1
2
Не просто слухати,
Не просто дивитися,
Не просто відповідати,
Дружно і плідно
а чути!
а бачити!
а міркувати!
працювати!
ДЕВІЗ УРОКУ
3
«СКРИНЯ»
4
ВІДРОДЖЕННЯ
5
ТЕМА:Заглиблення в людську психологію,
поетизація людини та краси її почуттів,
оспівування кохання й дружби
в сонетах Вільяма Шекспіра
Ти смерті й забуття минеш дорогу
І, відшукавши путь в людські серця,
Вперед ітимеш із віками в ногу,
Аж доки дійде світ свого кінця.
І в день суда ти житимеш у слові,
В піснях моїх, що сповнені любові.
В.Шекспір. Сонет № 55
6
Ты памятником без могилы стал.
Ты жив еще, покуда жив твой том
И мы для чтенья снабжены умом…
Ликуй, моя Британия! Твой сын
Над сценами Европы властелин.
Не сын он века, но для всех времен!
Бен Джонсон
7
«Асоціативний ряд»
Ш
Е
К
С
П
І
Р
8
СОНЕТ
італійсько – французький
(2 катрени і 2 терцени)
4+4+3+3
англійський (шекспірівський)
(3 катрени і 1 двовірш
з парним римуванням)
4+4+4+2
І. сонети, присвячені другові (1 – 126)
ІІ. сонети, присвячені коханій смаглявій леді (127 – 152)
ІІІ. сонети, в яких оспівується радість і краса кохання (153 – 154)
9
РОБОТА В ГРУПАХ.
ВИРАЗНЕ ЧИТАННЯ
ТА АНАЛІЗ СОНЕТІВ
10
ГРУПА № 1.
СОНЕТ № 66
Стомившися, вже смерті я благаю,�Бо скрізь нікчемність в роскоші сама,�І в злиднях честь доходить до одчаю,�І чистій вірності шляхів нема,
�І силу неміч забива в кайдани,�І честь дівоча втоптана у бруд,�І почесті не тим, хто гідний шани,�І досконалості ганебний суд,
�І злу - добро поставлене в служниці,�І владою уярмлені митці,�І істину вважають за дурниці,�І гине хист в недоума руці;��Стомившись тим, спокою прагну я,�Та вмерти не дає любов моя.
�Переклад Дмитра Паламарчука
ліричний герой
11
У сонеті № 66 Вільяма Шекспіра ліричний герой змальований як:
12
ГРУПА № 2.
СОНЕТ № 116
Не буду я чинити перешкоди �Єднанню двох сердець. То не любов, �Що розцвіта залежно від нагоди �І на віддаленні згасає знов. ��Любов - над бурі зведений маяк, �Що кораблям шле промені надії, �Це - зірка провідна, яку моряк �Благословляє в навісній стихії. ��Любов - не блазень у руках часу, �Що тне серпом своїм троянди свіжі - �І щік, і уст незайману красу. �Той серп любові справжньої не ріже. ��Як це брехня- я віршів не писав, �І ще ніхто на світі не кохав.
Переклад Дмитра Паламарчука
13
У сонеті № 116 Вільяма Шекспіра ліричний герой стає як:
14
ГРУПА № 3.
СОНЕТ № 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
William Shakespeare
15
У сонеті № 130 Вільяма Шекспіра ліричний герой постає як:
Таким чином, ліричний герой цього сонета – реаліст,
який цінує справжню любов понад зовнішні ідеали.
16
«МОЗКОВИЙ ШТУРМ». Визначте
коло тем і проблем, які порушує
Шекспір у своїй поезії
СОНЕТИ
ДРУЖБА
КОХАННЯ
СМЕРТЬ
КРАСА
ЖИТТЯ
СЕНС БУТТЯ
17
КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СОНЕТІВ
Автор | Данте (на межі епох – Середньовіччя та Відродження) | Петрарка (Відродження) | Шекспір (Пізнє Відродження) |
Присвячення | | | |
Вид сонета | | | |
Основна думка | | ||
Тематика | | | |
Беатріче
Лаура
блакитноокий юнак
смаглява леді
італійський (4+4+3+3)
шекспірівський
(4+4+4+2)
оспівування жіночої краси і кохання
Кохана –
як божество, не має
індивідуальності
Кохання –
почуття гріховне
Гімн земній красі,
образ коханої
цілком земний
18
19
ТВОРЧА РУБРИКА
«ЦЕ ЦІКАВО І КОРИСНО
ЗНАТИ…»
«Я
ЗНАЮ,
ЩО…»
20
«Асоціативний ряд»
Ш
Е
К
С
П
І
Р
21
«МІШЕНЬ»
22
Домашнє завдання
Високий рівень: скласти сенкани «сонет», «кохання», характеризувати ліричного героя сонетів Шекспіра;