Quels sont les critères pour publier une traduction de livres français?
Points abordés
����Compagnie de Culture et de Communication de Nha Nam
Premieres publications
Lignes de publication
Auteurs
Une vue generale sur Nha Nam
Attentes des lecteurs vietnamiens
Critères de traduction d’un livre
Cas concret des trois titres Goncouts récemment traduits
Un roman captivant qui raconte la tragédie d'une famille et d'une nourrice.
Résumé
Lorsque Myriam, mère de deux jeunes enfants, décide malgré les réticences de son mari de reprendre son activité au sein d'un cabinet d'avocats, le couple se met à la recherche d'une nounou. Après un casting sévère, ils engagent Louise, qui conquiert très vite l'affection des enfants et occupe progressivement une place centrale dans le foyer. Peu à peu le piège de la dépendance mutuelle va se refermer, jusqu'au drame.�
Un roman
bouleversant, qui marque
durablement le
lecteur par sa
sensibilité et
son humanisme
Résumé
Paul Hansen purge une peine de deux ans dans une prison canadienne, partageant sa cellule avec Patrick Horton, un incarcéré pour meurtre. Pour supporter l'enfermement, Paul se replonge dans ses souvenirs, retraçant les étapes marquantes de sa vie.
Fils d’un pasteur danois et d’une directrice de cinéma, Paul a connu une existence marquée par l’exil, l’amour et le dévouement à son travail de concierge dans une résidence. Après une série de pertes et d’injustices, il commet un acte de violence qui le mène en prison.
Et si la mort n’était pas un destin?
Vivre vite questionne le scandale d’une disparition, entre hasard et nécessité.
Résumé
Brigitte Giraud revient sur un événement tragique qui a bouleversé sa vie : la mort accidentelle de son compagnon en 1999. À travers un exercice littéraire unique et introspectif, l’autrice tente de reconstituer la chaîne des "et si" qui auraient pu empêcher ce drame.
"Et si nous n’avions pas acheté cette maison?". "Et si la vente n’avait pas pris autant de temps?". Ou bien "Et si Claude n’avait pas emprunté cette moto?" …
Ces hypothèses, petites et grandes, tracent une cartographie des coïncidences et des choix qui semblent s’enchaîner de manière implacable pour aboutir à l’irréparable.
Les convergences entre les trois titres
Pourquoi sont – ils mérités d‘être traduits en vietnamien?
+ La parentalité et les inégalités sociales (Chanson douce).
+ L’enfermement, la solitude et l’injustice (Tous les hommes…).
+ Le deuil et les "et si" de la vie (Vivre vite).
Questions? Commentaires?
Grand merci à vous! �Et un très joli weekend!