Il mondo�della traduzione audiovisiva
Danzare tra le immagini
seguendo il ritmo delle parole
Pordenone, 3 giugno 2025
Chi sono e cosa faccio
DOPO LA LAUREA?
2004 - Laurea in traduzione e interpretazione,
indirizzo interpretazione di conferenza (inglese, spagnolo, portoghese)
Nel mentre, tanta formazione
Che cos’è la traduzione?
Senza la traduzione
abiteremmo province
confinanti con il silenzio.�(George Steiner)
L’equivalenza: ecco il fine
di ogni traduzione.�(Joseph Joubert)
Da bravo traduttore
dovrai avere cura
di non tradurre parola per parola.�(Orazio)
La traduzione è quel qualcosa che trasforma tutto
in modo che nulla cambi.�(Günter Grass)
La traduzione non è solo una questione di parole: il punto è rendere comprensibile un’intera cultura.�(Anthony Burgess)
E la traduzione audiovisiva?
Audiovisual texts convey information through two different
communication channels that transmit coded meaning
simultaneously: the acoustic channel (acoustic vibrations through which we receive words, paralinguistic information, music, sound effects), and the visual channel (light waves through which we receive images, movement, written text).
Chaume, 2024
La traduzione audiovisiva
Verbal signs transmitted acoustically Sub, Dub, VO
dialogue, monologue
Nonverbal signs transmitted acoustically SDH
background noise, music...
Verbal signs transmitted visually Sub, Dub, VO
credits, letters, documents, banners...
Nonverbal signs transmitted visually AD
gestures, kinesics...
Delabastita, 1989
Spiteri Miggiani, 2019
Flusso di lavoro
E ora qualche esempio
ORIGINALE
Why do ducks have feathers?
To cover up their butt 'quacks'.
Up high. Down low. In the middle. You're a Skittle.
Traduzione
ORIGINALE
ITALIANO
Why do ducks have feathers?
To cover up their butt 'quacks'.
Up high. Down low. In the middle. You're a Skittle.
Qual è il colmo per un'anatra? Avere la pelle d'oca.
In alto. In basso. A metà. Sei un babà.
E ora qualche esempio
MANK
"There are meters of accent
and meters of tone,
but the best of all meters
is to meet her alone."
MARION
A poem with a message.
MANK
That's just the first verse. The last.
"There are letters of accent,
and letters of tone. But the best
of all letters is to let her alone."
Mank, 2020 (David Fincher)
Risultato finale
VERSIONE
DOPPIATA
VERSIONE
SOTTOTITOLATA
C'è chi porta la gonna
e chi porta il corpetto,
se sei sarto, t'importa
portartela a letto.
Se una coppia si sfascia
è perché tralascia di amare,
meglio allora di un'ascia
quella donna lasciare.
Di riempirsi le tasche son tutti capaci.
Quel che io preferisco
è riempirla di baci.
Di lasciare il segno c'è chi è capace.
Quel che io preferisco
è lasciarla in pace.
giomagris@gmail.com� Giorgia Magris