1 of 15

Content Translation tool

Improving Igbo Wikipedia through quality translations

2 of 15

  • Overview of the tool
  • How to avoid common translation errors
  • Known best practices for using the tool
  • Effective use of the tool

Session Outline

3 of 15

Content Translation

  • Tool that allows editors to create Wikipedia articles by translating an existing article in one language (source language) to another (target language).

  • Provides a side-by-side view where source and target language are displayed together.

  • Automatic adaptation of links, categories, images, and text formatting

  • Integrates machine translation assistance in some languages with human editorial control

This tool has become essential for Igbo Wikipedia's growth. It's designed to help, not replace human expertise.

4 of 15

Impact on Igbo Wikipedia

80%

of Igbo Wikipedia content created using this tool

Our Responsibility: With such widespread usage, we must use the tool appropriately to maximize its potential and maintain Wikipedia's quality standards.

5 of 15

Common mistakes in using the tool

Many users treat Machine translation support as the final product rather than a starting point.

What Should Happen:

  • Review the initial machine-translated content thoroughly
  • Ensure original meaning is preserved
  • Make content read naturally in Igbo
  • Adapt cultural context appropriately

6 of 15

Common mistakes in using the tool

7 of 15

Red Flags:

  • Articles published with minimal human review
  • Awkward phrasing that doesn't flow in Igbo
  • Cultural references that don't translate
  • Technical terms not properly adapted

Remember: Machine translation is a tool to speed up the process, not replace human judgment and linguistic expertise.

8 of 15

Machine Translation Limits:

  • 95% Rule: Publication blocked if 95%+ of document is unmodified machine translation
  • 85% Paragraph Rule: Paragraphs with >85% unmodified content flagged as problematic
  • 60% Copy Rule: Direct copies with >60% unmodified content also flagged

Built-in Quality Controls

Why These Limits Exist:

  • Prevent near-raw machine translations
  • Stop clear vandalism attempts
  • Encourage meaningful human review
  • Maintain Wikipedia quality standards

9 of 15

Quality Checklist:

  • Does the text read naturally in Igbo?
  • Are references appropriately adapted?
  • Are technical terms correctly translated?
  • Do citations work properly?
  • Are templates functioning correctly?

10 of 15

11 of 15

  • Review and Edit Thoroughly
    • Always review translation and edit adequately to ensure natural flow in Igbo.
  • Use Central Igbo
    • Maintain consistency by always using Central Igbo in you translations

  • Address Warnings
    • Watch for system warnings and resolve them before publishing.

Best Practices for Individual Contributors

  • Post-Publication Review
    • Always visit published articles to check and fix any remaining issues.

12 of 15

  • Emphasize Quality Over Quantity
    • Set rules that reward good translations, not just volume.

Best Practices for Campaign Organizers

  • Diligent Review: You and your team must review all participants' translations
  • Give Support: Help participants fix encountered problems
  • Peer Reviews: Explore implementing peer review processes
  • Admin Support: Include at least one admin who can fix template issues.

Call to Action: We need more administrators to support these efforts consider this an opportunity for community growth!

13 of 15

Let's try to fix citation errors

14 of 15

Discussion Points:

  • What other best practices do you know?
  • How can we better support new translators?
  • What tools could improve our review process?

15 of 15