1 of 16

Intérpretes de Libras: Uma História de Reconhecimento

  • A história dos intérpretes de língua de sinais é marcada por uma longa jornada de reconhecimento e profissionalização. Do trabalho voluntário em contextos religiosos ao reconhecimento oficial como profissionais, a trajetória dos intérpretes de Libras é um reflexo da luta por inclusão e acessibilidade para a comunidade surda.

Professor Tiago Veras

@tiagotils

2 of 16

Marcos da História dos Intérpretes de Língua de Sinais

1

1815

Thomas Gallaudet inicia trabalho como intérprete para Laurent Clerc nos Estados Unidos.

2

1875

Intérpretes atuam em trabalhos religiosos na Suécia.

3

1964

Primeira associação de intérpretes de língua de sinais é fundada nos EUA.

3 of 16

A História dos Intérpretes de Libras no Brasil

Anos 1980

Primeiros intérpretes surgem, atuando principalmente em igrejas.

1988

Realização do I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais.

1992

Realização do II Encontro Nacional de Intérpretes.

Anos 1990

FENEIS cria unidades de intérpretes.

FEBRAPILS

No dia 22 de agosto de 2008, em Brasília – DF, foi fundada a Federação Brasileira dos Profissionais Tradutores, Intérpretes e Guias-intérpretes de Língua de Sinais.

4 of 16

Reconhecimento e Regulamentação

1

2002

Libras é reconhecida oficialmente como língua.

Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002

2

2010

Profissão de tradutor e intérprete de Libras é regulamentada por lei.

Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010

5 of 16

O Guia-intérprete: Uma Nova Profissão

O guia-intérprete de Libras é o profissional responsável por mediar a comunicação entre pessoas com surdocegueira e o mundo ao seu redor. Ele adapta informações de forma acessível, utilizando diferentes formas de comunicação. A profissão é relativamente nova no Brasil e vem ganhando reconhecimento e regulamentação.

6 of 16

O Curso de Letras Libras

O Curso de Graduação em Letras Libras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) foi pioneiro no Brasil e tornou-se referência nacional. Criado para atender à inclusão de surdos na educação, segue as diretrizes do Decreto 5.626/2005 e da Lei de Acessibilidade 5.296/2004.

O curso começou em 2006 com a licenciatura e em 2008 com o bacharelado, expandindo-se por diversos polos no país. Com a adesão ao Programa Viver sem Limite, tornou-se um curso regular da UFSC. Desde então, novas unidades foram abertas, formando mais de 1.000 profissionais entre professores de Libras e tradutores/intérpretes.

Os cursos são voltados para quem tem fluência em Libras, e o profissional formado pode atuar no ensino de Libras (licenciatura) ou na tradução e interpretação em diferentes contextos sociais (bacharelado).

O site da UFSC Diz:

Perfil do Licenciado: Profissional apto para atuar como professor de Libras nos diferentes níveis de ensino, tanto na docência da sua área de competência quanto na gestão do trabalho educativo. O campo de atuação do licenciado é no ensino de Libras como L1 e L2.

Perfil do Bacharel: Profissional apto para atuar como Tradutor e como Intérprete de Libras em diferentes contextos sociais.

Download do livro do Letras Libras: http://libras.ufsc.br/e-books/page/12/

7 of 16

A História dos Intérpretes de Libras em São Luís - MA

  • 1. Contexto Inicial
    • Década de 1980: Curso de “mímica” ministrado pela missionária Lois Broughton.
    • Valéria Cardoso Ewerton inicia trabalho evangelizando surdos e formando intérpretes.
    • Objetivos:
      • Disseminação da língua de sinais nas igrejas evangélicas.
      • Conscientização sobre barreiras atitudinais.
      • Inclusão dos surdos na família e comunidade.
      • Melhoria do ensino para surdos.

(Sousa, 2010)

8 of 16

A História dos Intérpretes de Libras em São Luís - MA

  • 1992 – Contato com a Comunicação Total.
  • 1996 – Adoção da Filosofia Bilíngue* (inclusão) nas escolas.
  • 1998 – Alunos surdos ingressam na 5ª série do CEGEL (agora CEJOL) com intérpretes.
  • 1999-2000: Outras professoras deixam as classes especiais para atuar como intérpretes.
  • 2001: Secretaria de Educação contrata intérpretes oriundos das igrejas.

(Sousa, 2010)

9 of 16

A História dos Intérpretes de Libras em São Luis - MA

  • 2003 – NAS/CAS inicia seleção de intérpretes.
  • 2004 – I Encontro de Intérpretes do Maranhão.
  • Convênio UEMA e SUEESP: seis intérpretes e quatro instrutores surdos fazem Pedagogia.
  • 2006 – Curso de Intérprete (120h) com disciplinas de Libras, Português, Legislação e Tradução/Interpretação.
  • 2009 – Primeiro concurso para intérpretes da rede estadual.
  • Atualmente – Formação sistemática inicial e continuada.

(Sousa, 2010)

10 of 16

A História dos Intérpretes de Libras em São Luis - MA

Participação do CAS-MA

  • 2003 – Primeiros intérpretes contratados.
  • 2005 – Primeira experiência de inclusão na UEB Luís Viana.
  • 2008 – Concurso público e nomeação de três PILS.
  • Expansão – Contratação de intérpretes para escolas municipais.
  • 2015 – Concurso público e nomeação de 96 PILS.

(Sousa, 2010)

11 of 16

A História dos Intérpretes de Libras em São Luis - MA

  • Ensino Superior
    • 2004 – Intérpretes na UEMA.
    • 2008 – Intérpretes na UFMA.
    • 2009 – Primeiro concurso para ILS da UFMA.
    • 2014 – Primeira turma de TILS do curso de Letras/Libras Bacharelado (UFMA/UFSC EaD).
    • Atualmente – Intérpretes atuam em diversas universidades: CEUMA, Uniasselvi, Anhanguera, entre outras.

    • (Sousa, 2010)

12 of 16

A História dos Intérpretes de Libras no Maranhão

1

1979

Fundação da Associação dos Surdos do Maranhão (ASMA).

2

1988

CEGEL (atual CEJOL) recebe alunos surdos em salas comuns com apoio de professoras com conhecimento de Libras, surgindo os intérpretes na educação maranhense.

3

Início no âmbito religioso

Atuação dos TILS começa na Igreja Batista de São Luís.

4

2003

Fundação do CEAPS CAS, ampliando cursos de Libras para professores e comunidade.

5

2015

Oferta do curso de Letras Libras na UFMA

13 of 16

Formação e Profissionalização

Formações organizadas pelo CAS-MA

O Centro de Ensino e Apoio à Pessoa com Surdez (CAS-MA) promoveu formações e capacitações para intérpretes.

Convênios com instituições de ensino

Parcerias com instituições de ensino da região permitiram a formação de intérpretes.

Fundação da APILMA - 2008

A criação da Associação de Intérpretes do Maranhão (APILMA) foi um marco importante para a organização e representação desses profissionais no estado.

Criação do curso de Letras Libras Licenciatura - 2015 - UFMA

A oferta do curso de Letras Libras no Maranhão fortaleceu a formação acadêmica e a qualificação dos TILS.

AMATILS - 2022

Associação maranhense dos tradutores e intérpretes e guia-intérpretes da língua de sinais e português.

14 of 16

Desafios na Seleção e Qualificação no Maranhão

Concurso Público de 2009 - Intérprete Educacional

O concurso público de 2009 realizado pelo governo do Maranhão para suprir a necessidade de intérpretes na rede estadual de educação apresentou problemas na prova prática de interpretação (Mendes, 2018).

Concurso de 2016 - Intérprete Educacional

Um novo concurso em 2016 dispensou a prova prática, resultando na aprovação de candidatos sem habilidades reais de interpretação (Mendes, 2018).

15 of 16

Considerações Finais

  • Expansão significativa do trabalho dos intérpretes.
  • Desafios: formação acadêmica, melhoria nas condições de trabalho e maior reconhecimento profissional.
    • A importância de documentar experiências e refletir sobre a prática, contribuindo para o desenvolvimento da área.
  • Importância da continuidade das políticas públicas de acessibilidade.

16 of 16

Referências

 Universidade Federal de Santa Catarina. Letras Libras EaD – Sobre o Curso. Letras Libras EaD. Disponível em: <https://libras-ead.grad.ufsc.br/>, Acessado em 12 de fevereiro de 2025.

Secretaria de Educação do Estado do Maranhão. Centro de Ensino de Apoio à Pessoa com Surdez Professora Maria da Glória Costa Arcangeli – CAS. Disponível em https://www.educacao.ma.gov.br/nucleos-de-educacao-especial/centro-de-ensino-de-apoio-pessoa-com-surdez-professora-maria-da-gloria-costa-arcangeli-cas , Acessado em 12 de fevereiro de 2025.

SOUSA, Danielle Vanessa Costa. INTERPRETAÇÃO LIBRAS/PORTUGUÊS: uma análise da atuação dos tradutores/intérpretes de libras de São Luís. DELER | UFMA Revista Littera, v. 1, nº 1, 2010.

Mendes, Maria Rita Araujo da Silva. O Intérprete de Libras: Trajetória e Profissionalização em São Luís do Maranhão. UFSC. São Luís / MA 2018.