Émotions et prise de recul interculturelle
dans l'apprentissage en e-tandem
2E COLLOQUE INTERNATIONAL LA TÉLÉCOLLABORATION UNIVERSITAIRE EN CLASSES DE LANGUES
Elena Moltó (Universitat de València) et Aurélie Laduguie (Université de la Nouvelle-Calédonie)
Mesurer l’impact du dispositif de télécollaboration
Hypothèses de départ
La télécollaboration permet une prise de recul interculturelle
La prise de recul interculturelle selon la recherche et le CECR
(Narcy-Combes, 2005)
« la capacité à aller au-delà de relations superficielles stéréotypées »
Hypothèses de départ
Les émotions
L’amygdale décode les émotions et filtre les stimulus menaçants :
elle joue un rôle essentiel dans la gestion de nos émotions, et en particulier les réactions de peur et d’anxiété qui peuvent se manifester dans la rencontre interculturelle – d’où un possible « sentiment d’inconfort ou un problème identitaire lors de la rencontre avec une langue additionnelle »
(Narcy-Combes 2019, p. 180)
II. CONTEXTES
Projet Dis-moi/ Dime
Télécollaboration (2020-2021)�Participants 1er semestre : 232 au total
Télécollaboration (2020-2021)�Participants 2ème semestre (178 au total)
Dispositifs numériques
III. MÉTHODOLOGIE
Questionnaire avec 32 items pour évaluer le projet
Catégories de l’analyse :
IV. RÉSULTATS ET DISCUSSION
A1. Identité du répondant
Nouméa
Valence
C5. Émotions ressenties pendant l’interaction
Nouméa
Valence
Émotions ressenties pendant l’interaction
Nouméa
Émotions ressenties pendant l’interaction
Valence
- Curiosité, ouverture et intérêt envers les autres, d’autres idées, d’autres peuples, d’autres civilisations comme attitudes interculturelles (CECRL, 2001)
C1. Avez-vous vécu (fait l’expérience avec votre correspondant) des moments d’incompréhension qui ont provoqué une pause dans la communication ou un blocage ?
C2. Avez-vous ressenti (point de vue personnel) des moments d’incompréhension qui ont provoqué une pause dans la communication ou un blocage ?
C3. Résolutions face aux blocages dans la communication
par l’humour
“Daba lugar a situaciones de incomprensión, pero en algunos momentos era gracioso y aprendimos a expresarnos de manera más cómoda y tranquila en la otra lengua”
C3. Résolutions face aux blocages dans la communication
par la relativisation de son point de vue
« J'ai vu à quel point nos cultures sont différentes ! nous, Européens, pensons être le centre du monde, mais nous avons tant de cultures à connaître »
C3. Résolutions face aux blocages dans la communication
par une meilleure connaissance de sa propre culture
« Cette expérience m’a aussi permis de parler de ma propre culture et de mon pays la Nouvelle-Calédonie et pour bien lui expliquer j’ai dû faire des recherches et j’en ai aussi appris sur mon propre pays »
C6. Difficultés rencontrées pendant les échanges
communication degré 0/ peur
« Peur de ne pas être compris »
C6. Difficultés rencontrées pendant les échanges
vocabulaire/ confiance/ peur
« Falta de vocabulario y confianza »
« Manque de confiance en soi, peur du jugement, manque de vocabulaire parfois »
C6. Difficultés rencontrées pendant les échanges
la peur / l'erreur
« Parler avec aisance : j'ai toujours peur de faire des erreurs »
C6. Difficultés rencontrées pendant les échanges
l'évolution
« Al principio del tándem, no sabía muy bien como expresarme, pero al final ya tenía más confianza »
C3. Apport des échanges
à l'aise
« Elle m'a apporté une confiance à l'oral »
C3. Apport des échanges
l'horizontalité
« Ça m'a rassuré que mon binôme puisse faire des erreurs tout comme moi et qu'on soit sur le même pied d'égalité »
C3. Apport des échanges
joie/ conscience du progrès
« Je parle clairement de façon plus fluide en langue cible et c'est très agréable de se voir progresser. J'ai peut-être aussi moins d'appréhension à communiquer en langue cible, même si je fais encore des erreurs »
De la vulnérabilité psychologique partagée �à la confiance en soi
On observe ainsi une vulnérabilité psychologique au moment de s’exprimer dans la langue cible (Horwitz, 1999) acceptée, reconnue, partagée dans la télécollaboration entre pairs, et qui ainsi permet de prendre confiance en soi (Santos et al, 2017)
E2. Estimez votre ressenti avant et après le travail de télécollaboration en utilisant l’échelle suivante : 0 = pas du tout vrai à 10 = tout à fait vrai
E2. Avoir conscience de la diversité multilingue et multiculturelle de mon pays et de celui de la langue cible
E2. Prendre du recul par rapport aux stéréotypes culturels sur mon pays et sur le pays de la langue cible
V. LIMITATIONS DE L’ÉTUDE ET PERSPECTIVES
Limitations
Perspectives
CONCLUSION
Basculement de la relation interculturelle à la �« sphère intime et amicale » (Stratilaki-Klein 2017)
“Una experiencia genial, me llevo a dos amigas!!”
Basculement de la relation interculturelle à la �« sphère intime et amicale » (Stratilaki-Klein 2017)
« Nous avons eu beaucoup de conversations en dehors du projet dis-moi, c'est-à-dire sur les réseaux sociaux. J'ai vraiment aimé ce projet et j'aimerais continuer à le faire. »
Basculement de la relation interculturelle à la �« sphère intime et amicale » (Stratilaki-Klein 2017)
« Nous avions surtout envie de parler de sujets qui nous intéressaient toutes les deux, et devoir suivre les activités n'était pas toujours pertinents par rapport à l'avancée de notre relation. »
Merci beaucoup de votre attention
De valence positive ou négative, les émotions jouent un rôle cognitif déterminant dans l’apprentissage en e-tandem.
Elles développent l’ouverture d’esprit, la curiosité et la confiance qui mènent à une prise de recul interculturelle rendue possible par la co-construction avec l’autre.