1 of 4

Task (3)

25th October 2021

Andreia Seixas 148946

Andreia Pinto 156283

Sibylle Marto 154210

Bruno Alfaiate 156286

Andreia Saraiva 156295

Débora Fernandos 155552

Carolina Batista 155712

Beatriz Moreira 158623

2 of 4

The author of the text: St. Jerome

Eusebius Sophronius Hieronymus (c. 342 – c. 347) was a biblical translator and a priest. He is well knowns for his Vulgate translation of the Bible into Latin

Born in Dalmatia → goes to Rome as boy → taught by Aelius Donatus, foremost grammarian of the time.

Famous dream 375 → accused by God of being a Ciceronian and not a Christian; symbolises his internal conflict Classical leanings towards free-ranging translation

After the dream → became a hermit, learned Hebrew

Then continued his studies and translations of theological texts

382 → goes back to Rome and becomes secretary of the Pope Damasus, where he began a new translation of the Bible,

3 of 4

Summary of the text

(Letter to Pammachius)

It was a letter on the best method of translation. It was written around 396 AD by St. Jerome to Pammachius. It’s considered the magna Carta of translators. He preferred sense for sense translation.

Word for word translation is absurd. If anything is changed in the word-order/language - abdicates responsibility of translating.

St. Jerome justified his translation methods by referring to the translation of sacred scriptures as examples for declaring his preference of sense for sense translation over word for word.

4 of 4

Your views

The criticism towards his work was unjustified.

Most translators today would agree to his views on translation.

Word for word translation is highly inefficient and often nonsensical in literary texts (here, theological texts) as languages evolve differently.