1 of 18

False friends of the translator

Rodak Viktoriya

203-PM

2 of 18

False translator friends or cross-language homonyms are pairs of words or phrases from different languages ​​or dialects that look or sound the same but mean different things.

3 of 18

False friends often make it difficult to learn a language, and cause mistakes in translation. To prevent such mistakes, lists of "false friends" are compiled. Today I want to introduce a few words.

4 of 18

for example, the translation of the word academic is not «академік», but «викладач»

 [ˌækəˈdemɪk]

5 of 18

the word actual is translated as «реальний», not «актуальний»

[ˈæktʃuəl] 

6 of 18

Artist no «артист», but «художник»

 [ˈɑːtɪst]

7 of 18

Тhe word balloon has a translation «повітряна куля», but everyone thinks that it is «балон»

 [bəˈluːn]

8 of 18

Вucket  it's not «букет», but «відро»

[ˈbʌk.ɪt]

 [ˈbʌk.ɪt] 

 [ˈbʌk.ɪt] 

 [ˈbʌk.ɪt] 

 [ˈbʌk.ɪt] 

 [ˈbʌk.ɪt] 

9 of 18

Іntelligent it's not «інтелігентний», but «розумний»

[ɪnˈtelɪdʒənt]

10 of 18

the translation of the word lunatic is not «лунатик», but «божевільний»

 [ˈluː.nə.tɪk]

11 of 18

Magazine it’s not «магазин» ,but «журнал»

 [ˌmæɡəˈziːn]

12 of 18

Marsh it’s «болото»,not «марш»

[mɑːʃ]

13 of 18

Prince it’s not only «принц»,but also «князь»

 [prɪns]

14 of 18

Scholar it’s not «школяр» ,but it’s «вчений»

 [ˈskɒl.ər] 

15 of 18

Servant it’s «слуга»,not «сервант»

 [ˈsɜːvənt]

16 of 18

Stool it’s not «стіл» or «стілець» ,it is «табурет»

[stuːl]

17 of 18

Using material

18 of 18

Thank you for attention!