1 of 11

Mots/Machines #4: Simplification et adaptation du texte

Liana Ermakova

https://motsmachines.github.io/2022

25 mars 2022

2 of 11

Mots/Machines #4: Simplification et adaptation du texte

  • Vulgarisation scientifique
  • Simplification de textes
  • Adaptation de textes
  • Rédaction technique
  • Résumés scientifiques multi-documents
  • Contextualisation
  • La visualisation comme simplification du texte
  • Repérage des difficultés
  • Mesures de la difficulté du texte
  • ...

3 of 11

Comité d’organisation

  • Liana Ermakova
  • Joanna Thornborrow
  • Élise Mathurin
  • Caroline Comacle
  • Radia Hannachi
  • Mohamed Saki
  • Michael Rinn
  • Emmanuelle Bourge
  • Léa Talec-Bernard
  • Orlane Puchalski
  • Albin Digue
  • Matthieu Gentien
  • Julien Boccou

4 of 11

5 of 11

Plan d’activités scientifiques

  • Atelier SimpleText: Simplification et Adaptation de Textes
    • GDR MaDICS: Masses de Données, Informations et Connaissances en Sciences
    • https://www.madics.fr/ateliers/simpletext/
    • Symposium MADICS à Lyon les 11 et 12 juillet 2022
  • Special issue Text Complexity and Simplification at Frontiers in Artificial Intelligence / Natural Language Processing
  • SimpleText Track at CLEF
    • 22 April 2022 - Registration closes
    • 5 - 8 September 2022 - CLEF (Bologna - Italy)
    • 3 shared tasks + 1 unshared task
    • https://clef2022.clef-initiative.eu

6 of 11

6

SimpleText Lab @ CLEF

  • Conference and Labs of the Evaluation Forum CLEF:
    • Università di Bologna, Italy, 5-8 September 2022
    • https://clef2022.clef-initiative.eu
    • Systematic evaluation of information access systems through shared tasks
  • Proceedings of the Working Notes of CLEF - chapter SimpleText
    • Free
    • http://ceur-ws.org/
  • Scenario: To create a simplified summary of multiple scientific documents based on a given query which provides the user with an instant simplified summary on a specific topic they are interested in

7 of 11

Shared tasks

  • TASK 1 What is in (or out)?
    • Select passages to include in a simplified summary, given a query
  • TASK 2 What is unclear?
    • Given a passage and a query, rank terms/concepts that are required to be explained for understanding this passage (definitions, context, applications,..)
  • TASK 3 Rewrite this!
    • Given a query, simplify passages from scientific abstracts
  • UNSHARED TASK
    • We welcome any submission that uses our data!

8 of 11

JOKER: Automatic Pun and Humour Translation

  • https://www.joker-project.com/
  • Translation contest

  • CLEF Pilot task 1:
    • Classify and explain a given wordplay
  • CLEF Pilot task 2:
    • Translate a given wordplay in a proper noun or a neologism from English into French
  • CLEF Pilot task 3:
    • Translate a given wordplay phrase from English into French
  • CLEF Unshared task:
    • We welcome any submission that uses our data!

9 of 11

Programme (matin)

  • 8h30: Accueil et café
  • 9H00: Ouverture
  • 9h15: Gérer terminologie(s) et connaissances spécialisées dans la traduction intralinguale : le cas des mesures sanitaires COVID dans les variétés simplifiées de français et d’allemand
    • Léo Annebi, Julia Degenhardt, Laurent Gautier (Université de Bourgogne, France)
  • 9h45: Vers une simplification automatique de textes en français : bilan des travaux du projet ALECTOR (ressources, approches et évaluations)
    • Nuria Gala (Aix Marseille Université, Laboratoire Parole et Langage (LPL UMR 7309), France)
  • 10h30: Café
  • 10h45: Simplification et vulgarisation médicale : quelle(s) reformulation(s) et traduction(s) pour un public à faible niveau de littératie ?
    • Sara Vecchiato, Sonia Gerolimich (Università degli Studi di Udine, Italie)
  • 11h30: Une méthodologie multimodale de représentation pour les traducteurs. Comment se familiariser rapidement avec la terminologie d’un sujet spécifique

Une machine bilingue sémantique aidant à rechercher des domaines de connaissance et des équivalents de traductions pour des textes scientifiques comparables : conception et implémentation

    • Sílvia Araújo, Micaela Aguiar, Diogo Monteiro (Université de Minho, Portugal)

10 of 11

Programme (après-midi)

  • 14h00: Reading of Reading for Actuating: Augmenting Human Learning by Experiential Supplements
    • Koichi Kise, Université de la Préfecture d’Osaka, Japon
  • 14h45: How well does one need to understand a subject to write, rewrite and correct research papers?
    • Helen Mccombie, Université de Bretagne Occidentale, Bureau de Traduction de l’UBO, France
  • 15h15: L’impact de la formation à la simplification des textes sur l’intelligibilité : Combinaison de mesures automatisées et de l’évaluation humaine
    • Alessandra Rossetti, Luuk Van Waes, Universiteit Antwerpen, Belgique
  • 15h45: Pause
  • 16h00: La traduction collaborative d’un traité d’anatomie du XVIIIe siècle en latin se prête-t-elle à la simplification : l’expérience du Projet Libros+
    • Benoit Jeanjean, Université de Bretagne Occidentale, France
  • 16h30: Simplification automatique des textes scientifiques
    • Julien Jouan, Université de Bretagne Occidentale, France
  • Regard critique sur la « simplification d’un texte »
    • Anca Christine Pascu, Université de Bretagne Occidentale, France

11 of 11