1 of 11

Шосте вересня �Класна робота

ТЕМА : Виклики сучасного світу. Значення літератури та культури для збереження миру і духовності. Роль вітчизняної перекладацької школи для популяризації світової літератури й формування українського читача

2 of 11

6 причин, чому потрібно читати

  • Читання підвищує рівень емпатії;
  • Читання розвиває гнучкість мислення;
  • Читання підвищує рівень креативності;
  • Читання допомагає боротися із упередженнями;
  • Читання поліпшує роботу мозку;
  • Читання збільшує тривалість життя.

3 of 11

4 of 11

Виклики сучасного світу

  • Втрата історичної пам‘яті
  • Небезпека повернення до тоталітаризму, до диктатури
  • Компетенції майбутнього
  • Людина , яка читає

5 of 11

Літературознавча сторінка

  • Оригінал (художнього твору) − (від латинської originalis – первісний) текст, створений тією мовою, якою володіє та яку обрав автор. Оригінал є зразком для подальшого відтворення, зокрема іншою мовою.

  • Переклад − передання змісту усного висловлювання чи писемного тексту за допомогою іншої мови.

6 of 11

Види перекладів

  • Дослівний
  • Повний
  • Неповний
  • Вільний
  • Художній

7 of 11

Художній переклад – це відтворення засобами рідної мови особливостей іноземного літературного тексту в нерозривній єдності його змісту й форми. Талановитий перекладач тонко відчуває індивідуальний стиль письменника, лінгвістичні особливості тексту

8 of 11

Українська перекладацька традиція

  • Українська перекладацька школа формувалася за складних умов.
  • У різні часи до одних і тих самих творів звертаються різні перекладачі, щоб донести до читача своє розуміння геніїв світової літератури, знайти власні барви у вже створених образах.
  • Перекладачами були класики української літератури: Г. Сковорода,
  • І. Котляревський, Г. Квітка-Основ’яненко, Л. Гребінка, І. Франко,
  • Л. Українка, М. Рильський, П. Куліш.

9 of 11

Найвідоміші українські перекладачі

Пантелеймон Іван Франко Леся Марко

Куліш Українка Вовчок

10 of 11

та багато інших.

Микола Бажан

Григорій Кочур

11 of 11