Glossary Management
Localization Lab - 2024
Overview
Introduction to glossaries
What are glossaries and why are they important?
A glossary is a list of terms and definitions used for localization projects. It explains what the terms mean, how to translate them, and whether to translate them at all.
Typically, all the terms used for a localization project would be stored in one glossary. The glossary can then be used across multiple projects and shared between translators.
Introduction to glossaries
Benefits:
Introduction to glossaries
Glossary vs Translation Memory
Translation memory (TM) is a database of previously translated text that can be used to help translators translate new text.
TM saves translators time and effort by providing them with pre-translated segments of text that they can use as a starting point for their translations, and help to ensure consistency for multiple resources and projects.
A Translation Memory is a translation tool that is used to memorize and assist with consistently translating content, whereas a glossary is a guide for translators on how to translate specific terminology for a translation project.
Introduction to glossaries
Another big difference is that a glossary is something contributors would create for their language by going through the terms listed in the glossary and then finding an appropriate translation for it.
But in the case of TM, contributors don’t have to consciously do anything to add translations into the TM. It happens automatically because translation platforms (like Transifex or Weblate) have the TM software integrated into the platform.
Every time someone translates something on the platform, that translation is automatically saved in the TM. The next time someone comes across the same or similar string that they need to translate, TM will show them this previous translation that has been saved so that they can use it for their translation.
Introduction to glossaries
Basic structure of a glossary
Note: Translation platforms might have their own rules on how to name these columns but glossaries generally follow this structure.
Introduction to glossaries
What goes into a glossary?
How to create a glossary?
open source, transparency, Mailvelope, security, security audit, source code, free license, GitHub, Internews, Open Technology Fund
How to create a glossary?
How to create a glossary?
How to create a glossary?
Words can have multiple meanings depending on the context – make sure you use the definitions that apply to your context.
How to create a glossary?
Note: It’s good to keep in mind that there are different types of ways you can create a glossary, depending on what kind of software and technology you use. If you are using a translation platform, most (if not all) of them nowadays have integrated glossaries. This means you will go directly into the platform and start working on your glossary there, adding the terms, definitions, etc. – no need for a spreadsheet or any kind of external document. Some platforms might not have integrated glossaries and you’ll have to create one on your computer, as a spreadsheet, and then upload it to the platform. There is also different translation software that professional translators use that might work in different ways. So keep in mind that the format of your glossary will depend on your context.
How to translate the Localization Lab Unified Glossary?
Localization Lab has its own glossary that contributors can translate and it is set up in Transifex. To contribute, follow these steps:
How to translate the Localization Lab Unified Glossary?
How to translate the Localization Lab Unified Glossary?
Note: You will only be able to add translations to the glossary if you are a reviewer in at least one of the projects for your language. For example, if you are added as a Croatian translator to Bitmask and SAFETAG projects, you won’t be able to add translations to the glossary. But if you are added as a translator to Bitmask but as a reviewer to SAFETAG, you will be able to add translations to the glossary. This is how the glossary permissions are currently set up.
Important links
Quick guides to all translation platforms:
Localization Lab’s Contributor Welcome Form
Localization Lab’s channel on Mattermost
Localization Lab’s Getting Started Glossary
Thank you!