1 of 67

С ЧЕГО ВСЁ НАЧИНАЛОСЬ?

Ознакомьтесь с правилами работы с презентацией перед созданием вашего слайда.

4 ЭТАП:

2 of 67

Aller guten Dinge sind drei Mannschaft “Weise Eulchen”

Die Redewendung "Aller guten Dinge sind drei“ stammt voraussichtlich aus dem Mittelalter. Dort fand genau drei Mal im Jahr eine Ratsversammlung statt und als Angeklagter hatte man somit drei Möglichkeiten, sich vor den Richtern zu präsentieren.

Wenn man als Angeklagter jedoch auch zur dritten Versammlung nicht erschien, dann wurde man vom Richter verurteilt. Auf altgermanisch hieß es "Aller guten Thinge sind drei“, da man unter "Thing“ eine Gerichtsverhandlung verstand.

Des Weiteren spielt die Zahl drei in der Symbolik sowie in vielen Bräuchen und Religionen eine besondere Rolle. So gibt es etwa in der Bibel die Heiligen Drei Könige und die Dreifaltigkeit (Vater, Sohn, Heiliger Geist).

D

3 of 67

"Всех хороших вещей - по три штуки" Команда “Мудрые совята”

Этот оборот речи, как и многие другие, пришёл из Средневековья. В то время народные судебные заседания по одному преступлению собирались трижды и обвиняемый имел ровно три шанса лично увидеть судей, чтобы попытаться оправдать себя. По правилам, ответчик должен был приглашён на заседание три раза. Если же человек не удосужился появится на суде, то его приговаривали виновным “заочно”. А каждое народное судебное заседание на старогерманском языке называлась “Thing”, то есть изначально идиома звучала примерно как "в любом случае будет три заседания".

Кроме того, число три является символичным и также присутствует в обычаях и религиях. Так например в Библии есть три святых волхва и триединство Отца, Сына и Святого Духа. Также данная поговорка используется в качестве шутливого оправдания для тройного количества любых предметов или событий. Русский аналог: "Бог троицу любит"

D

4 of 67

Mannschaft “Bittere Schokolade”

Scherben bringen Glück

Nicht Zerbrochenes bringt Glück, sondern reichhaltige Vorräte. Das Wort “Scherbe” bedeutete im Töpferhandwerk ursprünglich jedes gebrannte Töpfergut. Das alte Sprichwort “Scherben bringen Glück” meinte also “Gefüllte Vorratsgefäße aus Ton bringen Glück”.

Beim Polterabend gibt es einen Brauch, mitgebrachtes Porzellangeschirr vor der Tür des Brautpaares zertrümmern. Dies soll durch den Lärm böse Geister vertreiben. Braut und Bräutigam müssen die Scherben gemeinsam zusammenfegen, als Symbol dafür, dass sie in der Ehe Probleme gemeinsam lösen werden. Es handelt sich dabei um Aberglauben oder einen Brauch mit symbolischer Aussage.

D

5 of 67

команда “Bittere Schokolade”

Посуда бьется к счастью

Удачу приносят не сломанные вещи, а богатые припасы. В гончарном деле слово «черепок» первоначально означало любую обожженную глиняную посуду. Старая поговорка «осколки приносят удачу» означала «наполненные глиняные сосуды - удачу».

На девичниках есть обычай разбивать принесенные с собой фарфоровые блюда перед дверью жениха и невесты. Говорят, что это отгоняет злых духов через шум. Жених и невеста должны собрать все вместе, как символ того, что они вместе решат проблемы в браке. Это суеверие или просто обычай с символическим посланием.

D

6 of 67

Mannschaft “Kikoriki”

“Morgenstund hat Gold im Mund”

Die Redewendung "Morgenstund hat Gold im Mund“ hat ihren Ursprung im Lateinischen. Sie ist eine exakte Übersetzung vom Satz "aurora habet aurom in ore“. Dieser Satz bezieht sich auf die personifizierte Morgenröte (lat. aurora), die Gold im Mund und im Haar trägt.

D

Schon in einem Brief des Erasmus von Rotterdam an den Schüler Christian Northoff wurde das lateinische Sprichwort "aurora musis amica (die Morgenstunde ist die Freundin der Musen) wiedergegeben. Es bedeutete “Morgens studiert man am besten.

7 of 67

команда “Kikoriki”

“Утренний час дарит золотом нас”

Пословица «Утренний час дарит золотом нас» имеет латинское происхождение и является переводом предложения «aurora habet aurom in ore». Это предложение относится к олицетворенной заре (лат. Aurora), у которой во рту и в волосах есть золото.

D

Латинская пословица «aurora musis amica» (утренний час - друг муз) была воспроизведена в письме Эразма фон Роттердама ученику Кристиану Нортоффу, что означает, что лучше всего учиться утром.

8 of 67

Команда “Friends”

A penny saved is a penny earned.

The phrase seems to be around since the 16th century and has been published in George Herbert’s work titled ‘Outlandish Proverbs’. It talks about how when a person chooses to not spend his money and save it instead, he is one up rather than one down. In this version of the phrase instead of the word ‘earned’, the writer has used the word ‘got’. This was later changed to ‘gained’ and then changed to ‘earned’.

George Herbert Mead

Benjamin Franklin

Benjamin Franklin’s line from Poor Richard’s Almanack also rings true of this expression. Franklin took on more of Herbert’s approach by saying, “ A penny saved is two pence clear.” Franklin, being an astute businessman, never actually believed an unspent penny would automatically turn into revenue.Benjamin Franklin is given credit to use the phrase in its current format in the year 1899.

E

9 of 67

Команда “Friends”

Пенни сбережённое – всё равно, что пенни заработанное.

Эта фраза, по-видимому, существует с 16 века и была опубликована в работе Джорджа Герберта под названием "Диковинные пословицы". Она говорит о том, что когда человек решает не тратить свои деньги, а экономить их, и у него становится на один больше, а не меньше. В этой версии фразы вместо слова "earned"(заработал) автор использовал слово "get"(получил). Позже это было изменено на "gained"(приобретено), а затем на "earned"(заработано).

Джордж Герберт Мид

Бенджамин Франклин

Строчка Бенджамина Франклина из "Альманаха бедного Ричарда" также вполне соответствует этому выражению. Франклин перенял подход Герберта, сказав: “ Сэкономленный пенни-это два пенса чистого.” Франклин, будучи проницательным бизнесменом, никогда не верил, что нерастраченный пенни автоматически превратится в доход.Бенджамину Франклину приписывают использование этой фразы в ее нынешнем виде в 1899 году.

E

10 of 67

Команда “ Les renardeaux intelligents”

Revenons à nos moutons

Ce proverbe provient de la pièce de théâtre

“ La Farce de Maître Pathelin, publiée pour la première

fois en 1485. L’histoire porte sur un procès dans

lequel un berger est accusé d’avoir volé des moutons à à un drapier, G. Joceaulme. L’avocat, Maître Pathelin,

a escroqué ce même drapier. Joceaulme, surpris de voir

Pathelin comme avocat, mélange les deux histoires.

Le juge ne comprenant pas pourquoi il est question de

draps, dit alors au plaignant:

"Revenons à nos moutons !".

F

11 of 67

команда “Les renardeaux intelligents”

Вернемся к нашим баранам

Происхождение пословицы «Вернёмся к нашим баранам» своими корнями уходит далеко в историю Франции. Впервые фразеологизм "Вернёмся к нашим баранам" появился в 1485 году, в первом фарсе "Адвокат Пьер Патлен". Смысл этого фарса в том, что богатый купец, торгующий тканями, обвиняет пастуха, укравшего по его словам несколько овец. Однако, суконщик, увидев, что адвокатом у этого пастуха оказался человек, не расплатившийся за проданное ему в кредит полотно длинной в 6 локтей. Далее происходит перепалка между адвокатом Пьером Патленом и купцом, и в конце концов это начинает раздражать судью, который призывает суконщика всё таки закончить судебное разбирательство, то есть вернуться к тем самым украденным баранам.

F

12 of 67

An ounce of prevention is worth

a pound of cure

The phrase was coined by Benjamin Franklin-an American scientist, politician, writer and diplomat, who is the only one of all the founding fathers of the United States, whose signature sealed the three most important and important documents that are at the foundation of the United States as an independent state.

Команда “SuperStar”

In 1736, Benjamin Franklin, at a meeting with firefighters in Philadelphia, uttered this phrase, warning of the need to protect yourself from natural disasters.

E

13 of 67

Унция профилактики стоит фунта лечения

Фразу ввел в обиход Бенджамин Франклин – американский ученый, политик, писатель и дипломат, который является единственным из всех отцов-основателей Соединенных Штатов, чья подпись скрепила три самых главных и важных документа, которые находятся в основании США как независимого государства.

Команда “SuperStar”

В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

E

14 of 67

This rule of education was adopted in England during the reign of Queen Victoria. However, the first mention of it dates back to 1450.

Команда “StarButterflies”

E

15 of 67

Это правило воспитания было принято в Англии времен правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

Команда “StarButterflies”

E

16 of 67

Команда «Wizards»

E

17 of 67

Команда «Wizards»

Don’t keep a dog and bark yourself Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.

Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции

E

18 of 67

Команда “ Young linguists”

The expression is referenced in the American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer, 1992, where it is noted that the expression originates from an ancient Greek saying found in the Catholic Bible (Jeremiah 13:23):

It was first recorded in English in 1546.

E

19 of 67

Дословно: Леопард не может изменить свои пятна.

Значение: Никто не может изменить суть своей натуры.

Эквивалент: Черного кобеля не отмоешь добела.

Команда “Young linguists”

Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера, 1992, где отмечено, что источником выражения является древнегреческая поговорка, которая вошла в католическую Библию — Bible (Jeremiah 13:23).

Пословица была впервые зафиксирована в английском языке в 1546 году.

E

20 of 67

Practice makes perfect Команда: Knowledge hunters

Meaning: the more you train, the better you get.

This is one of the most ancient sayings.

The first mention of the proverb dates back to the middle of the XVI century.

It is translated into English from Latin.

It is impossible to establish the author, since it is folk art, the original source is in the collective mind of the people.

E

21 of 67

Команда: Knowledge hunters

Practice makes perfect

  • Перевод: практика приводит к совершенству.
  • Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
  • Аналог в русском языке: повторение — мать учения.

Пословица является одной из самых древних. Первые упоминания относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

Установление автора невозможно, так как она является народным творчеством, первоисточник находится в коллективном разуме народа.

E

22 of 67

A picture is worth a thousand words.

This is an English proverb, meaning that complex and sometimes multiple ideas can be conveyed by a single still image, which conveys its meaning or essence more effectively than a simple verbal description.

Henrik Ibsen was the first to say: "A thousand words do not leave such a deep impression as one act." After his death in 1906, this quote was planned and paraphrased into what we know now. In March 1911, the Syracuse Advertising Men's Club hosted a banquet to discuss journalism and advertising. In an article on the Post-Standard covering the event, the author quoted Tess Flanders as saying, " Use photography. It's worth a thousand words."

A similar phrase, "One look is worth a thousand words," appears in a 1913 newspaper advertisement.

команда

E

23 of 67

Генрик Ибсен первым сказал: "тысяча слов не оставляет такого глубокого впечатления, как один поступок." После его смерти в 1906 году эта цитата была плагиирована и перефразирована в то, что мы знаем сейчас. В марте 1911 года Сиракузский рекламный Мужской клуб устроил банкет для обсуждения журналистики и рекламы. В статье На Post-Standard, освещающей это событие, автор процитировал Тэсс Фландерс, сказав: "используйте фотографию. Это стоит тысячи слов".

Аналогичная фраза, "Один взгляд стоит тысячи слов", появляется в газетной рекламе 1913 года.

"Картинка стоит тысячи слов" - это английская пословица, означающая, что сложные и иногда множественные идеи могут быть переданы одним неподвижным изображением, которое передает свой смысл или сущность более эффективно, чем простое словесное описание.

команда

E

24 of 67

Команда Ladies of Light”

The proverb good wine needs no bush means there is no need to

advertise or boast about something of good quality, as people will always discover its merits. It is first recorded in the epilogue to As you Like it (Folio 1, 1623), by the English poet and playwright William Shakespeare (1564-1616)

If it be true, that good wine needs

no bush, ’tis true, that a good play needes no Epilogue.

Yet to good wine they do vse good bushes : and good

playes proue the better by the helpe of good Epilogues”.

Analyzing different information, we‘ve come to the conclusion that the use of the proverb is connected with an old custom when taverns and private houses where beer or wine could be bought hung out ivy bush (ivy being sacred to Bacchus, the god of wine in Greek mythology.) as a sign that wine was on sale. Travelers who had once tasted good wine took careful stock of the place before leaving it; consequently they needed no bush to direct them when next they visited it.

E

25 of 67

Команда “Ladies of Light”

Пословица «Хороший товар сам себя хвалит» (дословно: хорошее вино не нуждается в кустарнике) означает, что нет необходимости рекламировать или хвастаться чем-то хорошим, так как люди сами заметят достоинства. Впервые эту пословицу видим в эпилоге к "Как вам это нравится" (Фолио 1, 1623) английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616):

“Если верно, что хорошему вину не нужен куст,

то верно и то, что хорошей пьесе не нужен Эпилог.

Но хорошему вину –не помешают кусты :

и хорошие пьесы тем лучше ,когда есть эпилог”.

Изучая разную информацию, мы пришли к выводу, что употребление пословицы связано со старинным обычаем, когда в тавернах и частных домах, где можно было купить пиво или вино, вывешивали куст плюща (плющ был священным для Вакха, бога вина в греческой мифологии) в знак того, что вино продается. Путешественники, которые когда-то пробовали хорошее вино, тщательно осматривали это место, прежде чем покинуть его; следовательно, им не нужен был куст, чтобы узнать место, когда они в следующий раз посетят его.

E

26 of 67

D

Платья делают людей: рассказ Готфрида Келлера, написанный в 1874 году, в котором бедный портной считается богатым человеком из-за его красивого пальто и некоторых случайностей. Одежда, делающая людей, сегодня используется как пословица. Это означает людей, чья внешность часто лучше, чем их мастерство

команда

“Optimisten”

27 of 67

команда

“Оptimisten”

Kleider machen Leute: eine im Jahre 1874 geschriebene Erzählung von Gottfried Keller, in der ein armer Schneider aufgrund seines schönen Mantels und einiger Zufälle für einen reichen Mann gehalten wird. Kleider machen Leute wird heute als Sprichwort verwendet. Man bezeichnet damit Menschen, deren Aussehen oft besser ist als ihr Können

D

28 of 67

Команда “A-LAND”

Don’t throw the baby out with the bath water.

Myth: In the Middle Ages, babies were the last to be bathed, as they were considered the least important members of the family. After all the family members had washed in the water, it became so dirty that the child could not be seen in it. The mother might have thrown it out of the window by mistake, along with the used water.

Reality: This idiom actually comes from an old German proverb:«Kind mit dem Bade ausschütten”. The writer Thomas Merner was the first to record it, doing so in 1512 in his book "An Appeal to Fools". This was done solely to illustrate the need to keep track of what is valuable to you.

E

29 of 67

Команда “A-LAND”

Не потеряйте нечто нужное, избавляясь от ненужного

Миф: в эпоху Средневековья младенцев мыли в ванне последними, поскольку они считались наименее важными членами семьи. После того как в воде помоются все члены семьи, она становилась настолько грязной, что ребёнка не было видно в ней. Мать могла по ошибке выбросить его из окна вместе с использованной водой.

Реальность: на самом деле эта идиома происходит от старой немецкой пословицы:«Kind mit dem Bade ausschütten”. Писатель Томас Мернер был первым, кто записал её, сделав это в 1512 году в своей книге «Обращение к дуракам». Это было сделано исключительно для того, чтобы проиллюстрировать необходимость следить за тем, что ценно для вас.

E

30 of 67

The Story behind It:

This phrase derives from a Medieval Latin phrase which is attributed to St Ambrose. When St. Augustine arrived in Milan, he observed that the Church did not fast on Saturday as did the Church in Rome.

He consulted St. Ambrose, bishop of Milan, who replied: "When I am in Rome, I fast on Saturdays; when I am in Milan, I do not. Follow the custom of the Church where you are “.

Later the comment was changed to "When they are at Rome, they do there as they see done" by Robert Burton in his Anatomy of Melancholy. Eventually it became "When in Rome, do as the Romans do."

The Saying: WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO

Who Said It: St. Ambrose, the bishop of Milan

When: 387 A.D.

E

31 of 67

История, стоящая за этим:

Когда Св. Августин прибыл в Милан, он заметил, что Церковь не постится в субботу, как это делала Церковь в Риме.

Он посоветовался со святым Амвросием, епископом Миланским, который ответил: "Когда я в Риме, я пощусь по субботам, когда я в Милане, я не пощусь. Следуйте обычаям Церкви, в которой вы находитесь ”.

Позже комментарий был изменен Робертом Бёртоном в его «Анатомии Меланхолии» на фразу "Когда они находятся в Риме, они делают там то, что они видят". В конце концов, это стало "Когда ты в Риме, делай, как делают римляне”.

Поговорка: КОГДА В РИМЕ, ДЕЛАЙ ТАК, КАК ДЕЛАЮТ РИМЛЯНЕ

Кто это сказал: святой Амвросий, епископ Миланский

Когда: 387 год Н. Э.

E

32 of 67

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

Meaning:

You can help a person, give them a chance, but you can't force them to do something.

This is one of the most ancient English sayings. The first mention dates back to 1175. It is still actively used in everyday speech.

You can take a horse to the water

but you can't make it drink

Oh no, oh no, oh no

A friend of mine in so much misery

Some people sail through life,

he has struck a reef

I said, "Hey man,

let's go out and get some wisdom for a change"

First he turned on me,

then turned off his nervous system

And you can take a horse to the water

but you can't make it drink

Oh no, oh no, oh no

the last Geordge Harrison’s song

“The Beatles”

Horse to the water

Team Hello,Andrew!

E

33 of 67

Можно привести лошадь к водопою,

но не заставить ее пить.

Значение:

Можно помочь человеку, предоставить ему шанс, но нельзя заставить его сделать что-то силой.

Интересно, что это одна из самых древних английских поговорок. Первое упоминание датируется 1175 годом. которая до сих пор активно используется в повседневной речи.

Можно привести коня к водопою,

Но нельзя заставить его пить.

О нет, о нет, о нет.

На моего друга свалилось столько невзгод:

Кто-то легко плывёт по жизни,

а он напоролся на риф.

Я сказал: «Эй, друг,

пойдём поищем мудрость, чтобы отвлечься».

Сперва он сорвался на меня,

затем сорвал свою нервную систему.

Можно привести коня к водопою,

Но нельзя заставить его пить.

О нет, о нет, о нет.

последняя песня

Джорджа Харрисона «Битлз»

Конь у водопоя

Команда Hello, Andrew!

E

34 of 67

«The Early Birds» team

Bite off more than you can chew.

The proverb is supposed to have originated in America and the oldest written records of the phrase can be traced back to 1870s. For example, in a book named ‘Western Wilds, and the Men Who Redeem Them’ written by John Hanson Beadle which was originally published in the 1877.

Although, the expression perhaps has older origins because it’s related to biting food. And biting too much at once that cannot be comfortably chewed unveils one’s greed and stupidity.

It is also believed that the term was derived from the trend of chewing solid cakes of tobacco during 1800s in western America.

E

35 of 67

Предполагается, что пословица возникла в Америке, а самые старые письменные записи этой фразы относятся к 1870-м годам. Например, в книге Джона Хэнсона Бидла «Западные дебри и люди, которые их искупают», первоначально опубликованной в 1877 году.

Хотя это выражение, возможно, имеет более древнее происхождение, потому что оно связано с откусыванием пищи. А откусывание слишком большого куска, который не может быть комфортно пережеван, раскрывает жадность и глупость.

Также считается, что этот термин произошел от тенденции жевать твердые лепешки из табака в течение 1800-х годов в Западной Америке.

Команда «Ранние пташки»

«Откусить больше, чем можешь прожевать»

(Попытаться сделать что-то слишком сложное или невозможное)

E

36 of 67

L 'équipe “Les étoiles”

Continuer malgré les difficultés, ne pas se décourager.

Originaire de la comédie de Plaute, Les Prisonniers, datant du IIe siècle avant J.-C., cette expression signifie qu'il ne faut pas baisser les bras, peu importe la situation. Aller de l'avant sans se décourager, telle est la maxime de ce proverbe.

F

37 of 67

Продолжайте, несмотря на трудности, не расстраивайтесь.

Фраза из комедии Плавта «Пленные», датируемой II веком до нашей эры, это выражение означает «не сдаваться», независимо от ситуации.

Идите вперед, не падая духом, - это принцип этой пословицы.

L 'équipe “Les étoiles”

F

38 of 67

Beggars can't be choosers.

Команда Pokemons

The phrase is connected with “don’t look a gift horse in the mouth” and was first recorded by John Heywood. While the latter was first printed in the 1546 version of the “A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue” the phrase in discussion was only printed in the version that came out in 1562. This was the era when there was no organized state that would help the poor in any manner. It was implied that when they were being helped or given gifts then the only acceptable thing to do was to be grateful rather than trying to find the value of it or questioning it in any manner since alms or gifts were at the mercy of the people giving them and had no say by the people receiving them. The current version of the phrase is “beggars can’t be choosers”.

E

39 of 67

Фраза связана со выражением «дареному коню не смотри в рот» и впервые была записана Джоном Хейвудом. Хотя последнее было впервые напечатано в версии 1546 года «Диалога, определяющего имя в силу всех пословиц на английском языке», обсуждаемая фраза была напечатана только в версии, вышедшей в 1562 году. Это была эпоха, когда не было организованного государства, которое бы хоть как-то помогло бедным. Подразумевалось, что, когда им помогали или дарили подарки, единственное приемлемое, что можно было сделать, - это быть благодарными, а не пытаться найти ценность этого или сомневаться в этом каким-либо образом, поскольку милостыня или подарки были во власти людей, дающих их и не имели права голоса со стороны людей, принимающих их.

Команда “Pokemons”

E

40 of 67

Manschaft “Weisen’’

Wer anderen eine Grube gräbt,

fällt selbst hinein.

Äsop

Zizeron

Dieses Sprichwort ist sehr alt, bekannt in vielen Sprachen noch seit der Antike, wo es in Werke von Äsop (6 - 5 Jahrhundert vor Christus), von Zizeron und von anderen alten Autoren vorkommen. Es ist auch populär, weil es in einem Text der Bibel im Buch Ekklesiasts (10:8) gibt. Dort sieht es so aus:“Wer eine Grube gräbt, fällt jener in sie, und wer zerstört einen Zaun, beißt jener eine Schlange.“ Da beschreibt ein Verschalten eines weisen und dummen Menschen. Diese Redewerdung kommt viele Male in Psaltir vor.

Ein Spruch war von einer Versuch kurz eine Weisheit zu sagen, der man in einer verschiedenen Lebenssituation anwendet.

D

41 of 67

Команда “Weisen’’

Эта пословица очень старая, известна во многих языках, ещё со времён античности, где встречается в произведениях Эзопа (6 – 5 века до н.э.), Цицерона и других древних авторов. Её популярность также объясняетяс тем, что она есть в тексте Библии в Книге Екклизиаста (10:8). Там она звучит так: «Кто копает яму, тот упадёт в неё, и кто разрушает ограду, того ужалит змея». В главе описывается поведение мудрого и глупого человека. Это выражение встречается много раз в Псалтири.

Изречение было попыткой кратко выразить мудрость, применимую в различных жизненных ситуациях.

D

42 of 67

Robert Lewis Stevenson ist ein englischer Schriftsteller und Dichter, Autor von weltberühmten Abenteuerromanen und Erzählungen, der größte Vertreter des englischen Neoromantismus.

"Catriona» (engl. Catriona) ist ein Abenteuerroman von R. L. Stevenson, der erstmals 1893 veröffentlicht wurde, die Fortsetzung von «The Kidnapper».

Der Ausdruck “Wer in einem Glashaus lebt, darf nicht mit Steinen auf andere geworfen werden "gehört zu einem der Helden des Abenteuerromans" Catrion " des englischen Schriftstellers Robert Lewis Stevenson. Im englischen Original klingt es so:"People who live in glass houses shouldn 't throw stones".

Tödliche Kraft

D

Wer in einem Glashaus lebt, darf nicht mit Steinen auf andere geworfen werden

43 of 67

Ро́берт Лью́ис Сти́венсон — английский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма..

«Катриона» (англ. Catriona) — приключенческий роман Р. Л. Стивенсона, впервые опубликованный в 1893 году, продолжение «Похищенного».

Выражение «тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других» принадлежит одному из героев приключенческого романа английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона. В оригинале на английском языке звучит так: "People who live in glass houses shouldn't throw stones".

Убойная сила

D

Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других

44 of 67

L'histoire de ce proverbe remonte à plusieurs siècles. Il y a une énorme expérience de personnes qui ont peur de tout ce qui les entoure. dans ses lettres philosophiques, moncrief explique la signification de ce proverbe en parlant de l'expérience des gens. Ainsi, les gens expriment leurs actions à travers l'image des animaux. Ce proverbe a été noté dans de telles œuvres: "contre la métaphysique: questions de méthode"

L’équipe: “Chasseurs de chance”

chat échaudé craint l'eau froide

F

45 of 67

История этой пословицы насчитывает несколько столетий. Есть огромный опыт людей, которые боятся всего, что их окружает. в своих философских письмах Монкриф объясняет значение этой пословицы, рассказывая об опыте людей. Таким образом, люди выражают свои действия через образ животных. Эта пословица отмечалась в таких произведениях:" против метафизики: вопросы метода"," Ирония","Записки пращура"

Команда: “Охотники за удачей”

Ошпаренный кот боится холодной воды

F

46 of 67

Momentum

The "free lunch" refers to the once-common tradition of saloons in the United States providing a "free" lunch to patrons who had purchased at least one drink. Many foods on offer were high in salt (e.g., ham, cheese, and salted crackers), so those who ate them ended up buying a lot of beer. Rudyard Kipling, writing in 1891, noted how he

...came upon a bar-room full of bad Salon pictures, in which men with hats on the backs of their heads were wolfing food from a counter. It was the institution of the "free lunch" I had struck. You paid for a drink and got as much as you wanted to eat. For something less than a rupee a day a man can feed himself sumptuously in San Francisco, even though he be a bankrupt. Remember this if ever you are stranded in these parts.

E

47 of 67

Momentum

В XIX веке на западе США многие бары предлагали посетителям бесплатную закуску на доллар и более, если посетитель покупал выпивку на 15 центов. Редьярд Киплинг писал в 1891 году: «Оказалось, что я угодил в заведение под названием «Бесплатный ленч» (платишь только за спиртное и получаешь еды вдоволь). Даже если вы обанкротились, на сумму чуть меньше рупии в Сан-Франциско можно великолепно насыщаться целые сутки. Запомните это — вдруг сядете на мель в этих краях».

Расчёт был на то, что одной порцией выпивки посетитель не ограничится.

E

48 of 67

“Eine Hand wäscht die andere”

Mannschaft “ Legende”

Die Redewendung “Eine Hand wäscht die andere” lässt sich bis ins 1. Jahrhundert, genauer in die Zeit der alten Römer, zurückverfolgen. Zu dieser Zeit lebte der berühmte römische Philosoph und Dichter Seneca, der in der Satire "Apocolocyntosis" auf Latein schrieb: "Manus manum lavat." (auf Deutsch: Eine Hand wäscht die Hand).

Mit der Redensart wird eine gegenseitige Hilfeleistung angesprochen: Eine Gefälligkeit, die man jemandem erwiesen hat, wird mit einem Gegendienst belohnt.

In diesem Sinne wird das Wort auch von Goethe verwendet in dem epigrammatischen Gedicht "Wie du mir, so ich dir"

D

49 of 67

“Рука руку моет”

Команда “Legende”

Выражение «Рука руку моет» восходит к I веку, а точнее - к временам древних римлян. В это время жил известный римский философ и поэт Сенека, писавший в сатире “Апокалипсис” на латыни: «Manus manum lavat». (по-немецки: рука моет руку).

Речь идёт о взаимной помощи: уступчивость, оказанная кому-то, вознаграждается встречной услугой.

В этом смысле выражение употребляет и Гёте в эпиграмматическом стихотворении "Как ты мне, так и я тебе"

D

50 of 67

Die Redewendung "Auge um Auge, Zahn um Zahn" hat ihren Ursprung in der Bibel.

Die aus dem Alten Testament stammende Redewendung besagt, dass bei erlittenem Schaden Gleiches mit Gleichem vergolten werden soll: “Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat, Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun.”

Jesus dagegen hat im Neuen Testament den alten Rechtsgrundsatz aufgegriffen und eine neue Lehre dagegen gesetzt: “Ihr habt gehört, dass da gesagt ist: “Auge um Auge, Zahn um Zahn.” Ich aber sage euch, dass ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.”

“Auge um Auge, Zahn um Zahn”

Mannschaft “Freundschaft”

D

51 of 67

Выражение "Око за око, зуб за зуб" берет свое начало в Библии.

Ветхий Завет гласит, что в случае нанесенного ущерба должно быть воздано то же самое: “ И кто обидел ближнего своего, тому следует делать, как он сделал, позор за позор, око за око, зуб за зуб; как он покалечил человека, так вы должны сделать с ним”.

Иисус, напротив, в Новом Завете взял Ветхий правовой принцип и противопоставил ему новое учение: “Вы слышали, что там сказано: “Око за око, зуб за зуб." Но я говорю вам, чтобы вы не сопротивлялись злу; а, если кто-то даст вам пощечину по правой щеке, подставьте ему и другую щёку”.

“ Око за око, зуб за зуб”

Команда “Freundschaft”

D

52 of 67

Команда “Les vainqueurs”

“L’habit ne fait pas le moine”

Le sens est exact, car il ne suffit pas qu’un homme porte un habit monastique pour qu’il soit réellement un moine. Cet adage nous vient du Moyen Age. Dès le XIe siècle, certaines dignités ecclésiastiques pouvaient être possédées par des moines. Ces dignités étaient celles de chanoines, d’abbés, de prieurs d’un couvent, auxquelles était attaché un certain revenu appelé bénéfice.Plus tard, on mit en discussion si, pour les obtenir, il suffisait d’avoir pris le froc dans un monastère sans avoir prononcé les vœux imposés à tout religieux. Il fut décidé que ce qui faisait le moine, ce n’était pas l’habit, mais l’acte d’avoir prononcé des vœux définitifs.La Fontaine (Livre VI, fable 8), le jeune Coq, le Chat et le Souriceau a terminé son apologue par cette moralité contenue dans ces deux vers :

Garde-toi, tant que tu vivras,De juger les gens sur la mine.et (Livre XI, fable 7)

le Paysan du Danube,

il débute par ce vers : « Il ne faut pas juger les gens sur l’apparence. »

F

53 of 67

Команда “Les vainqueurs”

“Одежда не делает монахом”

Смысл правильный, потому что человеку недостаточно носить монашеский костюм, чтобы он действительно был монахом. Эта пословица пришла к нам из средневековья. С одиннадцатого века монахи могли обладать определенными церковными достоинствами. Это были достоинства каноников, аббатов, настоятелей монастыря, которым был прикреплен определенный доход, называемый прибылью.Позже обсуждался вопрос о том, достаточно ли для их получения облачиться в монастырское платье, не произнеся клятвы, наложенные на кого-либо из верующих. Было решено, что монаха сделала не привычка, а акт принятия последнего обета.Ла Фонтен (Книга VI, басня 8), молодой Петух, Кот и Мышь, закончили свои извинения этой моралью, содержащейся в этих двух строках.

Держись, пока живешь,

Судить людей по одежде.

и (Книга XI, басня 7), Крестьянин с Дуная, он начинает такой строкой: «Вы не должны судить людей по внешнему виду. "

F

54 of 67

FUNNY PENGUINS

Birds of a feather flock together

The proverb “birds of a feather flock together” is originated from William Turner’s(1509- 1568) book The Rescuing of Romish Fox, published in 1545, where it goes “Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together.”

Later English lexicographer John Minsheu quotes this phrase in his Dictionarie in Spanish and English in 1599. Since then, it has become popular with the same words but with different spelling.

 Khvalynsk

E

55 of 67

«Пернатые птицы собираются вместе»

Пословица «пернатые птицы собираются вместе" берет начало в книге Уильяма Тернера(1509-1568) «Спасение Римско-католической Лисы», изданной в 1545 году. Там оно выглядит таким образом: «Птицы одного вида и цвета собираются и летают всегда вместе». Позже английский лексикограф Джон Миншё цитирует эту фразу в своем словаре на испанском и английском языках в 1599 году. С тех пор она стала популярной с теми же самыми словами, но с другим правописанием

МОУ СОШ № 3

FUNNY PENGUINS

E

56 of 67

Команда “Bucherfreunde “

Das Sprichwort existiert in vielen Sprachen der Welt. Bereits 600 v.Chr. verwendete der Grieche Aesop diese praktische Weisheit in zwei seiner Fabeln. Das Sprichwort erreichte uns bereits 1175-Jahr. Im Lateinischen klingt der Ausdruck wie “Non omne quod nitet aurum est”

«Es ist nicht alles Gold, was glänzt

Die Bedeutung des Sprichworts ist einfach — nicht alles, was wertvoll aussieht, hat einen Wert in der Tat. Das gilt nicht nur für die physische Welt, sondern auch für Reichtum und Gold. Zum Beispiel kann eine Person gut aussehen, aber in der Tat hinterhältig und feige sein — dann können Sie dieses Sprichwort auch auf ihn anwenden.

D

57 of 67

«Не все то золото, что блестит»

Пословица существует на многих языках мира. Еще в 600 году до нашей эры грек Эзоп вложил эту практическую мудрость в две свои басни. Пословица дошла до нас уже в 1175 году. На латыни выражение звучит как «Non omne quod nitet aurum est»

Значение пословицы простое — далеко не все, что выглядит ценным, имеет ценность на самом деле. Это относится не только к физическому миру, к богатству и золоту. Например, человек может выглядеть хорошим, но на деле оказаться подлым и трусливым — тогда к нему тоже можно применить эту пословицу.

Команда “Bücherfreunde”

D

58 of 67

“Discretion is the better part of valour”

This phrase comes from “Henry IV” written by Shakespeare in 1596. However, not many people know that this phrase was not come up by author. It was popular with British gentlemen in 15th century.

It means that to take caution is better than make rush decisions.

E

Команда “English Girls”

59 of 67

“Без осторожности нет и доблести”

Эта фраза пришла из произведения “Генрих IV”, написанного Шекспиром в 1596 году. Однако, немногие люди знают, что эта фраза не была придумана автором. Она была популярна среди британских джентльменов 15 века.

Она означает, что лучше быть осторожным, чем принимать поспешные решения.

E

Команда “English Girls”

60 of 67

This proverb has its origins in the religious culture of the 15th century, where children, particularly young women, were meant to stay silent unless spoken to or asked to speak. How this proverb evolved to include all children is unclear. It is clear, however, that this proverb alludes to a child’s naivety or ignorance of adult matters.

Команда “Smart Guess”

“children should be seen and not heard”

E

61 of 67

Эта пословица берет свое начало в религиозной культуре 15-го века, где дети, особенно молодые женщины, должны были молчать, если к ним не обращались или не просили говорить. Как эта пословица развилась, чтобы охватить всех детей, неясно. Ясно, однако, что эта пословица намекает на наивность ребенка или невежество взрослых.

“детей надо видеть, а не слышать”

Команда “Smart Guys”

E

62 of 67

Команда: Une bande de mousquetaires

L’expression remonte à l’Antiquité et puise son origine dans la tradition latine: «Saxum volutum non obducitur musco», ce qui signifie littéralement: «la pierre roulée ne se recouvre pas de mousse». Par la suite, c’est au XVIe siècle que l’usage de l’expression est attesté en France. Une expression plus reformulée, mais le sens reste inchangé: «Pierre souvent remuée de la mousse n’est velée (revêtue)».

Cette expression traduit une opinion populaire assez répandue, c’est pourquoi on trouve en latin plusieurs dictons qui expriment la même idée. La mentalité grecque et romaine mettait à l’honneur des valeurs telles que la modération, l’harmonie de l’existence et la capacité à établir un équilibre de vie (c’est-à-dire la tranquillité de l’âme). Ainsi, on trouve: «Saepius plantata arbor fructum profert exiguum»: «Arbre souvent transplanté n’a jamais de fruits en abondance». Ou chez le poète latin Martial: «Quisquis ubique habitat, nusquam habitat» : «Celui qui habite partout n’habite nulle part».

Pierre qui roule n’amasse pas mousse

F

63 of 67

Команда: Une bande de mousquetaires

Фраза восходит к Античности и имеет латинские корни: «Saxum volutum non obducitur musco», что буквально означает: «катящийся камень не покрыт мхом». Впоследствии, использование этого выражения было засвидетельствовано во Франции в 16 веке. Формулировка немного изменилась, но смысл остается прежним: «Камень, сдвинутый с места, ничем не покрыт».

Это выражение отражает распространённые в те времена взгляды. Поэтому на латыни есть несколько высказываний, выражающих одну и ту же идею. Греческий и римский менталитет подчеркивал такие ценности, как скромность, гармония существования и способность устанавливать баланс жизни (качества, олицетворяющие душевный покой). Таким образом, мы можем найти на латинском языке: «Saepius plantata arbor fructum profert exiguum»: «Часто пересаженное дерево никогда не приносит много плодов». Или, как сказал латинский поэт Марсьяль: «Тот, кто живет повсюду, нигде не живет».

Pierre qui roule n’amasse pas mousse

F

64 of 67

Les pingouins

Les sources littéraires françaises ont beaucoup "hérité" de nos œuvres, de nos discours, de nos expressions phraséologiques durables, transmises de génération en génération. C'est ce qui est arrivé à la peau d'un ours non tué.

La vérité dans la source originale française, la peau n'a pas été partagée, mais a essayé de la vendre avant d'aller à la forêt pour la chasse. Le sens de cette métamorphose n'a pas changé. Tout comme dans la fable de Lafontaine, «L'OURS ET LES DEUX COMPAGNONS», la phraséologie signifie une frivolité d'intentions et de conclusions prématurées. Très similaire à l'expression slave orientale "ne dites pas" GOP " jusqu'à ce que vous sautiez". La fable décrit la rencontre de deux jeunes hommes malheureux et présomptueux avec un ours, sujet de leurs grands espoirs, qui s'est terminée pour eux de manière très déplorable. Un chasseur a eu beaucoup de mal à s'éloigner du pied bot, et le second a complètement perdu ses sentiments dès que l'ours a commencé à l'approcher.

Et c'est ce qui a fini la chasse:

Et bien, ajouta-t-il, la peau de l'Animal ?

Mais que t'a-t-il dit à l'oreille ?

Car il s'approchait de bien près,

Te retournant avec sa serre.

Il m'a dit qu'il ne faut jamais

Vendre la peau de l'Ours qu'on ne l'ait mis par terre.

F

65 of 67

Les pingouins

Французские литературные источники здорово "наследили" в наших произведениях, речи, устойчивых фразеологических выражениях, передаваемых от поколения к поколению. Так случилось и со шкурой неубитого медведя. Правда в французском первоисточнике шкуру не делили, а пытались продать ее до того, как отправились в лес на охоту.

Смысл от этой метаморфозы не изменился. Так же как и в басне Лафонтена «Медведь и два охотника» фразеологизм означает легкомысленность преждевременных намерений и выводов. Очень похоже на восточнославянское выражение "Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь".

В басне описывается встреча двух незадачливых и самонадеянных молодых людей с медведем -- предметом их больших надежд охотничьих, которая окончилась для них весьма плачевно. Один охотник с большим трудом улепетнул от косолапого, а второй вообще лишился чувств, как только медведь стал подходить к нему.

И вот чем закончилась охота:

Товарищ у него спросил:

“Скажи, что на ухо тебе он говорил?”

Что по порядку должно

Медведя на перед убить.

А после этого уж можно

И мех продать и пить”.

F

66 of 67

“An ounce of prevention is worth a pound of cure”...

...is one of the most famous sayings of Benjamin Franklin.

So, his expression meant that, when dealing with a problem, spending a small amount of time and effort early on is a good investment. It can save you more trouble in the end.

It is better to take severe precautions than to suffer severe consequences later.

Historians say that when Franklin first used this expression, he was not talking about disease but rather fire prevention.

During a visit to Boston in 1733, Franklin was impressed with the city’s fire prevention methods. He tried to bring some of these practices to the city of Philadelphia, where he lived.

Supposedly, Franklin sent an unsigned letter to his own newspaper The Pennsylvania Gazette. Published on February 4, 1735, his letter - “Protection of Towns from Fire” - began with the expression “an ounce of prevention is worth a pound of cure.” Then he wrote about how a city should prepare itself for a fire.

E

67 of 67

“Легче болезнь предупредить, чем потом её лечить”...

...одно из самых известных высказываний Бенджамина Франклина.

Его выражение означало, что при решении проблемы потратить небольшое количество времени и усилий на раннем этапе - выгодное вложение. В конце концов, это избавит вас от лишних хлопот.

Лучше принять суровые меры предосторожности, чем впоследствии терпеть тяжелые последствия.

Историки говорят, что когда Франклин впервые использовал это выражение, он говорил не о болезнях, а скорее о предотвращении пожаров.

Во время визита в Бостон в 1733 году Франклин был впечатлен городскими методами предотвращения пожаров. Он попытался перенести некоторые из этих практик в Филадельфию, где он жил.

Предположительно, Франклин отправил письмо в свою газету The Pennsylvania Gazette. Письмо о «Защите города от пожара», опубликованное 4 февраля 1735 года, начиналось с выражения «легче болезнь предупредить, чем потом её лечить». Затем он написал о том, как город должен готовиться к пожару.

E