1 of 18

i18n: Building a TEI Multilingual Community

Susanna Allés-Torrent, Hugh Cayless, Gimena del Rio Riande, Luis Meneses, Kiyonori Nagasaki, Martina Scholger, and many more collaborators!

THESE SLIDES AT: https://bit.ly/3BhAN9L

Welcome

Bienvenido

ようこそ

Willkommen

Bienvenue

Καλώς ήρθατε

Dobrodošli

Benvenuto

2 of 18

Internationalization Working Group (i18n) - Goals

© Jojo Karlin

3 of 18

TEI Website (in progress)

  • Internationalized landing pages for TEI-C’s website
  • Re-organization of the materials
  • Multilingual website
  • Featuring projects using the TEI

4 of 18

Language specific introductions

5 of 18

A Multilingual Glossary to perform Translations

  • Need for a multilingual glossary to unify translations
  • An ongoing first attempt, https://www.airtable.com/
  • A possibility to explore: integration of a glossary system within https://translate.tei-c.org/

6 of 18

Mellon Grant: Communicating the TEI to a Multilingual User Community

Principal Investigator: Hugh Cayless, Co-Investigators: Susanna Allés-Torrent, Martina Scholger

  • Improvement of the international, multilingual accessibility of the TEI Guidelines
    • Development of a translation tool
    • Enable multilingualism of the TEI website
  • Provision of introductory materials in Spanish
    • Survey and report on needs of the Spanish-speaking TEI community
    • TTHub tutorial https://tthub.io/ and cultural specific example development

7 of 18

Specification Page Translation Tool (Requirements)

  • Support small, one person translations �up to large, multi-person translatathons.
  • Handle single page / item translations or �many pages
  • Simple workflow.
  • Plug in to the TEI's own Guidelines �development processes.
  • https://translate.tei-c.org

8 of 18

9 of 18

Translation Tool for the TEI Specifications

10 of 18

11 of 18

12 of 18

13 of 18

14 of 18

15 of 18

16 of 18

Multilingual Task Forces: Spanish

3 Main Lines of action:

  1. Improvement and development of the Text Technologies Hub, https://tthub.io/ and the Learn / Aprende section: creation of new lessons (XSLT, software, etc.), online tests, and interactive exercises.
  2. Survey on the uses and needs of the TEI in the Spanish Speaking World
  3. Final report to advance the adoption of the TEI and help to cover Spanish-speaking needs in adopting TEI.

17 of 18

Multilingual Task Forces: Japanese

Japanese Task Force, https://github.com/TEI-EAJ/jp_guidelines/wiki

  • Holding the workshop every two weeks.
    • Compiling Japanese guidelines for Japanese texts.
    • Translating prose of TEI guidelines into Japanese in the monthly workshop.
      • Now Chapter 4 is being translated.
    • Adopting TEI for some typical Japanese texts in the monthly workshop
    • Discussing potential of TEI guidelines for Japanese and East Asian texts.

18 of 18

Thanks for your attention!

  • Susanna Allés-Torrent (Department of Modern Languages and Literatures, University of Miami, USA)
  • Helena Bermúdez Sabel (Université de Neuchâtel, Switzerland)
  • Hugh Cayless (Duke University Libraries, USA)
  • Gabriel Calarco (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, Argentina)
  • Gimena del Rio Riande (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, Argentina)
  • Luis Meneses (Electronic Textual Cultures Laboratory, University of Victoria, Canada)
  • Kiyonori Nagasaki (International Institute for Digital Humanities and The University of Tokyo, Japan)
  • Satoru Nakamura (Historiographical Institute, University of Tokyo, Japan)
  • Martina Scholger (Centre for Information Modelling - Austrian Centre for Digital Humanities, Austria)
  • Kazuhiro Okada (National Institute for Japanese Literature)
  • Raffaele Viglianti (Maryland Institute for Technology in the Humanities, USA)
  • Yifan Wang (International Institute for Digital Humanities, Tokyo �University of Foreign Studies, Japan)

Thank you

Gracias

ありがとう

ございました。

Danke

Merci

Σας ευχαριστώ

Hvala

Grazie