1 of 6

Word-for-word translation

Names: Bárbara, Ana Rita, Miguel, Ailin Chen, Inês, Dimitra, Anastasiia, Fausto, Rita, Miguel, Tadeu, Julieta, Sara

Presenter(s): Fausto

Group 1

2 of 6

Definition of word-for-word translation

  • The rendering of text from one language to another, one word at a time, with or without conveying the sense of the original text.

3 of 6

When should we use word-for-word translation?

  • During the pre-translation process.
  • When studying the structure of the ST/SL.
  • When translating scientific, technical, technological and legal texts. (*)
  • When the SL and TL are very similar to each other (Spanish → Portuguese). (*)
  • When your boss tells you to.

(*) - Word-for-word translation can be used but doesn’t necessarily need to be used. It’s up to the translator to decide.

4 of 6

When should we avoid word-for-word translation?

  • When SL and TL have different grammatical constructions.
  • When words have multiple meanings in a language.
  • When words have no exact counterpart.
  • When translating idioms.

5 of 6

What are the advantages of word-for-word translation?

It is better for Scientific, technical, technological, religious or legal texts.

It doesn’t require culture awareness, additional work other than the translation itself, research, etc

It can be helpful when first learning a language (to acquire new vocabulary, etc)

The reader is forced to interact with the source culture

6 of 6

What are the disadvantages of word-for-word translation?

  • Context: Many words have more than one meaning. It requires expertise on various aspects of language.

  • Loss of meaning: Some words in the source language do not convey the same meaning as the word in the target language.

  • Unnatural: Word-for-word translation loses the original rhythms