurima vulnera vita
ira pharetratae fertur satiata esse Dianae.
S
4 h. Het einde van Actaeon (p.60)
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
CE 2019
63
Philemon en Baucis
7
Jacob Jordaens
Jacob Jordaens
Stephanie Law
aulalatina-gemma.blogspot.com
Bulfinch's Mythology: Baucis and Philemon
CE 2019
64
Amnis ab his tacuit. Factum mirabile cunctos
moverat; inridet credentes, utque deorum
spretor erat mentisque ferox, Ixione natus:
‘Ficta refers nimiumque putas, Acheloe, potentes
615 esse deos,’ dixit, ‘si dant adimuntque figuras.’
7 a. De goden zijn almachtig (p.86)
CE 2019
65
Obstipuere omnes nec talia dicta probarunt,
ante omnesque Lelex animo maturus et aevo
sic ait: ‘Immensa est finemque potentia caeli
non habet et, quidquid superi voluere, peractum est.
S
7 a. De goden zijn almachtig (p.86)
CE 2019
66
Obstipuere omnes nec talia dicta probarunt,
ante omnesque Lelex animo maturus et aevo
sic ait: ‘Immensa est finemque potentia caeli
non habet et, quidquid superi voluere, peractum est.
S
7 a. De goden zijn almachtig (p.86)
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
67
620 Quoque minus dubites, tiliae contermina quercus
collibus est Phrygiis, medio circumdata muro.
(Ipse locum vidi; nam me Pelopeia Pittheus
misit in arva suo quondam regnata parenti.)
Haud procul hinc stagnum est, tellus habitabilis olim,
625 nunc celebres mergis fulicisque palustribus undae.’
7 a. De goden zijn almachtig (p.86)
CE 2019
68
‘Iuppiter huc specie mortali cumque parente
venit Atlantiades positis caducifer alis.
Mille domos adiere locum requiemque petentes,
mille domos clausere serae. Tamen una recepit,
630 parva quidem, stipulis et canna tecta palustri, …
7 b. Jupiter en Mercurius bezoeken Phrygië (p.88)
CE 2019
69
sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon
illa sunt annis iuncti iuvenalibus, illa
consenuere casa paupertatemque fatendo
effecere levem nec iniqua mente ferendo.
635 Nec refert, dominos illic famulosne requiras:
tota domus duo sunt, idem parentque iubentque.’
7 b. Jupiter en Mercurius bezoeken Phrygië (p.88)
CE 2019
70
‘Ergo ubi caelicolae parvos tetigere Penates
submissoque humiles intrarunt vertice postes,
membra senex posito iussit relevare sedili,
640 cui superiniecit textum rude sedula Baucis.
S
7 c. Philemon en Baucis onthalen hun gasten (p.90)
CE 2019
71
‘Ergo ubi caelicolae parvos tetigere Penates
submissoque humiles intrarunt vertice postes,
membra senex posito iussit relevare sedili,
640 cui superiniecit textum rude sedula Baucis.
S
7 c. Philemon en Baucis onthalen hun gasten (p.90)
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
CE 2019
72
Inde foco tepidum cinerem dimovit et ignes
suscitat hesternos foliisque et cortice sicco
nutrit et ad flammas anima producit anili,
multifidasque faces ramaliaque arida tecto
645 detulit et minuit parvoque admovit aeno, …
7 c. Philemon en Baucis onthalen hun gasten (p.90)
CE 2019
73
quodque suus coniunx riguo collegerat horto,
truncat holus foliis; furca levat illa bicorni
sordida terga suis nigro pendentia tigno
servatoque diu resecat de tergore partem
650 exiguam sectamque domat ferventibus undis.’
7 c. Philemon en Baucis onthalen hun gasten (p.90)
CE 2019
74
‘Interea medias fallunt sermonibus horas
sentirique moram prohibent. Erat alveus illic
fagineus, dura clavo suspensus ab ansa;
S
7 d. De gasten gaan aan tafel (p.92)
CE 2019
75
‘Interea medias fallunt sermonibus horas
sentirique moram prohibent. Erat alveus illic
fagineus, dura clavo suspensus ab ansa;
S
7 d. De gasten gaan aan tafel (p.92)
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
CE 2019
76
is tepidis impletur aquis artusque fovendos
655a accipit. In medio torus est de mollibus ulvis
656a impositus lecto sponda pedibusque salignis;
655 [concutiuntque torum de molli fluminis ulva
656 impositum lecto sponda pedibusque salignis;]…
7 d. De gasten gaan aan tafel (p.92)
CE 2019
77
vestibus hunc velant, quas non nisi tempore festo
sternere consuerant, sed et haec vilisque vetusque
vestis erat, lecto non indignanda saligno.
660 Accubuere dei. Mensam succincta tremensque
ponit anus, mensae sed erat pes tertius impar;
testa parem fecit, quae postquam subdita clivum
sustulit, aequatam mentae tersere virentes.’
7 d. De gasten gaan aan tafel (p.92)
CE 2019
78
‘Ponitur hic bicolor sincerae baca Minervae
665 conditaque in liquida corna autumnalia faece
intibaque et radix et lactis massa coacti
ovaque non acri leviter versata favilla,
omnia fictilibus; post haec caelatus eodem
sistitur argento crater fabricataque fago
670 pocula, qua cava sunt, flaventibus inlita ceris.
7 e. Het eten wordt opgediend (p.94)
CE 2019
79
Parva mora est, epulasque foci misere calentes;
nec longae rursus referuntur vina senectae
dantque locum mensis paulum seducta secundis.
7 e. Het eten wordt opgediend (p.94)
CE 2019
80
Hic nux, hic mixta est rugosis carica palmis
675 prunaque et in patulis redolentia mala canistris
et de purpureis collectae vitibus uvae;
candidus in medio favus est. Super omnia vultus
accessere boni nec iners pauperque voluntas.’
7 e. Het eten wordt opgediend (p.94)
CE 2019
81
‘Interea totiens haustum cratera repleri
680 sponte sua per seque vident succrescere vina;
attoniti novitate pavent manibusque supinis
concipiunt Baucisque preces timidusque Philemon
et veniam dapibus nullisque paratibus orant.
Unicus anser erat, minimae custodia villae,
685 quem dis hospitibus domini mactare parabant;
7 f. De gasten maken zich bekend (p.96)
CE 2019
82
ille celer penna tardos aetate fatigat
eluditque diu tandemque est visus ad ipsos
confugisse deos. Superi vetuere necari
“Di” que “sumus, meritasque luet vicinia poenas
690 impia” dixerunt; “vobis immunibus huius
esse mali dabitur. ….
7 f. De gasten maken zich bekend (p.96)
CE 2019
83
….. Modo vestra relinquite tecta
ac nostros comitate gradus et in ardua montis
693 ite simul!” Parent ambo baculisque levati
693a [ite simul.” Parent et dis praeeuntibus ambo
693b membra levant baculis tardique senilibus annis]
694 nituntur longo vestigia ponere clivo.’
7 f. De gasten maken zich bekend (p.97)
CE 2019
84
695 ‘Tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta
missa potest; flexere oculos et mersa palude
cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere.
S
7 g. De eerste metamorfose (p.98)
CE 2019
85
695 ‘Tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta
missa potest; flexere oculos et mersa palude
cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere.
S
7 g. De eerste metamorfose (p.98)
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
U
CE 2019
86
Dumque ea mirantur, dum deflent fata suorum,
illa vetus, dominis etiam casa parva duobus,
700 vertitur in templum; furcas subiere columnae,
stramina flavescunt aurataque tecta videntur
caelataeque fores adopertaque marmore tellus.
7 g. De eerste metamorfose (p.98)
CE 2019
87
Talia tum placido Saturnius edidit ore:
“Dicite, iuste senex et femina coniuge iusto
705 digna, quid optetis.” Cum Baucide pauca locutus
iudicium superis aperit commune Philemon:
S
7 g. De eerste metamorfose (p.98)
CE 2019
88
Talia tum placido Saturnius edidit ore:
“Dicite, iuste senex et femina coniuge iusto
705 digna, quid optetis.” Cum Baucide pauca locutus
iudicium superis aperit commune Philemon:
S
7 g. De eerste metamorfose (p.98)
͞
U
͞
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
U
CE 2019
89
“Esse sacerdotes delubraque vestra tueri
poscimus, et quoniam concordes egimus annos,
auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam
710 busta meae videam neu sim tumulandus ab illa.”’
7 g. De eerste metamorfose (p.98)
CE 2019
90
‘Vota fides sequitur; templi tutela fuere,
donec vita data est. Annis aevoque soluti
ante gradus sacros cum starent forte locique
narrarent casus, frondere Philemona Baucis,
715 Baucida conspexit senior frondere Philemon.
7 h. Hun wensen gaan in vervulling (p.100)
CE 2019
91
Iamque super geminos crescente cacumine vultus
mutua, dum licuit, reddebant dicta “Vale” que
“o coniunx” dixere simul, simul abdita texit
ora frutex. Ostendit adhuc Thyneius illic
720 incola de gemino vicinos corpore truncos.
7 h. Hun wensen gaan in vervulling (p.100)
CE 2019
92
Haec mihi non vani (neque erat, cur fallere vellent)
narravere senes; equidem pendentia vidi
serta super ramos ponensque recentia dixi:
“Cura deum di sunt, et qui coluere coluntur.’”
S
7 h. Hun wensen gaan in vervulling (p.100)
CE 2019
93
Haec mihi non vani (neque erat, cur fallere vellent)
narravere senes; equidem pendentia vidi
serta super ramos ponensque recentia dixi:
“Cura deum di sunt, et qui coluere coluntur.’”
S
7 h. Hun wensen gaan in vervulling (p.100)
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
CE 2019
94
Paris aan Helena
Heroides
9
Gaston Bussiere
Frederic Leighton
CE 2019
95
Da modo te, quae sit Paridis constantia, nosces:
flamma rogi flammas finiet una meas.
165 Praeposui regnis ego te, quae maxima quondam
pollicita est nobis nupta sororque Iovis,
dumque tuo possem circumdare bracchia collo,
contempta est virtus Pallade dante mihi.
9 e. Ik zal altijd van je blijven houden (p.114)
CE 2019
96
Nec piget aut umquam stulte legisse videbor:
170 permanet in voto mens mea firma suo.
Spem modo ne nostram fieri patiare caducam,
deprecor, o tanto digna labore peti.
Non ego coniugium generosae degener opto,
nec mea, crede mihi, turpiter uxor eris.
9 e. Ik zal altijd van je blijven houden (p.114)
CE 2019
97
175 Pliada, si quaeres, in nostra gente Iovemque
invenies, medios ut taceamus avos.
Regna parens Asiae, qua nulla beatior ora est,
finibus immensis vix obeunda, tenet.
9 f. Je zult in de weelde leven die bij je past (p.116)
CE 2019
98
Innumeras urbes atque aurea tecta videbis
180 quaeque suos dicas templa decere deos.
Ilion aspicies firmataque turribus altis
moenia, Phoebeae structa canore lyrae.
9 f. Je zult in de weelde leven die bij je past (p.116)
S
CE 2019
99
Innumeras urbes atque aurea tecta videbis
180 quaeque suos dicas templa decere deos.
Ilion aspicies firmataque turribus altis
moenia, Phoebeae structa canore lyrae.
9 f. Je zult in de weelde leven die bij je past (p.116)
S
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
CE 2019
100
Quid tibi de turba narrem numeroque virorum?
Vix populum tellus sustinet illa suum.
185 Occurrent denso tibi Troades agmine matres,
nec capient Phrygias atria nostra nurus.
9 f. Je zult in de weelde leven die bij je past (p.116)
CE 2019
101
O quotiens dices: ‘Quam pauper Achaia nostra est’!
Una domus quaevis urbis habebit opes.
Nec mihi fas fuerit Sparten contemnere vestram:
190 in qua tu nata es, terra beata mihi est.
9 f. Je zult in de weelde leven die bij je past (p.116)
CE 2019
102
Parca sed est Sparte, tu cultu divite digna;
ad talem formam non facit iste locus.
Hanc faciem largis sine fine paratibus uti
deliciisque decet luxuriare novis.
195 Cum videas cultus nostra de gente virorum,
qualem Dardanias credis habere nurus?
9 f. Je zult in de weelde leven die bij je past (p.116)
CE 2019
103
Da modo te facilem nec dedignare maritum,
rure Therapnaeo nata puella, Phrygem.
Phryx erat et nostro genitus de sanguine, qui nunc
200 cum dis potando nectare miscet aquas;
Phryx erat Aurorae coniunx, tamen abstulit illum
extremum noctis quae dea finit iter;
9 g. Vergelijk mijn voorvaderen eens met de schurken in de familie van Menelaüs (p.118)
CE 2019
104
Phryx etiam Anchises, volucrum cui mater Amorum
gaudet in Idaeis concubuisse iugis.
205 Nec, puto, collatis forma Menelaus et armis
iudice te nobis anteferendus erit.
Non dabimus certe socerum tibi clara fugantem
lumina, qui trepidos a dape vertat equos;
9 g. Vergelijk mijn voorvaderen eens met de schurken in de familie van Menelaüs (p.118)
CE 2019
105
nec Priamo pater est soceri de caede cruentus
210 et qui Myrtoas crimine signat aquas;
nec proavo Stygia nostro captantur in unda
poma nec in mediis quaeritur umor aquis.
[Quid tamen hoc refert, si te tenet ortus ab illis?
Cogitur huic domui Iuppiter esse socer.]
9 g. Vergelijk mijn voorvaderen eens met de schurken in de familie van Menelaüs (p.118)
CE 2019
106
9 g. Vergelijk mijn voorvaderen eens met de schurken in de familie van Menelaüs (p.118)
Wikipedia
CE 2019
107
215 Heu facinus! Totis indignus noctibus ille
te tenet amplexu perfruiturque tuo.
At mihi conspiceris posita vix denique mensa,
multaque quae laedant hoc quoque tempus habet.
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
S
CE 2019
108
215 Heu facinus! Totis indignus noctibus ille
te tenet amplexu perfruiturque tuo.
At mihi conspiceris posita vix denique mensa,
multaque quae laedant hoc quoque tempus habet.
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
S
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
109
Hostibus eveniant convivia talia nostris,
220 experior posito qualia saepe mero.
Paenitet hospitii, cum me spectante lacertos
imponit collo rusticus iste tuo.
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
S
CE 2019
110
Hostibus eveniant convivia talia nostris,
220 experior posito qualia saepe mero.
Paenitet hospitii, cum me spectante lacertos
imponit collo rusticus iste tuo.
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
S
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
CE 2019
111
Rumpor et invideo (quianam non omnia narro?),
membra superiecta cum tua veste fovet.
225 Oscula cum vero coram non dura daretis,
ante oculos posui pocula sumpta meos.
Lumina demitto cum te tenet artius ille,
crescit et invito lentus in ore cibus.
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
CE 2019
112
Saepe dedi gemitus et te, lasciva, notavi
230 in gemitu risum vix tenuisse meo.
Saepe mero volui flammam compescere, at illa
crevit, et ebrietas ignis in igne fuit;
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
CE 2019
113
multaque ne videam, versa cervice recumbo,
sed revocas oculos protinus ipsa meos.
235 Quid faciam, dubito: dolor est meus illa videre,
sed dolor a facie maior est abesse tua.
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
CE 2019
114
Qua licet et possum, luctor celare furorem,
sed tamen apparet dissimulatus amor.
Nec tibi verba damus: sentis mea vulnera, sentis,
240 atque utinam soli sint ea nota tibi.
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
CE 2019
115
Helena aan Paris
Heroides
10
Wallpaper The Helena from Troyclub
Wikipedia: roodfigurige klokkrater
Jacques-Louis David
CE 2019
116
75 Illa quoque, apposita quae nunc facis, improbe, mensa,
quamvis experiar dissimulare, noto,
cum modo me spectas oculis, lascive, protervis,
quos vix instantes lumina nostra ferunt,
et modo suspiras, modo pocula proxima nobis
80 sumis, quaque bibi, tu quoque parte bibis.
10 c. Ik heb je geflirt wel gemerkt (p.131)
CE 2019
117
A, quotiens digitis, quotiens ego tecta notavi
signa supercilio paene loquente dari,
et saepe extimui, ne vir meus illa videret,
non satis occultis erubuique notis,
85 saepe vel exiguo vel nullo murmure dixi
‘Nil pudet hunc’, nec vox haec mea falsa fuit!
10 c. Ik heb je geflirt wel gemerkt (p.131)
CE 2019
118
Orbe quoque in mensae legi sub nomine nostro,
quod deducta mero littera fecit, AMO,
credere me tamen hoc oculo renuente negavi;
90 ei mihi, iam didici sic ego posse loqui!
10 c. Ik heb je geflirt wel gemerkt (p.131)
CE 2019
119
His ego blanditiis, si peccatura fuissem,
flecterer, his poterant pectora nostra capi.
Est quoque, confiteor, facies tibi rara, potestque
velle sub amplexus ire puella tuos.
95 Altera sed potius felix sine crimine fiat,
quam cadat externo noster amore pudor.
10 d. Ik val voor je, maar blijf mijn man trouw (p.132)
CE 2019
120
Disce meo exemplo formosis posse carere:
est virtus placitis abstinuisse bonis.
Quam multos credis iuvenes optare, quod optas?
100 Qui sapiant, oculos an, Paris, unus habes?
Non tu plus cernis, sed plus temerarius audes,
nec tibi plus cordis sed nimis oris adest.
10 d. Ik val voor je, maar blijf mijn man trouw (p.132)
CE 2019
121
Tunc ego te vellem celeri venisse carina,
cum mea virginitas mille petita est procis.
105 Si te vidissem, primus de mille fuisses:
iudicio veniam vir dabit ipse meo.
Ad possessa venis praeceptaque gaudia serus:
spes tua lenta fuit; quod petis, alter habet.
10 e. Laat mij alsjeblieft met rust (p.134)
CE 2019
122
Ut tamen optarim fieri tua, Troice, coniunx,
110 invitam sic me nec Menelaus habet.
Desine molle, precor, verbis convellere pectus
neve mihi, quam te dicis amare, noce;
sed sine quam tribuit sortem Fortuna tueri
nec spolium nostri turpe pudoris ave.
10 e. Laat mij alsjeblieft met rust (p.134)
CE 2019
123
115 At Venus hoc pacta est, ut in altae vallibus Idae
tres tibi se nudas exhibuere deae,
unaque cum regnum, belli daret altera laudem,
‘Tyndaridos coniunx,’ tertia dixit, ‘eris.’
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
S
CE 2019
124
115 At Venus hoc pacta est, ut in altae vallibus Idae
tres tibi se nudas exhibuere deae,
unaque cum regnum, belli daret altera laudem,
‘Tyndaridos coniunx,’ tertia dixit, ‘eris.’
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
S
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
125
Credere vix equidem caelestia numina possum
120 arbitrio formam supposuisse tuo.
Utque sit hoc verum, certe pars altera ficta est,
iudicii pretium qua data esse dicor ego.
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
CE 2019
126
Non est tanta mihi fiducia corporis, ut me
maxima teste dea dona fuisse putem.
125 Contenta est oculis hominum mea forma probari;
laudatrix Venus est invidiosa mihi.
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
CE 2019
127
Sed nihil infirmo, faveo quoque laudibus istis:
nam mea vox quare, quod cupit esse, neget?
Nec tu succense nimium mihi creditus aegre:
130 tarda solet magnis rebus inesse fides.
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
S
CE 2019
128
Sed nihil infirmo, faveo quoque laudibus istis:
nam mea vox quare, quod cupit esse, neget?
Nec tu succense nimium mihi creditus aegre:
130 tarda solet magnis rebus inesse fides.
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
S
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
129
Prima mea est igitur Veneri placuisse voluptas,
proxima, me visam esse praemia summa tibi,
nec te Palladios nec te Iunonis honores
auditis Helenae praeposuisse bonis.
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
CE 2019
130
135 Ergo ego sum virtus, ego sum tibi nobile regnum:
ferrea sim, si non hoc ego pectus amem.
Ferrea, crede mihi, non sum; sed amare repugno
illum, quem fieri vix puto posse meum.
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
S
CE 2019
131
135 Ergo ego sum virtus, ego sum tibi nobile regnum:
ferrea sim, si non hoc ego pectus amem.
Ferrea, crede mihi, non sum; sed amare repugno
illum, quem fieri vix puto posse meum.
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
S
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
CE 2019
132
Ovidius’ leven
Tristia
11
Ion Theodorescu-Sion
D.A. Slavitt
Houtsnede
Museum of Art, Constanta
CE 2019
133
1 Ille ego qui fuerim, tenerorum lusor amorum,
quem legis, ut noris, accipe, posteritas.
Sulmo mihi patria est, gelidis uberrimus undis,
milia qui noviens distat ab urbe decem.
5 Editus hic ego sum, nec non, ut tempora noris,
cum cecidit fato consul uterque pari:
11 a. Ovidius’ afkomst en geboorte (p.144)
CE 2019
134
si quid id est, usque a proavis vetus ordinis heres,
non modo fortunae munere factus eques.
Nec stirps prima fui; genito sum fratre creatus,
10 qui tribus ante quater mensibus ortus erat.
11 a. Ovidius’ afkomst en geboorte (p.144)
CE 2019
135
Lucifer amborum natalibus affuit idem:
una celebrata est per duo liba dies.
Haec est armiferae festis de quinque Minervae,
quae fieri pugna prima cruenta solet.
11 a. Ovidius’ afkomst en geboorte (p.144)
S
CE 2019
136
Lucifer amborum natalibus affuit idem:
una celebrata est per duo liba dies.
Haec est armiferae festis de quinque Minervae,
quae fieri pugna prima cruenta solet.
11 a. Ovidius’ afkomst en geboorte (p.144)
S
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
137
15 Protinus excolimur teneri, curaque parentis
imus ad insignes urbis ab arte viros.
Frater ad eloquium viridi tendebat ab aevo,
fortia verbosi natus ad arma fori;
at mihi iam puero caelestia sacra placebant,
20 inque suum furtim Musa trahebat opus.
11 b. Ovidius krijgt onderwijs; hij verliest zijn broer (p.146)
CE 2019
138
Saepe pater dixit ‘Studium quid inutile temptas?
Maeonides nullas ipse reliquit opes.’
Motus eram dictis, totoque Helicone relicto
scribere temptabam verba soluta modis.
25 Sponte sua carmen numeros veniebat ad aptos,
et quod temptabam dicere, versus erat.
11 b. Ovidius krijgt onderwijs; hij verliest zijn broer (p.146)
CE 2019
139
Interea tacito passu labentibus annis
liberior fratri sumpta mihique toga est,
induiturque umeris cum lato purpura clavo,
30 et studium nobis, quod fuit ante, manet.
Iamque decem vitae frater geminaverat annos,
cum perit, et coepi parte carere mei.
11 b. Ovidius krijgt onderwijs; hij verliest zijn broer (p.146)
CE 2019
140
Cepimus et tenerae primos aetatis honores,
eque viris quondam pars tribus una fui.
35 Curia restabat: clavi mensura coacta est;
maius erat nostris viribus illud onus.
11 c. Ovidius vindt zichzelf niet geschikt voor een politieke carrière (p.148)
CE 2019
141
Nec patiens corpus, nec mens fuit apta labori,
sollicitaeque fugax ambitionis eram,
et petere Aoniae suadebant tuta sorores
40 otia, iudicio semper amata meo.
11 c. Ovidius vindt zichzelf niet geschikt voor een politieke carrière (p.148)
S
CE 2019
142
Nec patiens corpus, nec mens fuit apta labori,
sollicitaeque fugax ambitionis eram,
et petere Aoniae suadebant tuta sorores
40 otia, iudicio semper amata meo.
11 c. Ovidius vindt zichzelf niet geschikt voor een politieke carrière (p.148)
S
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
143
Temporis illius colui fovique poetas,
quotque aderant vates, rebar adesse deos.
Saepe suas volucres legit mihi grandior aevo,
quaeque nocet serpens, quae iuvat herba, Macer,
45 saepe suos solitus est recitare Propertius ignes,
iure sodalicii, quo mihi iunctus erat.
11 d. Ovidius laat zich inspireren door andere dichters (p.150)
CE 2019
144
Ponticus heroo, Bassus quoque clarus iambis
dulcia convictus membra fuere mei.
Et tenuit nostras numerosus Horatius aures,
50 dum ferit Ausonia carmina culta lyra.
Vergilium vidi tantum: nec avara Tibullo
tempus amicitiae fata dedere meae.
11 d. Ovidius laat zich inspireren door andere dichters (p.150)
CE 2019
145
Successor fuit hic tibi, Galle, Propertius illi;
quartus ab his serie temporis ipse fui.
55 Utque ego maiores, sic me coluere minores,
notaque non tarde facta Thalia mea est.
11 d. Ovidius laat zich inspireren door andere dichters (p.150)
S
CE 2019
146
Successor fuit hic tibi, Galle, Propertius illi;
quartus ab his serie temporis ipse fui.
55 Utque ego maiores, sic me coluere minores,
notaque non tarde facta Thalia mea est.
11 d. Ovidius laat zich inspireren door andere dichters (p.150)
S
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
147
Carmina cum primum populo iuvenalia legi,
barba resecta mihi bisve semelve fuit.
Moverat ingenium totam cantata per urbem
60 nomine non vero dicta Corinna mihi.
Multa quidem scripsi, sed, quae vitiosa putavi,
emendaturis ignibus ipse dedi.
11 e. Ovidius als dichter (p.152)
CE 2019
148
Tunc quoque, cum fugerem, quaedam placitura cremavi,
iratus studio carminibusque meis.
65 Molle Cupidineis nec inexpugnabile telis
cor mihi, quodque levis causa moveret, erat.
Cum tamen hic essem minimoque accenderer igni,
nomine sub nostro fabula nulla fuit.
11 e. Ovidius als dichter (p.152)
CE 2019
149
Paene mihi puero nec digna nec utilis uxor
70 est data, quae tempus per breve nupta fuit.
Illi successit, quamvis sine crimine, coniunx,
non tamen in nostro firma futura toro.
11 f. Ovidius’ familieleven (p.154)
S
CE 2019
150
Paene mihi puero nec digna nec utilis uxor
70 est data, quae tempus per breve nupta fuit.
Illi successit, quamvis sine crimine, coniunx,
non tamen in nostro firma futura toro.
11 f. Ovidius’ familieleven (p.154)
S
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
151
Ultima, quae mecum seros permansit in annos,
sustinuit coniunx exulis esse viri.
75 Filia me mea bis prima fecunda iuventa,
sed non ex uno coniuge, fecit avum.
11 f. Ovidius’ familieleven (p.154)
CE 2019
152
Et iam complerat genitor sua fata novemque
addiderat lustris altera lustra novem.
Non aliter flevi, quam me fleturus ademptum
80 ille fuit; matris proxima busta tuli.
11 f. Ovidius’ familieleven (p.154)
S
CE 2019
153
Et iam complerat genitor sua fata novemque
addiderat lustris altera lustra novem.
Non aliter flevi, quam me fleturus ademptum
80 ille fuit; matris proxima busta tuli.
11 f. Ovidius’ familieleven (p.154)
S
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
U
͞
CE 2019
154
Felices ambo tempestiveque sepulti sunt,
ante diem poenae quod periere meae!
Me quoque felicem, quod non viventibus illis
sum miser, et de me quod doluere nihil!
11 f. Ovidius’ familieleven (p.154)
CE 2019
155
85 Si tamen extinctis aliquid nisi nomina restant,
et gracilis structos effugit umbra rogos:
fama, parentales, si vos mea contigit, umbrae,
et sunt in Stygio crimina nostra foro,
scite, precor, causam (nec vos mihi fallere fas est)
90 errorem iussae, non scelus, esse fugae.
11 f. Ovidius’ familieleven (p.154)
CE 2019
156
Manibus hoc satis est: ad vos, studiosa, revertor,
pectora, quae vitae quaeritis acta meae.
Iam mihi canities pulsis melioribus annis
venerat, antiquas miscueratque comas, …
11 g. In ballingschap (p.156)
S
CE 2019
157
Manibus hoc satis est: ad vos, studiosa, revertor,
pectora, quae vitae quaeritis acta meae.
Iam mihi canities pulsis melioribus annis
venerat, antiquas miscueratque comas,
11 g. In ballingschap (p.156)
S
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
158
95 postque meos ortus Pisaea vinctus oliva
abstulerat deciens praemia victor eques,
cum maris Euxini positos ad laeva Tomitas
quaerere me laesi principis ira iubet.
11 g. In ballingschap (p.156)
CE 2019
159
Causa meae cunctis nimium quoque nota ruinae
100 indicio non est testificanda meo.
Quid referam comitumque nefas famulosque nocentes?
Ipsa multa tuli non leviora fuga.
Indignata malis mens est succumbere seque
praestitit invictam viribus usa suis;
11 g. In ballingschap (p.156)
CE 2019
160
105 oblitusque mei ductaeque per otia vitae
insolita cepi temporis arma manu.
Totque tuli terra casus pelagoque quot inter
occultum stellae sunt conspicuumque polum.
Tacta est mihi tandem longis erroribus acto
110 iuncta pharetratis Sarmatis ora Getis.
11 g. In ballingschap (p.156)
CE 2019
161
Hic ego, finitimis quamvis circumsoner armis,
tristia, quo possum, carmine fata levo.
Quod quamvis nemo est, cuius referatur ad aures,
sic tamen absumo decipioque diem.
11 h. De poëzie als troost en onsterfelijke roem (p.158)
CE 2019
162
115 Ergo quod vivo durisque laboribus obsto,
nec me sollicitae taedia lucis habent,
gratia, Musa, tibi est: nam tu solacia praebes,
tu curae requies, tu medicina venis.
11 h. De poëzie als troost en onsterfelijke roem (p.158)
CE 2019
163
Tu dux et comes es, tu nos abducis ab Histro,
120 in medioque mihi das Helicone locum;
tu mihi, quod rarum est, vivo sublime dedisti
nomen, ab exequiis quod dare fama solet.
Nec, qui detrectat praesentia, Livor iniquo
ullum de nostris dente momordit opus.
11 h. De poëzie als troost en onsterfelijke roem (p.158)
CE 2019
164
125 Nam tulerint magnos cum saecula nostra poetas,
non fuit ingenio fama maligna meo,
cumque ego praeponam multos mihi, non minor illis
dicor et in toto plurimus orbe legor.
11 h. De poëzie als troost en onsterfelijke roem (p.158)
S
CE 2019
165
125 Nam tulerint magnos cum saecula nostra poetas,
non fuit ingenio fama maligna meo,
cumque ego praeponam multos mihi, non minor illis
dicor et in toto plurimus orbe legor.
11 h. De poëzie als troost en onsterfelijke roem (p.158)
S
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
166
Si quid habent igitur vatum praesagia veri,
130 protinus ut moriar, non ero, terra, tuus.
Sive favore tuli, sive hanc ego carmine famam,
iure tibi grates, candide lector, ago.
11 h. De poëzie als troost en onsterfelijke roem (p.158)
S
CE 2019
167
3 c. Het effect van de pijlen van Cupido (p.30)
U
U
U
͞
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
U
CE 2019
168
3 c. Het effect van de pijlen van Cupido (p.30)
͞
U
͞
U
͞
U
͞
U
͞
U
͞
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
CE 2019
169
3 c. Het effect van de pijlen van Cupido (p.30)
U
U
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
170
Si quid habent igitur vatum praesagia veri,
130 protinus ut moriar, non ero, terra, tuus.
Sive favore tuli, sive hanc ego carmine famam,
iure tibi grates, candide lector, ago.
11 h. De poëzie als troost en onsterfelijke roem (p.158)
S
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
U
͞
U
͞
U
͞
͞
U
U
͞
U
U
͞
͞
U
͞
U
͞
͞
͞
U
U
͞
U
U
CE 2019
171
De vertalingen!
3 a. Apollo beledigt Cupido (p.26)
Daphne en Apollo
CE 2019
172
De eerste geliefde van Phoebus was Daphne, dochter van Peneus, die niet
het blinde toeval heeft gegeven, maar de heftige woede van Cupido. De Deliër, trots op de onlangs overwonnen slang/op zijn overwinning op de slang, had hem zijn boog zien spannen, nadat deze de pees strak had aangetrokken en hij had gezegd ‘Wat moet jij, brutale jongen, met krachtige wapens? Die last siert onze schouders, …
3 a. Apollo beledigt Cupido (p.26)
CE 2019
173
wij die een wild dier, een vijand zonder ooit te missen kunnen verwonden, (wij) die onlangs de zwaarlijvige Python, die met zijn schadelijke onderlichaam zoveel morgens land bedekte, met talloze pijlen tegen de grond hebben geworpen. Wees jij (maar) tevreden om met jouw fakkel zekere liefdes
aan te wakkeren, en maak geen aanspraak op onze eer.’
3 a. Apollo beledigt Cupido (p.26)
CE 2019
174
De zoon van Venus zei tegen hem: ‘Ook al doorboort jouw boog alles, Phoebus /Apollo, mijn boog zal jou doorboren en hoe zeer alle levende wezens onderdoen voor een god, zoveel is jouw roem minder dan de onze.’ Hij sprak en nadat hij de lucht klapwiekend doorkliefd had bleef hij onvermoeid staan op de schaduwrijke top van de Parnassus, en uit zijn pijlendragende pijlkoker haalde hij twee pijlen tevoorschijn van verschillende uitwerkingen; deze/de ene verdrijft de liefde, die/de andere brengt liefde teweeg.
3 b. De reactie van Cupido (p.28)
CE 2019
175
(De pijl die liefde teweegbrengt, is van goud en schittert met haar scherpe punt; de pijl die de liefde verdrijft, is stomp en heeft lood onder/aan het eind van de schacht.) De god heeft deze geboord in de Peneïsche nimf (Daphne), maar met die (andere) heeft hij door de doorboorde botten heen het merg/ hart van Apollo getroffen.
3 b. De reactie van Cupido (p.28)
CE 2019
176
Meteen is de een verliefd, de ander vlucht voor de naam van iemand die liefheeft, terwijl zij zich verheugt over de schuilplaatsen van de bossen en over de afgestroopte huid(en) van de gevangen wilde dieren en wedijverend met de ongetrouwde Phoebe/Diana. [Een haarband hield haar wanordelijke haar bijeen.] Velen maakten haar het hof, (maar) zij de huwelijkskandidaten afwijzend doorkruist vol afkeer van en onbekend met een man eenzame bossen, en niet bekommert zij zich erom wat Hymen, wat liefde (en) wat een huwelijk is.
3 c. Het effect van de pijlen van Cupido (p.30)
CE 2019
177
Vaak zei haar vader: ‘Jij bent mij, dochter, een schoonzoon schuldig;’ vaak zei haar vader: Jij bent mij, dochter, kleinzonen schuldig’. Vol afschuw van de huwelijksfakkels als een misdaad/alsof ze een misdaad zijn, wordt zij wat haar mooie gelaat betreft bedekt met het schaamrood en terwijl zij met haar vleiende armen hing aan de hals van haar vader, …
3 c. Het effect van de pijlen van Cupido (p.30)
CE 2019
178
zei zij: ‘Sta mij, zeer geliefde vader, toe te genieten van een voortdurende maagdelijkheid; dit heeft vroeger haar vader aan Diana toegestaan.’ Hij geeft wel toe, maar die bekoorlijkheid verbiedt jou te zijn, wat jij wenst, en jouw schoonheid verzet zich tegen jouw wens.
3 c. Het effect van de pijlen van Cupido (p.30)
CE 2019
179
Phoebus is verliefd en verlangt naar een huwelijk/seksuele omgang met Daphne, nadat zij (door hem) gezien was en dat waarnaar hij verlangt, hoopt hij, en/maar zijn eigen orakels bedriegen hem. En zoals licht stro wordt verbrand wanneer de korenaren zijn geoogst, zoals de heggen door fakkels branden, die een reiziger toevallig of er te dicht bij heeft gehouden of wanneer het al licht is geworden er heeft achtergelaten, zo raakte de god in vuur en vlam, zo wordt hij in heel zijn borst/hart verteerd en voedt hij door te hopen een liefde die onbeantwoord blijft.
3 d. De hartstocht van Apollo (p.32)
CE 2019
180
Hij ziet haar haren onverzorgd langs haar hals vallen, en hij zegt: ‘Wat, als ze nog gevlochten/opgemaakt zouden worden?’; hij ziet haar ogen van/met vuur flikkeren, gelijk aan de sterren; hij ziet haar lippen, waarvan het niet voldoende is om ze gezien te hebben; hij prijst en haar vingers en haar handen en haar onderarmen en haar voor meer dan de helft ontblote bovenarmen; als er enige (delen) verborgen zijn / alles wat verborgen is, vindt hij ze beter. Sneller dan een lichte bries vlucht zij en niet blijft zij staan bij de volgende woorden van hem die haar terugroept: …
3 d. De hartstocht van Apollo (p.32)
CE 2019
181
‘Ik smeek je, Peneïsche nimf, wacht/blijf staan! Ik achtervolg (jou) niet als een vijand; nimf, wacht/blijf staan! Zo vlucht een lam voor een wolf, zo een hert voor een leeuw, zo vluchten duiven voor een adelaar, terwijl hun vleugels trillen/angstig heen en weer gaan, zo vlucht ieder voor haar vijand; de liefde is voor mij de reden om (je) te volgen.
3 e. Apollo’s liefdesverklaring (p.34)
CE 2019
182
Arme ik, val niet/pas op dat je niet voorover valt of dat doornenstruiken jouw benen niet schrammen, die het niet verdienen om verwond te worden, en laat ik niet voor jou de oorzaak zijn van pijn! Ruw zijn de plaatsen waarlangs jij je haast. Ik smeek je, ren rustiger en houd je vlucht in; zelf zal ik jou rustiger achtervolgen.
3 e. Apollo’s liefdesverklaring (p.34)
CE 2019
183
Informeer dan tenminste, bij wie je in de smaak valt; ik ben geen bergbewoner, geen herder, ik houd hier niet als een onbeschaafd iemand toezicht op runderen en kleinvee. Jij weet niet, onbezonnene, jij weet niet voor wie je vlucht, en daarom vlucht jij. Het Delphische land en Claros en Tenedos en het paleis van Patara zijn mijn onderdanen; Jupiter is mijn vader; door mij wordt geopenbaard wat en zal zijn, en (wat) was en is; door mij zijn de liederen in harmonie met de snaren.
3 e. Apollo’s liefdesverklaring (p.34)
CE 2019
184
Trefzeker is weliswaar onze pijl, toch is er één pijl trefzekerder dan die van ons, die in een leeg hart wonden heeft gemaakt/geslagen. Geneeskunst is mijn uitvinding, en ik word over de (hele) wereld behulpzaam/‘de helper’ genoemd, en de werking van kruiden valt onder mijn gezag. Arme ik, omdat de liefde door geen enkel kruid is te genezen, en de kunde, die iedereen baat, de meester niet baat.’
3 e. Apollo’s liefdesverklaring (p.34)
CE 2019
185
Voor hem die op het punt stond nog meer te zeggen vluchtte de dochter van Peneus in een angstig rennen/angstig in een rennen en samen met hemzelf verliet zij de woorden (die) niet afgemaakt (waren), ook op dat moment in zijn ogen bekoorlijk. De winden ontblootten haar lichaam, en tegemoetkomende windvlagen lieten haar kleren komend vanuit tegengestelde richting fladderen, en een lichte bries dreef haar haren naar achteren; …
3 f. De vlucht en de achtervolging (p.38)
CE 2019
186
haar schoonheid werd door de vlucht vergroot. Maar (de god volgt wel) immers de jonge god verdraagt niet langer vleiende woorden te verspillen, en zoals Amor zelf (hem) aanspoorde, volgt hij haar sporen met versnelde pas.
3 f. De vlucht en de achtervolging (p.38)
CE 2019
187
Zoals wanneer een Gallische hond op het open veld een haas heeft gezien, en deze met zijn voeten de buit probeert te krijgen, (maar) die zijn veiligheid, de een, gelijkend op iemand die op het punt staat (de prooi) in zijn greep te krijgen, hoopt hem ieder moment vast te hebben en hij raakt met vooruit-gestoken bek de poten al licht aan, …
3 f. De vlucht en de achtervolging (p.38)
CE 2019
188
zo is de god en het meisje, hij snel door hoop, zij door angst. Toch is hij die achtervolgt, geholpen door de vleugels van Amor sneller, en hij weigert (haar) rust en zit de rug van de vluchtende op de hielen en blaast tegen het haar dat verspreid is over haar nek.
3 f. De vlucht en de achtervolging (p.38)
CE 2019
189
Nadat haar krachten waren gesloopt, verbleekte zij en [uitgeput door de inspanning van de snelle vlucht, zei zij, ‘Aarde, splijt open, of richt die gestalte die maakt dat ik gekweld/gekwetst word, te gronde door haar te veranderen.’] uitgeput door de inspanning van de snelle vlucht, zei ze, terwijl ze keek naar het Peneïsche water: ‘Breng hulp, vader, als jullie rivieren een goddelijke macht hebben; richt mijn gestalte, waarmee ik al te zeer in de smaak viel, te gronde door (haar) te veranderen.’
3 g. Daphne vraagt om hulp (p.40)
CE 2019
190
Toen zij ternauwernood haar smeekbede had beëindigd, overvalt een neerdrukkende verlamming haar ledematen; haar zachte borst wordt door een dunne bast omgeven; haar haar vergroeit tot bladeren, haar armen tot takken; haar voet onlangs (nog) zo snel, blijft vast zitten in taaie wortels; een boomtop heeft de plaats van haar hoofd ingenomen; alleen haar glans blijft in haar bestaan.
3 g. Daphne vraagt om hulp (p.40)
CE 2019
191
Ook deze bemint Phoebus, en nadat hij zijn rechterhand op de boom heeft gelegd, merkt hij dat haar hart nog klopt onder de pas ontstane boomschors, en terwijl hij met zijn armen de takken, (zo)als ledematen, omarmt, geeft hij het hout kussen (kust hij het hout); toch ontvlucht het hout de kussen. Hiertegen zei de god: ‘Toch zal jij, aangezien je niet mijn echtgenote kan zijn, tenminste mijn boom zijn; altijd zullen mijn haar, mijn citer, mijn pijlkoker jou, laurier, dragen.
3 h. Apollo en Daphne (p.42)
CE 2019
192
Jij zult voor de Latijnse aanvoerders aanwezig zijn, wanneer een vrolijke stem ‘Triomf’ zal roepen en het Capitool lange optochten zal aanschouwen; eveneens bij de poort van Augustus zul jij als een zeer trouwe bewaakster vóór de deur staan en jij zult naar de eik in het midden kijken.
3 h. Apollo en Daphne (p.42)
CE 2019
193
En zoals mijn hoofd jeugdig is door ongeschoren haar, moet ook jij altijd de eeuwigdurende eerbewijzen gevormd door jouw bladeren dragen.’ Paean had (zijn woorden) beëindigd; met haar zojuist gemaakte takken knikte de laurierboom ‘ja’ en zij scheen haar kruin als een hoofd te hebben geschud.
3 h. Apollo en Daphne (p.42)
CE 2019
194
De vertalingen!
3 a. Apollo beledigt Cupido (p.26)
Actaeon
CE 2019
195
Reeds/nu was Thebe gereed, reeds/nu kon jij, Cadmus, gezien worden als gelukkig/gelukkig schijnen in je ballingschap. En Mars en Venus waren jou als schoonouders ten deel gevallen; voeg hieraan toe de familie van een echtgenote van zo’n afkomst, zoveel dochters en zonen en kleinzonen / kleinkinderen, dierbare bewijzen van liefde, ook dezen al jongemannen. Maar natuurlijk moet altijd de laatste dag van de mens afgewacht worden, en niemand moet gelukkig genoemd worden voor zijn dood en zijn laatste eer/doodsriten.
4 a. Cadmus is heerser van Thebe; Actaeon is een van zijn kleinzonen (p.48)
CE 2019
196
De eerste oorzaak van jouw rouw/droefheid was voor jou, Cadmus tussen zoveel voorspoed een kleinzoon, en vreemde hoorns toegevoegd aan zijn voorhoofd en jullie, honden, verzadigd van bloed van jullie meester. Maar als je goed zou onderzoeken, zul je in hem het vergrijp van het Lot vinden, niet een misdaad; want welke misdaad had/bevatte zijn vergissing?
4 a. Cadmus is heerser van Thebe; Actaeon is een van zijn kleinzonen (p.48)
CE 2019
197
De berg was gekleurd door/met het bloed van verschillende wilde dieren, en reeds had het midden van de dag de schaduwen van de dingen verkleind en was de zon even ver verwijderd van beide keerpunten, toen de Hyantische jongeman met vriendelijke stem de deelnemers aan het werk, die rondzwierven door de afgelegen wouden, toespreekt:
4 b. Actaeon onderbreekt de jacht (p.50)
CE 2019
198
‘De jachtnetten, vrienden, en het ijzer druipen van het bloed van de wilde dieren, en de dag verleende voldoende geluk. Wanneer een tweede Aurora/Dageraad, rijdend op haar rode wagen, het licht zal terugbrengen, dan zullen wij ons voorgenomen werk weer oppakken; nu is Phoebus even ver verwijderd van beide keerpunten en splijt de akkers met zijn hitte. Stop met het huidige werk en haal de jachtnetten vol knopen weg.’ De mannen doen wat is bevolen en staken de inspanning/het werk.
4 b. Actaeon onderbreekt de jacht (p.50)
CE 2019
199
Er was een dal ondoordringbaar met/door pijnbomen en de spitse cipres, genaamd Gargaphie, gewijd aan Diana met opgebonden gewaad, in de uiterste uithoek waarvan een in het bos bevindende grot is, door geen kunst vervaardigd; de natuur had met haar talent de kunst nagebootst, want zij had met onbewerkte puimsteen en licht tufsteen een natuurlijke boog opgetrokken.
4 c. Diana rust uit van de jacht (p.52)
CE 2019
200
Vanaf/aan de rechterkant klinkt een bron doorzichtig met helder/ondiep water, wat betreft zijn brede poel omringd met een met gras begroeide zoom; hier was de godin van de bossen, vermoeid van/door het jagen gewoon om haar maagdelijke ledematen met zuiver water te begieten.
En nadat zij daar naar binnen was gegaan, overhandigde zij aan een van de nimfen, de wapendraagster, haar speer, (en) pijlkoker en ontspannen boog;
4 c. Diana rust uit van de jacht (p.52)
CE 2019
201
een andere (nimf) plaatste haar arm(en) onder haar gewaad, toen het was neergelegd; twee nemen de riemen van haar voeten af; en Crocale, de dochter van Ismenus, handiger dan zij, brengt haar haar, verspreid over haar hals, bijeen in een knot, hoewel zij zelf met loshangend haar was. Zij scheppen water (en) Nephele, (en) Hyale, (en) Rhanis, (en) Psecas en Phiale en zij gieten het uit ruime waterkruiken uit.
4 c. Diana rust uit van de jacht (p.52)
CE 2019
202
En terwijl Titania zich daar met het gebruikelijke heldere water wast, kijk, de kleinzoon van Cadmus, toen hij zijn deel van de inspanningen heeft uitgesteld, zwervend door een onbekend woud met niet zekere stappen komt aan in het aan de god gewijde bos; zo bracht/leidde het lot hem.
4 d. De godin en haar nimfen worden door Actaeon gezien (p.54)
CE 2019
203
Zodra hij de grot, druipend van de bron, was binnengegaan, sloegen de nimfen, naakt zoals ze waren, nadat de man (door hen) was gezien, hun borst en met plotseling geschreeuw vulden zij het hele woud en Diana omringend bedekten zij haar met hun lichamen; toch is de godin zelf hoger/groter dan zij en tot aan haar nek steekt zij boven allen uit.
4 d. De godin en haar nimfen worden door Actaeon gezien (p.54)
CE 2019
204
De kleur die wolken gewoonlijk hebben, gekleurd door de stralen van de recht tegenover staande zon, of de purperkleurige Dageraad (gewoonlijk heeft), díe was op het gezicht van Diana toen zij zonder kleren was gezien.
4 d. De godin en haar nimfen worden door Actaeon gezien (p.54)
CE 2019
205
Hoewel zij omringd is door een menigte van haar metgezellinnen, ging zij toch opzij staan en boog haar gezicht naar achteren en, hoewel zij wilde dat zij haar pijlen gereed had, toch putte zij water, dat zij (ter beschikking) had en spatte het gezicht van de man geheel nat en zijn haar besprenkelend met wrekend water voegde zij de volgende woorden toe als voorbode van een toekomstige ramp:
4 e. De metamorfose (p.56)
CE 2019
206
Nu mag jij vertellen dat ik (door jou) ben gezien met afgelegde/zonder kleren, als jij zult kunnen vertellen.’ En niet (nog) meer dreigend geeft zij aan het besprenkelde hoofd hoorns van een hert met een lang leven, zij geeft ruimte aan zijn hals en de toppen van zijn oren maakt zij puntig en zij verandert zijn handen in voeten, zijn armen in lange poten en ze bedekt zijn lichaam met een gevlekte huid;
4 e. De metamorfose (p.56)
CE 2019
207
ook werd/is angst toegevoegd. De held van Autonoë vlucht en verbaast zich bij het hardlopen zelf dat hij zo snel is.
4 e. De metamorfose (p.56)
CE 2019
208
[Zodra hij echter zijn gelaat en hoorns in het water zag] Hij stond op het punt om te zeggen ‘Ik ongelukkige’; geen stem(geluid) volgde. Hij zuchtte; dat geluid was er, en tranen stroomden over het/zijn gezicht, niet het zijne; slechts zijn geest bleef als vanouds. Wat moet hij doen? Moet hij terugkeren naar huis, namelijk het koninklijk huis/paleis, of moet hij zich schuilhouden in de bossen? Schaamte verhindert dit/het ene, angst dat/het andere.
4 e. De metamorfose (p.56)
CE 2019
209
Hij vlucht over die plaatsen waarover hij hen vaak had gevolgd, (ach!) zelf vlucht hij voor zijn eigen dienaren. Hij wilde graag schreeuwen [‘Ik ben Actaeon: herken jullie meester!’] Woorden ontbreken aan zijn geest; de lucht weerklinkt van geblaf.
4 g. De metamorfose (p.59)
CE 2019
210
Zwarthaar maakte de eerste wonden op zijn rug, de volgende (wonden maakte) Dierenbedwinger, Gevoed in de bergen bleef steken in zijn schoft (zij waren langzamer weggegaan, maar langs de kortste weg van de berg is de weg eerder afgelegd); terwijl deze hun meester tegenhielden, komt de overige troep (honden) samen en zet hun tanden in zijn lichaam.
4 g. De metamorfose (p.59)
CE 2019
211
Reeds ontbreekt er plaats/ruimte voor wonden; hij zucht en geeft (zo) een geluid, hoewel niet van een mens, dat een hert toch niet zou kunnen voortbrengen, en hij vult de hem bekende bergruggen met droevige jammerklachten en smekend met voorover gebogen knieën en gelijk aan iemand die vraagt/smeekt draait hij zijn zwijgende gezicht rond alsof het zijn armen zijn.
4 g. De metamorfose (p.59)
CE 2019
212
Maar zijn vrienden hitsen onwetend de wilde troep met hun gebruikelijke aansporingen op en met hun ogen zoeken ze Actaeon en alsof hij afwezig is roepen zij in wedijver Actaeon (bij zijn naam wendt hij zijn hoofd) en zij klagen dat hij afwezig is en dat hij traag niet het schouwspel van de buit die zich voordeed ondervindt. Hij zou weliswaar afwezig willen zijn, maar hij is aanwezig, en hij zou willen toekijken, en niet de wilde daden van zijn eigen honden zelfs voelen.
4 h. Het einde van Actaeon (p.60)
CE 2019
213
Van alle kanten staan zij om hem heen, en nadat zij hun bekken in zijn lichaam hebben gestoken, verscheuren zij hun meester in de bedriegelijke gedaante van een hert en men zegt dat de woede van de met pijlen uitgeruste Diana niet is gestild, tenzij toen zijn leven beeïndigd was door de zeer vele wonden.
4 h. Het einde van Actaeon (p.60)
CE 2019
214
De vertalingen!
3 a. Apollo beledigt Cupido (p.26)
Philemon en Baucis
CE 2019
215
De riviergod zweeg direct na deze verhalen. Het bijzondere voorval had allen bewogen; de zoon van Ixion lacht degenen die het geloven uit, in zoverre als/aangezien hij een verachter van de goden was en fel/onstuimig van geest: ‘Je vertelt verzinsels en je meent, Acheloüs, dat de goden al te machtig zijn’, zei hij, ‘als zij gestaltes geven en wegnemen.’
7 a. De goden zijn almachtig (p.86)
CE 2019
216
Allen verbaasden zich en keurden dergelijke woorden niet goed, en voor allen sprak Lelex, rijp van geest en van leeftijd, als volgt: ‘Oneindig is de macht van de hemel/goden en zij heeft/kent geen einde, en alwat de goden hebben gewild, is volbracht.
7 a. De goden zijn almachtig (p.86)
CE 2019
217
En opdat je des te minder twijfelt, luister, op de Phrygische heuvels is een eik naast een linde, omgeven door een gewone muur. (Ik heb de plek zelf gezien; want Pittheus stuurde mij naar het land van Pelops, dat eens bestuurd werd door zijn vader.) Helemaal niet ver hiervandaan is een meer, eens een bewoonbaar gebied, nu water drukbezocht door in het moeras levende duikers en meerkoeten.’
7 a. De goden zijn almachtig (p.86)
CE 2019
218
‘Jupiter kwam hierheen in sterfelijke gedaante/in een gedaante van een sterveling en met zijn vader de nakomeling van Atlas met de herautstaf nadat hij zijn vleugels had afgedaan. Naar duizend huizen gingen ze, vragend om een rustplaats, grendels sloten duizend huizen. Toch ontving één (huis) (hen), weliswaar klein, bedekt met stro en moerasriet, …
7 b. Jupiter en Mercurius bezoeken Phrygië (p.88)
CE 2019
219
maar de vrome oude vrouw Baucis en Philemon met/van gelijke leeftijd zijn in dat huisje verbonden in hun jeugdjaren, in dat huisje zijn ze oud geworden en ze maakten de armoede licht door (haar) te erkennen en door haar blijmoedig te dragen. En het maakt niet uit, of jij daar vraagt naar meesters of bedienden: zij tweeën zijn het hele huis, dezelfden (en) gehoorzamen en bevelen.’
7 b. Jupiter en Mercurius bezoeken Phrygië (p.88)
CE 2019
220
‘Welnu, zodra de goden het kleine huis bereikt hadden en de nederige deur betreden hadden, nadat ze hun hoofd hadden gebogen, nodigde de oude man, nadat hij een bank had geplaatst, hen uit om hun ledematen te laten uitrusten, waaroverheen de ijverige Baucis/Baucis ijverig een grof kleed wierp.
7 c. Philemon en Baucis onthalen hun gasten (p.90)
CE 2019
221
Vervolgens verwijderde zij in de haard de lauwe as en wakkert het vuur van gisteren aan en ze voedt het met (droge) bladeren en droge schors en met haar oude-vrouwtjes-adem wakkert ze het tot vlammen aan, en ze haalde vaakgekloofde spaanders en droge takken van de vliering en brak ze in stukken en bracht ze naar de kleine koperen ketel, …
7 c. Philemon en Baucis onthalen hun gasten (p.90)
CE 2019
222
en de groente die haar echtgenoot had verzameld in/van de besproeide tuin, ontdoet zij van bladeren; met een vork met twee tanden tilt zij een gerookt rugstuk van een zwijn omlaag dat aan een zwarte balk hangt en ze snijdt van de lang bewaarde rug een klein deel af en nadat ze het heeft afgesneden kookt ze het gaar in kokend water.’
7 c. Philemon en Baucis onthalen hun gasten (p.90)
CE 2019
223
‘Intussen laten zij de tussentijd ongemerkt voorbij gaan door gesprekken en zij verhinderen dat het oponthoud wordt gemerkt. Er was daar een teil van beukenhout, met een spijker opgehangen aan een stevig oor;
7 d. De gasten gaan aan tafel (p.92)
CE 2019
224
hij wordt gevuld met lauw water en ontvangt de ledematen om ze een warm bad te geven. Midden op het bed met een onderstel en poten van wilgenhout werd een kussen/matras gelegd van zacht riet;
7 d. De gasten gaan aan tafel (p.92)
CE 2019
225
[...] met een deken bedekken zij het, die zij niet gewend waren geweest neer te leggen behalve op een feestelijk moment/tijdens een feestelijke gelegenheid,maar ook dit kleed was én goedkoop én oud, niet schandelijk voor een bed van wilgenhout. De goden namen plaats. De oude vrouw plaatst met opgeschorte rokken en trillend een tafel, maar de derde poot van de tafel was ongelijk; een scherf maakte hem gelijk en nadat deze, eronder gelegd, de helling had weggenomen, veegden groene kruizemuntbladeren de gelijkgemaakte (tafel) af/zij veegde met . . ..’
7 d. De gasten gaan aan tafel (p.92)
CE 2019
226
‘Hier worden de tweekleurige olijf van de maagdelijke Minerva geplaatst/neergelegd en herfstkornoeljebessen, ingelegd in vloeibaar/helder wijndroesem en andijvie en wortel en een stuk kaas en eieren licht gewenteld in niet gloeiende as, alles in aardewerk; hierna wordt een mengvat/kan, gedreven uit hetzelfde zilver, neergezet en bekers, vervaardigd van beukenhout, ingesmeerd met gele was, waar barsten zijn.
7 e. Het eten wordt opgediend (p.94)
CE 2019
227
Klein is het oponthoud en de haard stuurde warme gerechten; en de wijn van niet lange/hoge ouderdom wordt weer teruggezet/weggenomen, en deze, een beetje opzij geschoven, geeft plaats voor het nagerecht.
7 e. Het eten wordt opgediend (p.94)
CE 2019
228
Hier (werd) de noot, hier werd de gedroogde vijg gemengd met rimpelige dadels en pruimen en geurige appels in wijde mandjes en druiven, verzameld van de donkerrode wijnranken; stralend in het midden is/ligt de honingraat. Boven alles kwamen hier nog bij hun opgewekte gezichten en hun niet trage/spontane en niet arme/gulle bereidwilligheid.’
7 e. Het eten wordt opgediend (p.94)
CE 2019
229
‘Intussen zien zij dat de zovaak uitgeschonken kan vanzelf/uit eigen beweging weer gevuld wordt en dat de wijn vanzelf zich aanvult; ontsteld door het verrassende zijn ze bang en met de handpalmen naar de hemel opgeheven smeken en Baucis en de angstige Philemon en ze bidden om vergiffenis voor het eten en voor geen/het ontbreken van de voorbereidingen. Er was één enkele gans, de bewaker van het zeer kleine landhuis, die zijn meesters van plan waren te slachten voor de goden als gasten;
7 f. De gasten maken zich bekend (p.96)
CE 2019
230
die, snel met zijn vleugels, vermoeit de tragen/hen die traag zijn door hun leeftijd en lange tijd is hij hun te vlug af en eindelijk werd hij gezien zijn toevlucht te hebben genomen/zag men dat hij zijn toevlucht had genomen tot de goden zelf. De goden verboden dat hij gedood werd en ze zeiden: “Wij zijn goden en de/jullie goddeloze buurt/buren zullen hun verdiende straf ondergaan; aan jullie zal gegeven zijn om vrij van die ramp te zijn….
7 f. De gasten maken zich bekend (p.96)
CE 2019
231
Verlaat slechts jullie huis en volgt onze stappen en gaat tegelijk met ons de helling(en) van de berg op!” Beiden gehoorzamen en steunend op hun stokken [gaat tegelijk. Beiden gehoorzamen en terwijl de goden voorgaan, verlichten zij hun ledematen met stokken en traag door hun oude jaren] spannen zij zich in hun voeten te zetten op de lange helling/tegen de lange helling op.’
7 f. De gasten maken zich bekend (p.97)
CE 2019
232
‘Zoveel/zover waren ze afwezig van de top, als een pijl, eenmaal gestuurd/afgeschoten, kan gaan; ze keken om en ze zien in de verte dat de overige dingen in een poel zijn verzonken, dat slechts hun huis overeind staat.
7 g. De eerste metamorfose (p.98)
CE 2019
233
En terwijl zij zich hierover verbazen, terwijl zij het lot van de hunnen/hun buren bewenen, verandert dat oude huisje, ook voor twee meesters klein, in een tempel; zuilen namen de plaats in van steunpalen, het stro wordt goudgeel, en een verguld dak wordt gezien, en een deur met reliëf versierd en een vloer bedekt met marmer.
7 g. De eerste metamorfose (p.98)
CE 2019
234
Toen zei de zoon van Saturnus met rustige stem het volgende: “Zegt, rechtschapen oude man en vrouw, een rechtschapen echtgenoot waardig, wat jullie wensen.” Nadat Philemon weinig met Baucis had gesproken, geeft hij aan de goden hun gemeenschappelijke keuze te kennen:
7 g. De eerste metamorfose (p.98)
CE 2019
235
‘Wij vragen priesters te zijn en jullie tempel te beschermen, en aangezien wij in harmonie onze jaren hebben doorgebracht, moge hetzelfde uur ons tweeën wegnemen, en moge ik nooit het graf van mijn echtgenote zien en moge ik niet door haar begraven moeten worden.”’
7 g. De eerste metamorfose (p.98)
CE 2019
236
‘De vervulling volgt op de wensen; ze waren beschermers van de tempel, zolang het leven (hun) is gegeven. Toen zij, verzwakt door de jaren en de leeftijd, toevallig vóór de heilige tredes stonden en spraken over de lotgevallen van de plek, zag Baucis dat Philemon bladeren kreeg, zag de oude man Philemon dat Baucis bladeren kreeg.
7 h. Hun wensen gaan in vervulling (p.100)
CE 2019
237
En toen er al een kruin groeide boven op beide gezichten, wisselden ze woorden, zolang het mogelijk was, en zij zeiden tegelijk: “Vaarwel echtgenoot” en tegelijk verborgen takken hun gezichten door ze te bedekken. Nog steeds toont de Phrygische bewoner daar de bomen naast elkaar (ontstaan) uit twee lichamen.
7 h. Hun wensen gaan in vervulling (p.100)
CE 2019
238
Dit vertelden mij zeer betrouwbare oude mannen (er was geen reden waarom zij wilden bedriegen); inderdaad heb ik kransen zien hangen op de takken en terwijl ik er nieuwe plaatste zei ik: “De lievelingen van goden zijn goden, en zij die (hen) vereerd hebben, worden vereerd.’’’
7 h. Hun wensen gaan in vervulling (p.100)
CE 2019
239
De vertalingen!
3 a. Apollo beledigt Cupido (p.26)
Paris aan Helena
CE 2019
240
Geef je slechts (en)/als je je slechts geeft, zul je leren kennen welke standvastigheid van Paris is/welke standvastigheid Paris heeft: alleen de vlam van de brandstapel zal mijn vlammen/vuur/liefde beëindigen. Ik heb jou verkozen boven de heerschappij, die ons/mij eens de echtgenote en zuster van Juno als zeer groot heeft beloofd, en als ik maar mijn armen om jouw nek kon leggen, werd de moed geminacht terwijl Pallas (die) aan mij gaf/aanbood.
9 e. Ik zal altijd van je blijven houden (p.114)
CE 2019
241
En ik heb geen spijt of niet zal ik ooit denken dat ik dom heb gekozen: mijn geest blijft/volhardt standvastig in zijn wens. Duld slechts niet dat mijn hoop nietig wordt, smeek ik, o jij (die het) waard (is) om met zo grote inspanning het hof te worden gemaakt. Niet wens ik (als) onwaardig(e) een huwelijk met een adellijke vrouw, en niet zul je, geloof mij, (op) schandelijk(e wijze) mijn vrouw zijn.
9 e. Ik zal altijd van je blijven houden (p.114)
CE 2019
242
Als je zult zoeken, zul je in ons/mijn geslacht/familie een Plejade en Jupiter vinden, om van de voorvaderen ertussenin maar te zwijgen. Mijn vader houdt/heeft het rijk van Klein-Azië, dan welke geen streek welvarender is/de welvarendste streek die er is, (dat) door zijn onmetelijke grenzen/gebied nauwelijks bereisd kan worden/te bereizen is.
9 f. Je zult in de weelde leven die bij je past (p.116)
CE 2019
243
Je zult er ontelbare steden en gouden huizen zien en tempels die/waarvan je kunt zeggen dat ze bij hun goden passen. Je zult Ilion zien en de muren versterkt door hoge torens, gebouwd door de klank van de lier van Phoebus.
9 f. Je zult in de weelde leven die bij je past (p.116)
CE 2019
244
Waarom moet ik jou vertellen over de menigte en aantal mannen? Dat land kan nauwelijk zijn bevolking bevatten. Trojaanse moeders zullen jou in een dichte stoet tegemoet komen, en onze huizen zullen de Trojaanse schoondochters niet kunnen bevatten.
9 f. Je zult in de weelde leven die bij je past (p.116)
CE 2019
245
O, hoe dikwijls zul je zeggen: ‘Hoe arm is ons Griekenland!’ Eén huis, welk je maar wilt, zal het vermogen/de rijkdom hebben van een stad. Maar voor mij zou het niet geoorloofd zijn jullie Sparta te minachten: het land, waarin jij bent geboren, is welvarend voor mij.
9 f. Je zult in de weelde leven die bij je past (p.116)
CE 2019
246
Maar Sparta is sober, jij bent een rijke levensstijl waard; bij een dergelijke schoonheid past die plaats niet. Dit uiterlijk past het zonder einde/eindeloos rijkelijke pracht en praal te gebruiken en vol te zijn met nieuwe genietingen. Aangezien je de levensstijl van de mannen van ons volk ziet, welke denk je dat de Trojaanse schoondochters hebben?
9 f. Je zult in de weelde leven die bij je past (p.116)
CE 2019
247
Geef je maar makkelijk (aan mij) en versmaad geen Trojaan als echtgenoot (o) meisje, geboren op het platteland van Therapnae. Een Trojaan én geboren uit ons bloed was hij die nu met/bij de goden het water met nectar mengt om te drinken; een Trojaan was de echtgenoot van Aurora, toch droeg ze hem weg/schaakte ze hem, de godin die de laatste weg/route van de nacht beëindigt;
9 g. Vergelijk mijn voorvaderen eens met de schurken in de familie van Menelaüs (p.118)
CE 2019
248
ook een Trojaan was Anchises, met wie de moeder van de gevleugelde Amores/Cupido’s zich erover verheugt op de bergruggen van de Ida naar bed te zijn gegaan. En niet, denk ik, wanneer de schoonheid en wapens vergeleken zijn, zal Menelaüs met jou als rechter, boven mij verkozen moeten worden. Wij zullen je zeker niet (zo’n) schoonvader geven die het heldere licht verdrijft, die/dat/omdat hij de angstige paarden van zijn feestmaal (af)wendt;
9 g. Vergelijk mijn voorvaderen eens met de schurken in de familie van Menelaüs (p.118)
CE 2019
249
en niet heeft Priamus een vader, bebloed vanwege de moord op zijn schoonvader en die de Myrtoïsche wateren bevlekt met zijn misdaad; en niet wordt door onze voorvader het fruit in het water van de Styx steeds gegrepen en geen vocht gezocht midden in het water. [Waarom is dit echter van belang, als een afstammeling van hen jou vasthoudt? (En) Jupiter wordt gedwongen schoonvader voor/van dit huis te zijn.]
9 g. Vergelijk mijn voorvaderen eens met de schurken in de familie van Menelaüs (p.118)
CE 2019
250
O schanddaad! Hij, onwaardig/hij die dat niet waard is, houdt jou hele nachten vast en geniet volop van jouw omhelzing. Maar je wordt door mij nauwelijks gezien nadat/wanneer het diner tenslotte is opgediend, en ook heeft deze tijd veel (zulke) dingen die/dat ze mij kwetsen.
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
CE 2019
251
Mogen zulke maaltijden onze vijanden overkomen, (zo)als ik dikwijls ondervind nadat/wanneer de wijn is neergezet. Ik heb spijt van de gastvrije ontvangst, wanneer die boerenkinkel zijn armen om jouw nek legt, terwijl ik toekijk.
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
CE 2019
252
Ik word gebroken en ben jaloers/ik word gebroken van jaloezie (waarom vertel ik niet alles?), wanneer hij jouw lichaam koestert/streelt nadat hij een kledingstuk/zijn mantel eroverheen heeft gelegd. Toen jullie echter openlijk heel zachte kussen gaven, heb ik de beker, na hem gepakt te hebben, hem voor mijn ogen gezet. Ik sla mijn ogen neer, wanneer hij jou steviger vasthoudt, en het eten wordt langzaam (steeds) meer in mijn onwillige mond.
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
CE 2019
253
Dikwijls jammerde ik en ik merkte op, wellustige (vrouw), dat jij bij mijn gejammer je lachen nauwelijks hebt (in)gehouden. Dikwijls wilde ik met de wijn mijn liefdesvuur blussen, maar het groeide, en mijn dronkenschap was liefdesvuur op liefdesvuur;
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
CE 2019
254
om niet veel te zien, ga ik achterover liggen, na mijn hals te hebben omgedraaid, maar onmiddellijk breng je zelf mijn ogen weer (naar je) terug.
Ik aarzel wat ik moet doen: het is mijn pijn/het doet mij pijn die dingen te zien, maar de pijn is groter om afwezig te zijn van jouw gezicht.
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
CE 2019
255
Waar het mogelijk is en ik het kan, worstel ik om mijn hartstocht te verbergen, maar toch is mijn verborgen gehouden liefde duidelijk. En wij/ik vertel jou geen leugens: jij merkt mijn wonden, jij merkt ze, en och mogen zij alleen aan jou bekend zijn.
9 h. Ik kan het niet verdragen dat Menelaüs je liefkoost (p.120)
CE 2019
256
De vertalingen!
3 a. Apollo beledigt Cupido (p.26)
Helena aan Paris
CE 2019
257
Ik merk wanneer het diner is opgediend ook die dingen op, die jij nu doet, schaamteloze, hoewel ik probeer ze te negeren, wanneer je mij, wellustige, nu eens met brutale ogen bekijkt, die indringend (als ze zijn) mijn ogen nauwelijks (kunnen) verdragen, en je dan weer zucht, dan weer de beker direct na mij pakt en jij ook drinkt aan de kant waar ik heb gedronken.
10 c. Ik heb je geflirt wel gemerkt (p.131)
CE 2019
258
Ach, hoe vaak merkte ik dat met je vingers, hoe vaak verborgen tekens werden gegeven, met een bijna sprekende wenkbrauw/terwijl je wenkbrauw bijna sprak, en dikwijls was ik erg bang dat mijn man die (tekens)/dat zag, en ik bloosde wegens de niet voldoende verborgen tekens, (en) dikwijls zei ik of met gering/zacht of geen/binnensmonds gefluister: ‘Hij schaamt zich voor niets/nergens voor’;
10 c. Ik heb je geflirt wel gemerkt (p.131)
CE 2019
259
en deze woorden van mij waren niet onjuist! Ook las ik op de ronde tafel onder mijn naam die een met wijn geschreven letter maakte, IK HOUD VAN (JE)/IK BEN VERLIEFD, toch weigerde ik (het) te geloven omdat dit/mijn oog het afkeurde: wee mij, ik heb nu geleerd zo te kunnen spreken!
10 c. Ik heb je geflirt wel gemerkt (p.131)
CE 2019
260
Ik zou voor deze vleierijen, als ik op het punt had gestaan een fout te maken, zwichten, door deze (vleierijen) kon mijn hart genomen/veroverd worden. Ook heb jij, ik beken het, een zeldzaam (mooi) uiterlijk, en een meisje kan jouw omhelzingen willen ondergaan. Maar laat liever een andere vrouw gelukkig worden zonder echtbreuk, dan dat mijn eer zou vallen door liefde voor een ander.
10 d. Ik val voor je, maar blijf mijn man trouw (p.132)
CE 2019
261
Leer door mijn voorbeeld mooie dingen te kunnen missen: het is een deugd af te zien van geliefde goederen. Hoe veel jongemannen denk je wensen, wat jij wenst? Of heb jij soms, Paris, als enige (zulke) ogen die een goede smaak hebben? Jij onderscheidt/ziet niet meer, maar jij roekeloos durft meer en bij jou is niet meer verstand aanwezig maar te veel zelfverzekerdheid.
10 d. Ik val voor je, maar blijf mijn man trouw (p.132)
CE 2019
262
Ik zou willen dat je toén met je snelle schip was gekomen, toen mijn maagdelijkheid door duizend aanbidders werd verlangd. Als ik jou had gezien, zou jij de eerste van de duizend geweest zijn: mijn man zelf zal mij vergiffenis geven voor mijn oordeel. Je komt te laat bij de al bezette en eerder (in)genomen vreugdes: je hoop was langzaam; wat je verlangt, heeft een ander.
10 e. Laat mij alsjeblieft met rust (p.134)
CE 2019
263
Ook al zou ik echter jouw echtgenote wensen te worden, Trojaan, ook Menelaüs heeft mij toch niet tegen mijn zin. Houd op, ik smeek je, met woorden mijn weke hart te verscheuren en doe mij geen kwaad, van wie jij zegt te houden; maar laat mij toe het lot te beschermen/behouden dat Fortuna mij toekende en begeer niet de schandelijke buit van mijn eer.
10 e. Laat mij alsjeblieft met rust (p.134)
CE 2019
264
Maar (zeg je), Venus heeft dit beloofd, zodra in de dalen van de hoge Ida drie godinnen zich naakt aan jou presenteerden, en toen één heerschappij, de ander/tweede oorlogsroem gaf, zei zij als derde: ‘Je zal de echtgenoot van Helena zijn.’
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
CE 2019
265
Ik kan werkelijk nauwelijks geloven dat de hemelse machten hun schoonheid aan jouw oordeel hebben onderworpen. En ook al is dit waar, het andere deel is zeker verzonnen, waarin ik gezegd word/men zegt dat ik gegeven ben als prijs van het oordeel.
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
CE 2019
266
Mijn vertrouwen in mijn lichaam is niet zo groot, dat ik meen dat ik, met een godin als getuige, het grootste geschenk was. Mijn schoonheid is (ermee) tevreden om door/in de ogen van mensen goedgekeurd te worden; de lofprijzing van Venus is voor mij afgunst opwekkend/wekt afgunst jegens mij op.
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
CE 2019
267
Maar ik verzwak het/die lofprijzingen helemaal niet, ik sympathiseer ook/zelfs met die lofprijzingen: want waarom zou/moet mijn stem ontkennen, wat zij begeert te zijn? En wees jij niet boos omdat jij al te zeer met moeite door mij wordt geloofd: geloof/vertrouwen pleegt langzaam te zijn bij grote/belangrijke zaken.
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
CE 2019
268
Mijn eerste genoegen is het dus in de smaak te zijn gevallen bij Venus, mijn dichtstbijzijnde/volgende genoegen is het dat ik aan jou de grootste beloning toescheen te zijn, en jij noch de eerbewijzen van Pallas en jij noch de eerbewijzen van Juno verkozen hebt toen je (van) de charmes van Helena gehoord/vernomen had.
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
CE 2019
269
Ik ben/beteken dus moed voor jou, ik ben/beteken voor jou edele heerschappij; ik zou van ijzer zijn, als ik niet van dit hart zou houden. Van ijzer, geloof mij, ben ik niet; maar ik verzet me ertegen om diegene te beminnen van wie ik meen dat hij nauwelijks de mijne kan worden.
10 f. Ik kan nauwelijks geloven dat Venus mij de mooiste vindt (p.136)
CE 2019
270
De vertalingen!
3 a. Apollo beledigt Cupido (p.26)
Mijn leven
CE 2019
271
Opdat jij weet wie ik was, die bekende speelse zanger van liefdesgedichten, die jij leest, luister nageslacht. Sulmo is mijn vaderland, zeer rijk aan koude stromen, die negen keer tien/negentig mijl van de stad verwijderd is. Hier ben ik geboren, en, opdat jij de tijd kent: toen beide consuls door/in een gelijk lot zijn gevallen:
11 a. Ovidius’ afkomst en geboorte (p.144)
CE 2019
272
als dit van enig belang is, onafgebroken vanaf mijn voorvaderen een oude erfgenaam van de rang van ridders, niet kort geleden door het geschenk van het lot ridder geworden. En niet was ik het eerste kind; ik kwam ter wereld, nadat mijn broer was voortgebracht, die viermaal drie maanden eerder was geboren.
11 a. Ovidius’ afkomst en geboorte (p.144)
CE 2019
273
Dezelfde dag was er voor de geboortedagen van (ons) beiden: één dag werd gevierd door middel van twee offerkoeken. Deze is een van de vijf feestdagen voor de krijgshaftige Minerva, die gewoon is als eerste met bloed bevlekt te worden door het gevecht.
11 a. Ovidius’ afkomst en geboorte (p.144)
CE 2019
274
Dadelijk worden wij, nog heel jong, gevormd en door de zorg van onze vader gaan wij naar de op grond van hun vakkennis bekende mannen van de stad. Mijn broer legde zich vanaf jeugdige leeftijd toe op de welsprekendheid, geboren tot/voor de krachtige wapens van het woordenrijke Forum; maar bij mij reeds als jongen vielen de hemelse erediensten in de smaak en de Muze trok mij heimelijk naar haar werk.
11 b. Ovidius krijgt onderwijs; hij verliest zijn broer (p.146)
CE 2019
275
Vaak zei mijn vader: ‘Waarom laat jij je in met een belangstelling die niets oplevert? Zelfs de Maeonische heeft geen rijkdom achter-/nagelaten.’ Ik was door zijn woorden bewogen/beïnvloed, en nadat ik de gehele Helicon had verlaten, probeerde ik woorden te schrijven vrij van versmaat. Vanzelf kwam het lied tot geschikte maten, en wat ik probeerde te zeggen, was een vers.
11 b. Ovidius krijgt onderwijs; hij verliest zijn broer (p.146)
CE 2019
276
Intussen, toen de jaren in zwijgende pas voortschreden, werd door mijn broer en mij de toga van een vrijer leven (aan)genomen, en het purper met brede zoom wordt over onze schouders aangetrokken en onze liefhebberij, die er vroeger was, blijft bestaan. En reeds had mijn broer tien jaar van zijn leven verdubbeld, toen hij (plotseling) omkomt/omkwam, en ik begon een deel van mijzelf te missen.
11 b. Ovidius krijgt onderwijs; hij verliest zijn broer (p.146)
CE 2019
277
En wij namen de eerste ereambten behorend bij onze jeugdige leeftijd op ons en van een college van driemannen was ik eens één deel. Het senaatsgebouw stond (mij) nog te wachten: de maat van de zoom werd/is versmald; die last was groter dan/te groot voor onze krachten.
11 c. Ovidius vindt zichzelf niet geschikt voor een politieke carrière (p.148)
CE 2019
278
En niet was mijn lichaam opgewassen (tegen het werk), en niet was mijn geest geschikt voor werk, en ik vluchtte weg voor de zorgen brengende eerzucht, en de zusters van Aonië raadden mij aan om de veilige rust te zoeken, altijd door mij bemind.
11 c. Ovidius vindt zichzelf niet geschikt voor een politieke carrière (p.148)
CE 2019
279
Ik heb de dichters van die tijd geëerd en gekoesterd, en ik meende dat er goden waren zoveel als er dichters waren. Vaak las Macer, ouder in/van leeftijd mij zijn vogels voor, en de slang die/welke slang schadelijk is, het kruid dat/welk kruid helpt, vaak was Propertius gewoon om zijn hartstochtelijke liefdesgedichten voor te dragen, op grond van de vriendschap/het genootschap, waardoor hij met mij was verbonden.
11 d. Ovidius laat zich inspireren door andere dichters (p.150)
CE 2019
280
Ponticus beroemd door zijn epische versmaat, ook Bassus beroemd door zijn iamben waren aangename leden van mijn vriendenkring. En Horatius, rijk aan versmaten, boeide onze oren, terwijl hij zijn verfijnde liederen tokkelt op de Italische lier. Ik heb Vergilius slechts gezien: en niet heeft het hebzuchtige lot aan Tibullus tijd gegeven voor vriendschap met mij.
11 d. Ovidius laat zich inspireren door andere dichters (p.150)
CE 2019
281
Deze was de opvolger van jou, Gallus, Propertius van hem; ik was zelf de vierde na dezen in de opeenvolging van de tijd. En zoals ik de ouderen eerde, zo eerden de jongeren mij, en mijn Thalia is niet langzaam/snel bekend geworden.
11 d. Ovidius laat zich inspireren door andere dichters (p.150)
CE 2019
282
Toen ik voor het eerst voor een publiek/in het openbaar mijn jeugdgedichten voorlas, was mijn baard of tweemaal of eenmaal geschoren. De door de hele stad bezongen Corinna had mijn talent geïnspireerd, die niet door mij met haar echte naam werd genoemd/aangeduid. Veel heb ik weliswaar geschreven, maar wat ik als gebrekkig beschouwde, gaf ik zelf (prijs) aan het vuur om te verbeteren/ter verbetering.
11 e. Ovidius als dichter (p.152)
CE 2019
283
Toen heb ik ook, toen ik in ballingschap ging, enkele dingen die in de smaak zouden vallen, verbrand, boos op mijn passie en mijn gedichten. Mijn hart was zacht/gevoelig en niet onbedwingbaar door/voor de wapens van Cupido en zodanig dat een onbeduidende oorzaak/aanleiding het deed ontvlammen. Hoewel ik zo was en aangestoken werd door het kleinste vuur, was toch geen enkel geroddel verbonden met onze naam.
11 e. Ovidius als dichter (p.152)
CE 2019
284
Aan mij, bijna nog een jongen, is een vrouw, noch (mij) waardig noch nuttig, gegeven, die gedurende korte tijd (met mij) getrouwd was. Haar volgde een echtgenote op, hoewel onbesproken, toch niet bestemd om standvastig te zijn/die toch niet standvastig zou zijn in het huwelijk met mij.
11 f. Ovidius’ familieleven (p.154)
CE 2019
285
De laatste, die bij mij bleef (tot) in mijn oude jaren, hield het uit een echtgenote te zijn van een verbannen man. Mijn dochter, tweemaal moeder geworden in haar eerste jonge jaren, maar niet van één echtgenoot, heeft mij (tweemaal) tot grootvader gemaakt.
11 f. Ovidius’ familieleven (p.154)
CE 2019
286
En mijn vader had reeds zijn lot vervuld en had aan negen lustra een andere/tweede negen lustra toegevoegd. Ik huilde niet anders, dan hij gehuild zou hebben om mij als ik (hem) ontrukt was/om mijn dood; kort daarop bracht ik mijn moeder de laatste eer.
11 f. Ovidius’ familieleven (p.154)
CE 2019
287
Beiden zijn gelukkig en op tijd begraven, omdat zij zijn omgekomen vóór de dag van mijn straf! Gelukkig (ben) ook ik, omdat ik niet tijdens hun leven ellendig ben, en omdat zij over mij geen enkel verdriet hadden.
11 f. Ovidius’ familieleven (p.154)
CE 2019
288
Als er toch behalve namen iets voor de doden overblijft, en een ijle schim de opgerichte brandstapel ontvlucht: als, schimmen van mijn ouders, mijn reputatie jullie bereikt heeft en er aanklachten tegen ons/mij zijn op het forum/de markt van de Onderwereld, weet, ik smeek (u), dat de reden (want niet is het geoorloofd aan mij jullie te bedriegen) van mijn opgedragen ballingschap een vergissing, geen misdaad was.
11 f. Ovidius’ familieleven (p.154)
CE 2019
289
Dit is genoeg aan/voor de schimmen: naar jullie, belangstellende harten, keer ik terug, jullie die vragen naar de daden van mijn leven. Reeds was voor mij grijsheid gekomen, toen de betere jaren verdreven waren, en had zij de oude haren vermengd, …
11 g. In ballingschap (p.156)
CE 2019
290
en na mijn geboorte had de overwinnende ruiter/menner, omkranst met de olijfkrans uit Pisa, tienmaal de prijs weggehaald/verkregen, toen (plotseling) de woede van een gekwetste keizer/vorst mij beveelt de inwoners van Tomi, geplaatst/gevestigd aan de linkeroever van de Zwarte Zee, te zoeken.
11 g. In ballingschap (p.156)
CE 2019
291
De reden van mijn ondergang, maar al te zeer aan allen bekend, moet/mag niet door mijn aanwijzing worden geopenbaard. Wat moet ik berichten over/Waarom moet ik berichten de trouweloosheid van mijn vrienden en (over) de slaven die kwaad deden? Ik heb veel verdragen, niet lichter dan mijn ballingschap zelf. Mijn geest hield het voor onwaardig om te bezwijken onder het ongeluk/de ellende en bewees zich onoverwinnelijk, gebruik makend van zijn eigen krachten;
11 g. In ballingschap (p.156)
CE 2019
292
mezelf vergetend en het leven, geleid in rust, nam ik de wapens op die de omstandigheden mij oplegden met een hand die er niet aan gewend was. Zoveel ongevallen/ongeluk op het land en zee heb ik verdragen als (er) sterren (zijn) tussen de verborgen en zichtbare pool. Eindelijk werd door mij, voortgedreven door lange omzwervingen de Sarmatische kust bereikt grenzend aan de pijlkokerdragende Geten.
11 g. In ballingschap (p.156)
CE 2019
293
Hier verlicht ik, hoewel ik omgeven word door (het geluid van) wapens van nabij, mijn droeve lot(gevallen) met mijn poëzie, (het enige) waarmee ik dat kan. (En) hoewel er niemand is, aan wiens oren deze voorgelezen wordt/kan worden, zo verdoe ik en verdrijf ik toch de dag/tijd.
11 h. De poëzie als troost en onsterfelijke roem (p.158)
CE 2019
294
Dus omdat ik leef en weerstand bied aan mijn zware ellende, en afkeer van het onrustige leven mij niet vasthoudt/beheerst, dank ik u, Muze: want u verschaft troost, u komt als rust van zorg, u komt als geneesmiddel.
11 h. De poëzie als troost en onsterfelijke roem (p.158)
CE 2019
295
U bent gids en vriend, u leidt ons weg van de Hister, en u geeft mij een plaats midden op de Helicon; u hebt mij, wat zeldzaam is, tijdens mijn leven een verheven naam gegeven, die roem gewoon is na de dood te geven. En niet heeft Afgunst, die afbreekt wat aanwezig is, met zijn vijandige tand geknaagd aan enig werk van de onze.
11 h. De poëzie als troost en onsterfelijke roem (p.158)
CE 2019
296
Want hoewel onze generatie/ons tijdperk grote dichters heeft voortgebracht, was roem niet te zuinig voor mijn talent, en hoewel ik velen boven mij stel, word ik niet minder dan zij genoemd en word ik over de hele wereld zeer veel/het meest gelezen.
11 h. De poëzie als troost en onsterfelijke roem (p.158)
CE 2019
297
Als de voorspellingen van de dichters dus iets van waarheid bevatten, dan zal ik, ook al sterf ik aanstonds, niet de jouwe zijn, aarde. Hetzij door uw gunst, hetzij door mijn poëzie heb ik deze roem verworven, met recht zeg ik jou dank, welwillende lezer.
11 h. De poëzie als troost en onsterfelijke roem (p.158)