The History of the English Bible
'The Christian can take the whole Bible in his hand and say without fear or hesitation that he holds in it the true Word of God, handed down without essential loss from generation to generation throughout the centuries.' " -- Philip W. Comfort, The Complete Guide to Bible Versions
What does faith require of the Bible?
A story of copying and translating
Every Bible in existence today, in every language is a story of both copying and translating (minus those in Hebrew for OT or Greek for NT).
From Autographs to Copies
{Islam teaches that the Quran is a perfect copy, but the 3rd Caliph, Uthman, burned all the source material, leaving only one text.}
Variants and Textual Control
Variants and Textual Control
-There are 400,000 variants in the NT manuscripts. The NT has 138,162 words� - More variants than words in the NT! Does this mean that each word has 3 possible choices??��- 99% of variations do not impact the meaning of the text (spelling, word order, synonyms, Gk. Movable nu {think “a car” vs. “an apple”})
In order to be significant, a variant must be both viable (with evidence to show it might be original) AND meaningful (impacting the meaning of the text).��- 1% of the 400,000 variants = 4000 meaningful textual variants (with 138,162 words = 2.9%, or one for every three pages), only half of the meaningful variants are viable, resulting in 1,500 viable & meaningful variants.
- “To be sure, of all the hundreds of thousands of textual changes found among our manuscripts, most of them are completely insignificant, immaterial, of no real importance for anything other than showing that scribes could not spell or keep focused any better than the rest of us” – Bart Ehrman��- The more manuscripts you have, the more variants exist. 1 manuscript = 0 variants (but no confidence in its accuracy, how can you know it wasn’t changed? Which is the Quran’s unanswerable question.)
How much manuscript evidence is there? (Manuscript Evidence document by Matt Slick)�(Manuscript Evidence for Caesar vs. Bible by Darrell Bock)��- There are over 5,800 NT Gk. manuscripts, the average length of which is 200 pages (125 papyri MSS. from the 1st 3 centuries, 500 total MSS. before AD 900.) ��- Which equals 1.3 million pages of hand-copied Greek text spanning 1,500 years, spread throughout Christendom
�- There are also 10,000 Latin mss, and over 5,000 in other languages, plus 1 million quotations of the NT by the Church Fathers, nearly the entire NT could be reconstructed using only their quotes.��- Each book of the NT has its own textual history. For example: Revelation has the least number of extant manuscripts and a significant number of variants, whereas Hebrews has a very “pure” text.
Manuscript Evidence Conclusions:�-“Essential Christian beliefs are not affected by textual variants in the manuscript tradition of the NT.” – Bart Ehrman from Misquoting Jesus��- “nothing we believe to be doctrinally true, and nothing we are commanded to do, is in any way jeopardized by the variants. This is true for any textual tradition. The interpretation of individual passages may well be called in question; but never is a doctrine affected.” – D.A. Carson from The King James Version Debate: A Plea for Realism
Manuscript Evidence Conclusions:���- None of the papyri discoveries of the past 135 years has resulted in a single new reading, all were already in the NT text tradition.��- Manuscripts discovered in the last 10 years? 70, totaling 1,800 pages of text. As time goes by, the evidence for the Bible’s accuracy is only growing stronger.
Manuscript Evidence Conclusions
Manuscript Evidence Conclusions:��The Bible has much older copies, far more reliable copies, and many, many more copies than any other ancient text. The accuracy of the NT text is not a matter of faith, it has been established by evidence, and is in every meaningful way, the same words as those of its original authors.
Above: Chart created by Matt Raja
The Septuagint�2nd Century BC, also called LXX�- translation of Hebrew into Koine Greek, the lingua franca of much of the world at that time�- commissioned by Ptolemy II using 70 Jewish scholars working in Alexandria�- older than any surviving Hebrew manuscripts�- commonly utilized by NT authors and Church Fathers when quoting the OT
The Dead Sea Scrolls�- one of the most important archaeological finds in history
Dead Sea Scrolls – 1st Century BC�discovered in 1947
DSC, fragment of papyrus, Hebrew, no vowels
Jerusalem destroyed by Roman army,� AD 70�- very few manuscripts survived
The Council of Jamnia, AD 100
Aleppo Codex, complete Hebrew OT with vowels, 10th Century AD�To view the Aleppo Codex go to: http://www.aleppocodex.org/
Uncial manuscript, all caps, no space, Greek, 4th Century AD
Miniscule manuscript, Greek, cursive, beginning AD 635
Codex Vaticanus, Greek, AD 350��- In Vatican library since 1475�- Oldest, nearly complete Bible manuscript, missing Pastoral epistles and Revelation�- used extensively by Wescott and Hort, The New Testament in Original Greek, 1881
Codex Sinaiticus, 350 AD, unknown until 1844, discovered at Gk. Orthodox monastery of St. Catherine in the Sinai by Constantin von Tischendorf��- contains OT after the Pentateuch (LXX), complete NT
Vaticinus and Sinaiticus may have been 2 of the 50 Bibles commissioned by Constantine the Great
To view Codex Sinaiticus go to: http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx
Codex Alexandrinus, Greek, 5th Century AD, ��-Uses LXX in OT�- brought by the Eastern Orthodox Patriarch, Cyril Lucaris from Alexandria to Constantinople, then given to Charles I of England in 17th Century
-Originally contained the whole Bible in Greek, surviving leaves are incomplete.��-In 12th Century, Ephraem the Syrian’s writings written on top of text after original was washed off�- John 7:53-8:11 is omitted, but Mark 16:9-20 was included�-Tischendorf deciphered the underlying text with the naked eye.�
Codex Ephraemi – 5th Century Palimpsest
Coptic (Egyptian) manuscript
Syriac manuscript
Jerome’s Latin Vulgate, 380 AD�- direct translation from Gk. & Hebrew�- LXX consulted for OT, but basis of translation was Hebrew manuscripts
Development of the English language��Old English (400’s to 1066)�- Beowulf, Lindisfarne Gospel {written in between lines of Latin, earliest translation of any portion of Bible into English}�Middle English (1066 to 1480)�- Chaucer, Wycliffe Bible�Early Modern English (1480 to 1650)�- Shakespeare, Tyndale Bible, KJV�Modern English (1650-today)
John Wycliffe,�1st Bible in English, 1382, �-250 copies still exist�- Written in Middle English�-outlawed by the Church�- De Heretico Comburendo, 1401, King Henry IV: death by burning alive for any heretics, aimed at Lollards �-1408 Constitutions enacted by Archbishop Thomas Arundel, banning any new translation, English or any vernacular, of the Bible without express Church supervision�- no new English translations will be attempted until Tyndale in 1525
Fall of Constantinople to Ottoman Turks, 1453�- flood of Gk manuscripts into Western Europe��- revival of interest in study of NT in original Greek
Gutenberg Bible, 1455, Latin Vulgate, 1st printed book, 47 copies remain
Desiderius Erasmus’ Greek New Testament, 1516��-based on limited # of available manuscripts, had to depend upon Vulgate in a few places�- basis of Luther’s German translation, Tyndale’s English translation, and the KJV��- corrections made in later additions, work continued by Robert Stephanus who published a standardized Erasmus text in 1546 and Theordore Beza (John’s Calvin’s successor in Geneva) who published five major editions of the Greek NT
Textus Receptus (Latin: "received text") is the name subsequently given to the succession of printed Greek texts of the New Testament which constituted the translation base for the original German Luther Bible, the translation of the New Testament into English by William Tyndale, the King James Version, and most other Reformation-era New Testament translations throughout Western and Central Europe. The series originated with the first printed Greek New Testament, published in 1516—a work undertaken in Basel by the Dutch priest/scholar and humanist Desiderius Erasmus. Detractors criticize it for being based on only some six manuscripts, containing between them not quite the whole of the New Testament. The missing text was back-translated from the Vulgate. Although based mainly on late manuscripts of the Byzantine text-type, Erasmus' edition differed markedly from the classic form of that text, and included some missing parts back translated from the Latin Vulgate. {Note: NOT the same as the ‘Majority Text’}
Complutensian Polyglot, 1520�- began in 1502, took 15 years to complete (NT completed 1514), publication delayed while waiting to finish OT work, for Papal approval, and because of Erasmus’ 4-year exclusive publishing deal with HR Emperor Maximilian.�- Created by a team working under Cardinal Francisco Ximenez de Cisneros (1436-1517)�- Contains Latin Vulgate (center), Hebrew, Greek (LXX in OT), in Pentateuch also contains an Aramaic Targum and a literal Latin translation.�- All typset by hand, 5 text blocks, 4 type faces, an interlinear and cross-reference notes.�- 600 copies made, 123 still exist
Martin Luther, German NT, 1522�- written in German of the common man�- helped standardize the German language�-completed in 10 months�- based on Erasmus’ Greek NT, the “Textus Receptus”
William Tyndale, English NT, 1526�- 1st mass produced English Bible�- based on Erasmus’ Greek NT, Erasmus’ Latin NT, Luther’s German NT, & Jerome’s Vulgate�- source for OT translation uncertain�- only NT and ½ of OT finished when Tyndale was martyred in 1536�- denied permission to publish in England, NT edition published in Worms�- Will heavily influence all subsequent English translations, basis of the Great Bible (1st authorized translation), 1/3 of KJV is word for word use of Tyndale
Tyndale NT, Ephesians�Tyndale’s dying words: “Lord, open the eyes of the king of England!”��“Blessed are the poor in Spirit” “I am the good shepherd” “blessed are the peacemakers”�
-Parts of Tyndale translation that indicated he was a Reformer like Luther and upset Church authorities: “church, priest, do penance, charity” in Tyndale becomes, “congregation, senior/elder, repent, love”��-Tyndale’s translation theory: Didn’t feel compelled to use the same English word EVERY time for a given Gk/Heb word, “formal correspondence”, instead he used a meaning-for-meaning translation technique, today called “functional equivalence.”
Miles Coverdale, 1535, Coverdale Bible�-1st complete English language Bible�- legally published by approval of Henry VIII�- Anne Boleyn was a supporter of Coverdale. Henry’s marriage to Anne was pretense for the creation of the Church of England�- Lost the support of Henry when Anne was executed in 1536�- Apocrypha placed in separate section�- Utilized Tyndale for most of NT translation, did OT work on his own using Luther’s German and Jerome’s Vulgate as he was not proficient in Greek or Hebrew.�-Exiled under Queen Mary
Matthew Bible, 1537 edited by John Rogers�- used the pseudonym Thomas Matthew�- edited version of Tyndale, used Coverdale for missing OT sections�- authorized by Henry VIII, fulfillment of Tyndale’s dying prayer as the king authorized essentially the same Bible he and the Church had tried to destroy�-notes in margin offended some officials in the Church�- arrested in 1553 for seditious preaching�- burned at the stake in 1555, the 1st martyr under “Bloody” Queen Mary
The Great Bible, 1539, Miles Coverdale�- relied heavily on Tyndale, Erasmus’ Latin, and Matthew’s Bible�
The Great Bible� cover page�- Henry VIII on throne�- Bibles being given both to priests and laypeople�- allowed churches to obey 1538 decree that every church should have a public Bible�- chained to pulpits for use in worship and public reading�- crowds gathered around them to listen to anyone who could read
The Geneva Bible 1560�- published by Protestant exiles in Geneva Switzerland during the reign of Queen Mary�- 1st English Bible to contain verse and chapter divisions�- 1st English Bible to use Latin typeset (modern letter style)�- smaller size, cheaper to print, more affordable for the common man
The Geneva Bible�- a revision of Tyndale by William Whittingham, with assistance from John Calvin, John Knox, and Theodore Beza�- contained Reformed theology in its 250 notes�- the first “study Bible” due to its many notes and references�- the Bible of William Shakespeare and the Puritans who emigrated to America�- next to Tyndale’s version, the 2nd most influential translation on the KJV which surpassed it in popularity by 1642�-1580, The Scottish Assembly requires every home to have a Bible, every home in the kingdom was searched to ensure compliance
The Bishop’s Bible, 1568�- team of translators under leadership of Matthew Parker�- left out the Calvinistic margin notes of the Geneva Bible that offended Anglican clergy
- 1568 edition uses “love” in 1 Corinthians 13, 1572 revision changed to “charity”; KJV followed and used “charity”
- Accepted by church officials, never as popular as the Geneva Bible with the people
The Douay-Rhemes Bible, 1582�- A English Catholic response to the influence of the margin notes of the Geneva Bible, thus it included Catholic margin notes instead�- translated by Gregory Martin from the Louvain edition of Jerome’s Vulgate�- also consulted Coverdale’s and Geneva’s English versions but not Greek or Hebrew texts�- The Catholic/Protestant divide now entered into arguments between English translators
The King James Bible, 1611�-“Authorized” by James I in 1604 because he disliked the anti-monarchy tone of the Geneva Bible and that of Douay-Rhemes�- 1604 The “Gunpowder Plot”, attempt to blow up Parliament and the King by Catholic radicals (Guy Fawkes), resulting in extensive persecution�- James also continued to persecute Puritans, many of whom left England with their Geneva Bibles in hand�- A team of 54 translators working in 6 teams who worked on different sections of the Bible and then met to evaluate their work�- guided by earlier English versions, with the Bishops Bible as a foundation, consulting the Greek and Hebrew
The King James Bible�- Bancroft developed 15 guidelines for translation technique�- rule #1, Bishops Bible would only be altered when evidence demanded it�- rule #15, previous translations used when they agree with Gk/Heb text instead of focusing on modernizing the language�(including: Tyndale, Matthew’s, Coverdale’s The Great Bible, and the Geneva Bible)�- marginal notes omitted, except for notes relating to explanations of Gk/Heb words
The King James Bible�- 1631, printing of the “wicked” Bible by KJV printer Robert Barker, with error in Ten Commandments, “though shalt commit adultery.” (oops!)�- fined 300 pounds, died penniless
The King James Bible�- followed the same pattern as Jerome’s Vulgate:�skeptical, accepted, loved, revered, all-but worshiped, and eventually defended as the final translation ever needed.
King James Onlyism
1 2 3 4 5
* Textus Receptus Onlyism typically follows a similar pattern, minus the antagonism toward the NKJV, which like the KJV, is based upon the TR.
Examples of KJV Only polemics�When the KJV is assumed to be the standard, accusations of “changing” the God’s Word and “removing” doctrines abound.
An Eisegetical use of I Corinthians 14:33, was Paul talking about unison reading in a largely illiterate society?�Out of context quotations of Scripture ought not to be the basis of Christian belief.
An example of the absurdity of KJV Only claims by putting the shoe on the other foot.
KJV Only chart: Facts don’t matter, full of insults and innuendo toward even Wycliffe & NKJV�- The use of Psalm 12:6-7 is a prime example of eisegesis; David is not talking, in any way, about translations of Scripture.
The dangers of “King James Only” dogma:�� from “The Answer Book” by ‘Dr.’ Samuel Gipp, all quotes from this website: http://www.jesus-is-savior.com/Bible/1611_authorized_king_james.htm��“Thus, since we have the text of the "originals" preserved in the King James Bible we have no need of the originals, even if they were available.”��“The English language had been developing for many centuries until the late sixteenth century. About that time it finally reached a state of excellence that no language on earth has ever attained. It would seem that God did the rest. He chose this perfect language for the consummation of his perfect Book.”�
“The new versions are only supported by about five of the over 5,000 manuscripts of Bible text. Critics of the Bible claim that these manuscripts are better than those used by the translators of the Authorized Version. This is not so.”�“destroy their faith in the perfect Bible and show that the ‘good old King James’ is full of errors”��“QUESTION: Where was the Bible before 1611? �ANSWER: In the available Antiochian manuscripts.”�“QUESTION: Will a Bible college education clear up the controversy over the issue of a perfect Bible'? ANSWER: No. About ninety-nine out of one hundred times a Bible college education will either confuse or destroy a student's faith in the perfect Bible.”
�“The translators of the King James Bible did not need the Dead Sea Scrolls since they already had the Textus Receptus which they match.”�“QUESTION: What about a contradiction that can't be successfully explained? ANSWER: You will have to accept the perfection of the Authorized Version by faith.”�“QUESTION: Who were Westcott and Hort? ANSWER: Two unsaved Bible critics.”�“QUESTION: Aren't modern English translations easier to understand? ANSWER: No. Some may seem easier to read, but none are easier to understand.”
Brian Walton’s Polyglot, 1657�- six volume edition�- included Latin, Ethiopic, Greek, Syriac, Samaritan, Chaldean, Arabic, and Persian
John Mill’s Greek New Testament, 1707�- not a new text, a critical analysis of Stephanus’ 1550 edition�- consulted all available Greek manuscripts, early versions of Syriac, Coptic, Armenian, the church fathers, and all 32 printed editions of the Gk NT�- introduction explained the canon, transmission, and his theory of evaluation of the manuscripts�- took 30 years to complete, finished just two week before his death
- And Codex Sinaiticus, which Tischendorf had uncovered at St. Catherine’s Monastery in the Sinai�- His discovery was part of a quest to prove the reliability of the NT by finding older manuscripts than those available in the 19th century. His story that the monks were burning leaves of the Codex prior to his arrival has been proven to be a mistake/fabrication. Many of the missing leaves were found in a walled-off room in the 1970’s along with 5000 manuscripts, several hundred of which were Biblical
Constantin von Tischendorf’s New Testament, 1869�- critical analysis still valuable for textual criticism to this day
Included the Codex Ephraemi palimpsest (a manuscript writtenover an erased text) which he had deciphered
Westcott and Hort New Testament, 1881
Chart created by Pastor Powell and Pastor Woodlee
The Eclectic & Critical Text of the NT
With new manuscripts such as Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus being rediscovered, among many others, and with the work of Tischendorf, Westcott, and Hort in the understanding of the history of the text, a new critical NT text emerged that wasn’t exclusively Byzantine, Western, or Alexandrian, but a combination of the best readings from all sources, including the Church Fathers and other early language translations. The critical text contains a scholarly apparatus which footnotes the major textual variations with specific identification of particular ancient manuscripts.
The Greek text which underlies most modern translations is currently published as the United Bible Societies' Greek New Testament, 5th edition, 2014 (usually cited UBS5), and the essentially identical Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 28th edition, 2012 (usually cited NA28).
How different are the Greek texts?
According to Daniel Wallace:
How significant are these disagreements?
Questions facing the Modern Translations:�1. Which Greek New Testament text is the most accurate? The Textus Receptus of the KJV or the critical text that included modern scholarship and manuscript discoveries?��- TR represents (it does differ from the ‘Majority’ text) a greater NUMBER of Greek manuscripts, but not the OLDEST manuscripts (because of the ongoing copying in Constantinople until 1453, but the switch to Latin in the West 1000 years earlier, and spread of Islam in Egypt and Syria).
��2. Should we read the Bible in modern English or retain the 400 year old traditional language?��3. Which is more important, Formal Equivalency (being as ‘literal’ as possible) or Dynamic (aka Functional) Equivalency (seeking to convey meaning)?��{No translation is entirely one or the other, even the KJV is Dynamic at times, and even the NLT can be Formal.
The Revised Version, 1885 - policy of always translating a Greek word with the same English word, “strong in Greek, weak in English” – Charles Spurgeon��The American Standard Version, 1901- designed as revisions of the KJV text, to both fix errors and update the English��The Revised Standard Version, 1952��The New American Standard Version, 1971 - attempts to be more of a “literal” word-for-word translation��The New International Version, 1978 - the most popular modern English translation�� The New King James Version, 1982- primarily an attempt to update the language to conform to modern usage (i.e. changing “ye” and “thou” to “you”)��The New Living Translation, 1996- a dynamic equivalent translation��English Standard Version, 2001- more “literal” than the NIV
Mark 16:9-20 & John 7:53-8:11
Bible Translation comparison
Romans 6:23 (Near total agreement)
Only differences? “in” vs. “through” and use of “free” in front of gift
Bible Translation comparison
I John 5:7-8 The Johannine Comma (textual issue)
Bible Translation Comparison
Mark 10:21 (textual differences)
KJV has the phrase “take up the cross” in Matthew 16:24, Luke 9:23, Mark 3:34, and Mark 10:21. The NIV, and other modern translations, have the phrase in each of the first three verses, but not Mark 10:21
- “take up the cross” is NOT found in Codex Sinaiticus or Vaticanus (among others) at Mark 10:21 {these texts were not available when the KJV was translated}
Example of phrase added by copyist to “harmonize” verses that sound the same.
Bible Translation comparison
I Timothy 6:10 (translational differences)
Bible Translation Comparison
II Timothy 2:15 (translational differences)
The usage of the word “study” has shifted to as mostly academic application with the advent of public education.
Bible Translation Comparison
Psalm 8:5 (translational differences)
The Hebrew word is Elohim, which is correctly translated as God, god, angels, or heavenly beings, depending upon the CONTEXT. Hebrew uses the same word, Elohim, when talking about the God of Abraham and the gods of other peoples.
** The Septuagint (LXX) uses the Gk. “angelos” in its translation, Hebrews 2:7 quotes this verse using the LXX (a translator’s choice) instead of the Hebrew.
*** Do the differing translational choices affect the meaning of the verse?
Bible Translation Comparison
II Timothy 3:16 (translation differences)
The Greek is a compound word, found only here in all of ancient Greek literature (hapax legomena), literally “God” and “breathed”. Should the metaphor be kept in the translation, or should the translators try to determine what it is that Paul meant when he invented this term? NOTE: KJV and NASB are more “free” with the translation, while NIV and ESV are more “literal”.
Bible Translation Comparison
Isaiah 7:14 (Footnote differences)