ON LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION – Part 2
Roman Jakobson
Ana Bacelar
Ana Davies
History of Translation and Theory TP1
Zsófia Gombár, PhD
“A faculty of speaking a given language implies a faculty of talking about this language.”
Roman Jakobson
Drawing Hands (1948), M. C. Escher
“All cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language. ”
Roman Jakobson
LOANWORDS OR LOAN-TRANSLATIONS:
Blog (english); Blogue (portuguese)
NEOLOGISMS OR SEMANTIC SHIFTS
Rato (animal); Rato (computer’s)
CIRCUMLOCUTION
Hedgehog: a small brown animal with sharp spikes covering its back.
“No lack of grammatical device in the language translated into makes impossible a literal translation of the entire conceptual information contained in the original. ”
Roman Jakobson
Portuguese
Lápis (singular and plural)
1 lápis, 2 lápis
Eu tenho lápis.
English
Pencil (singular); Pencils (plural)
1 pencil; 2 pencils
I have one pencil.
I have pencils.
I have either one or several pencils.
LOST IN TRANSLATION
‘A gradual loss is like a circular series of unfavorable currency transactions.’
S. Karcevskij
“Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.”
Roman Jakobson
English: life. (noun)
Russian: жизнь (feminine noun)
Portuguese: vida (feminine noun)
Czech: život (masculine noun)
Сестра моя жизнь
My sister life
Traduttore, traditore (italian) = Paranomastic value
Tradutor, traidor (portuguese) = Paranomastic value
The translator is a betrayer (english) = No paranomastic value
PARANOMASIA = PUN
THANK YOU
ON LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION – Part 2
Ana Bacelar
Ana Davies