Translating Anime Subtitles: Let’s Get Creative!
By Katrina Leonoudakis
Translation by Michelle Tymon
Introduction
Linguistic Breakdown
Subtitles
Thank goodness�we anticipated this,
こんな こと も あろう か と�Konna koto mo arou ka to� THIS ITEM ALSO IS (UNCERT.) (QUEST.) (QUOT.)�We thought this might happen,
着替え を 一式 持参 して おいて よかった です ね!
Kigae wo isshiki jisan shite oite yokatta desu ne�CHANGE OF (D.O.) FULL SET BRING DO (CONN.) IN ADVANCE GOOD (PAST) (COPULA) (CONFIRM)�CLOTHES�so it’s good that we brought a full change of clothes in advance!
and prepared a change�of clothes just in case!
Who in the world would�ever anticipate that?!
こんなこともあろうかと思わんでしょう普通!
Konna koto mo arou ka to omowan deshou futsuu� THIS ITEM ALSO IS (UNCERT.) (QUEST.) (QUOT.) NOT THINK RIGHT? NORMAL �Normally one would not think this might happen!
Good subtitles convey more than just literal�linguistic meaning.
Who am I, anyway?
Who am I, anyway?
Spring Season
Panel @ Anime Expo!
Who am I, anyway?
Summer Season
Premiere @ Anime Expo!
Premiere @ Anime Expo!
Let’s cover some quick basics.
Japanese and English are very different languages.
Grammatical Order
Plurals, gender
High vs. Low Context
Japanese and Western culture are very different.
Formality
Individual vs. Group
Direct vs. Indirect
Language�and culture are intertwined, especially in fiction and media.
You’re my kohai.
She’s a Christmas cake.
Don’t use ore, use watashi.
The child of a frog is a frog.
Itadakimasu.
Language�and culture are intertwined, especially in fiction and media.
俺、好きなんだ。 君 の 作る 音楽 が�Ore, suki nan da. Kimi no... tsukuru ongaku ga.�I (MASC) LOVE (EMPHATIC) YOU (POSSESSIVE) MAKE MUSIC (DIRECT OBJECT)
俺 は 君 の 作る 音楽 が 好きなんだ。�Ore wa kimi no tsukuru ongaku ga suki nan da.�I (MASC) (SUBJECT) YOU (POSSESSIVE) MAKE MUSIC (DIRECT OBJECT) LOVE (EMPHATIC)
Language�and culture are intertwined, especially in fiction and media.
俺、好きなんだ。 君 の 作る 音楽 が�Ore, suki nan da. Kimi no... tsukuru ongaku ga.�I (MASC) LIKE (EMPHATIC) YOU (POSSESSIVE) MAKE MUSIC (DIRECT OBJECT)
I love you!
I love your...
I love the music you make.
Translation is meaning to meaning, not word to word.
Translation is meaning to meaning, not word to word.
Linguistic meaning
Denotational meaning
Connotational meaning
There are multiple levels of meaning:
A good translation is successful.��The translation accomplishes what the translator set out to accomplish.�
Translation is about making decisions based on your goals for success.
Teens and YA�(Ages 14-23)
Children�(Ages 8-13)
American Families�(no knowledge of Japan)
Diehard Super Sentai fans�(know a bit about Japan)
Blood and violence�OK for timeslot & rating
Blood and violence�NOT OK for TV-Y7 rating
Translation is about making decisions based on your goals for success.
You, watching UtaPri on Crunchyroll�(here to be entertained)
You, attending this panel�(here to learn about translation)
I love... the music you make.
I (MASC) LOVE (EMPHATIC) �YOU (POSSESSIVE) MAKE MUSIC (DIRECT OBJECT)
俺、好きなんだ�君 の作る音楽 が。�Ore, suki nan da. �Kimi no tsukuru ongaku ga.
This is a translation, too!
#Goals: Defining your translation approach
What do you want your anime translation to accomplish?
Basic
Comedy
Suspense
Translation theory can help you shape your approach and make the most successful decisions!
To quickly recap:
Japanese and English are�different languages.
Japanese and Western culture are�very different.
Language and culture are intertwined.
Translation is meaning to meaning, �not word to word.
A good translation is successful.
Translation is about making decisions�based on your goals for success.
Equivalent Experience:�Writing Better Dialogue
Equivalent Experience: Writing Better Dialogue
Equivalence: when the original and the translation �function equally* in form, function, structure, meaning, etc.
* perfect equivalence is impossible because language and culture are complex.
Formal Equivalence
Dynamic Equivalence
(formal equivalence has uses in other contexts!)
Equivalent Experience: Writing Better Dialogue
Presentation Title
24
9/4/20XX
Why do we watch anime?
#1: For entertainment.
anime waifus pretty
power fantasy
to justify gacha spending
booba
I want to be a magical girl
it was on toonami
all the cool kids are watching
anime boys will never betray me
nothing else good on netflix
best friend recommended it
3D people scare me
I love Japan
want to learn Japanese
new cosplay ideas
needed reason to attend AX
cute girls heal my soul
can’t be a ninja IRL
Equivalent Experience: Writing Better Dialogue
Equivalent Experience
Laugh!
Gasp!
Cry!
* perfect equivalence is impossible because language and culture are complex.
Equivalent Experience: Writing Better Dialogue
#1. Write dialogue that sounds natural.
If the dialogue sounds natural to the original audience, �then it should sound natural to the translation audience, too.
Equivalent Experience: Writing Better Dialogue
Reformulate lines to express equivalent meaning more naturally.
Sentence Structure
Positive and Negative
Nouns and Verbs
Declarative and Interrogative
Passive and Direct
Equivalent Experience: Writing Better Dialogue
Get in my way and you’re dead.
Try to stop me and I’ll kill you.
Get out of my way if you want to live.
I’ll kill you if you interfere.
邪魔 を する なら 殺す。�Jama wo suru nara korosu.�INTERFERE (OBJECT) DO (CONDITIONAL) KILL�IN THE WAY
If you get in my way, I will kill you.
* Find the approach that works best for the context and line length!
sentence structure rearranged
direct -> implied
direct -> implied�verb inversion
verb inversion
verb inversion
Equivalent Experience: Writing Better Dialogue
#2: Use deverbalization to derive what’s really being said,�then reformulate it in the target language.
Interpretive Theory of Translation�(Seleskovitch, 1975)
Source Text
Target Text
Meaning
DEVERBALIZATION
REFORMULATION
Equivalent Experience: Writing Better Dialogue
さすが 俺 が 選んだ 魔王。�Sasuga ore ga eranda maou.�AS EXPECTED I (SUBJECT) CHOOSE (PAST) MAOU� DEMON LORD
Deverbalization
Reformulation
What is he really saying here?
I knew I picked the right Maou.
Good. I chose the right demon to be Maou.
I did well choosing them to be Maou, I see.
This is exactly why I picked them to be Maou.
Equivalent Experience: Writing Better Dialogue
仕様 ない
しょう が ねぇ なー�Shou ga nee naa�METHOD (SUBJECT) IS NOT (EMPHATIC)�(INFORM.) (MASC. INFORM.)
Deverbalization
Reformulation
What is he really saying here?
All right.
Okay, fine.
Do what you want, then.
You big goof.
Equivalent Experience: Writing Better Dialogue
#3: Characters should have character.
Equivalent Experience: Writing Better Dialogue
#3: Characters should have character.
heavy accent bleeds into speech
cutesy, childish speaking style
Equivalent Experience: Writing Better Dialogue
What was the original audience’s experience with this line?
What is the meaning being expressed in this line?
How would this line sound if it were originally written in English?
Read the line out loud.
Read
Rewrite the line a few times in a variety of ways.
Rewrite
Describe aloud what the character is trying to communicate.
Describe
Ask!
Try!
Functionalism:�Every word has a purpose
Functionalism: Every word has a purpose
Functionalism: A translator should focus on the function of the words and meaning presented in the source.
Equivalence
Functionalism
What is being said?
How do we express that meaning in the translation?
Why is it being said?
How do we express that�purpose in the translation?
Functionalism: Every word has a purpose
Dialogue can have many functions!
Functionalism: Every word has a purpose
#1: Understand how each line of dialogue functions within the narrative of the scene, episode, and series.
Functionalism: Every word has a purpose
#2: Determine what functions are important�to express in the translation.
Functionalism: Every word has a purpose
Puns & Humor
Functionalism: Every word has a purpose
Function:
ムカデ が むがっで くる� mukade ga mugadde kuru � CENTIPEDE (SUBJ.) COMING TOWARD
What’s a thousand-leg insect that always asks for help?
That would be...�a centi-plead!
ムカデ に 襲われた 人 が なんて 言った か 知ってる� mukade ni osowareta hito ga nante itta ka shitteru� CENTIPEDE BY ATTACKED PERSON (SUBJ.) WHAT SAID (QUEST.) KNOW
Create an English equivalent
without the unimportant bits
(this bit doesn’t work in English and isn’t important)
Functionalism: Every word has a purpose
Linguistic Connections
Function:
Osana Najimi
長名なじみ
幼馴染
childhood friend
おさななじみ
Functionalism: Every word has a purpose
Function:
桃子 の 桃色�Momoko no momoiro� MOMOKO (POS.) PEACH COLOR
Use explicitation to�help the viewer understand
Functionalism: Every word has a purpose
Functionalism: Every word has a purpose
演技力!�engiryoku�ACTING ABILITY
Tsukkomi
長いこと?�nagai koto�LONG TIME
Repetition
A long time?
How long?
FORMAL
DYNAMIC
Acting ability!
Immersion ruined!
FORMAL
DYNAMIC
Functionalism: Every word has a purpose
Idioms & Sayings
Functionalism: Every word has a purpose
Function:
蛙 の 子 は 蛙 だ ね�kaeru no ko wa kaeru da ne� FROG (POS.) CHILD (SUBJ.) FROG (COP.) (EMPH.)
The child of a frog is a frog.
Use an existing equivalent
Apple doesn’t fall�far from the tree.
Functionalism: Every word has a purpose
バスガス爆発
basu-gasu-baku-hatsu
There are no short English tongue twisters with “bus”.
We can change the connecting word�in the DVD title translation!
Functionalism: Every word has a purpose
バスガス爆発
basu-gasu-baku-hatsu
Functionalism: Every word has a purpose
What is the purpose of this line?
Why are they saying this? �Why are they saying it like that?
What is important about this line of dialogue?
Read ahead to see how the line connects with the rest of the scene or episode.
Read
Dissect the function of the line from the linguistic level to the plot level.
Dissect
Describe aloud why the character feels the need to speak right now.
Describe
Ask!
Try!
Polysystem Theory:�Thinking outside the lines
Polysystem Theory: Thinking outside the lines
Culture is complicated.
Polysystem Theory: Thinking outside the lines
Culture has layers.
American Culture
American filmmaking conventions
Animated film expectations
Western fairy tale tropes and cliches
Polysystem Theory: Thinking outside the lines
Culture has layers.
freshwater�high pH�flats
saltwater�low pH�gradients
translation
Polysystem Theory: Thinking outside the lines
Cultural References
Polysystem Theory: Thinking outside the lines
Exploit explanations
“That’s called okuri-fuda, right?”
Explicitation
“commit a fault, or otetsuki.”
Polysystem Theory: Thinking outside the lines
Polysystems: Layers of culture
American English Translation �
American culture
American fantasy novel�conventions, expectations�
Isekai tropes, expectations,�and conventions
Polysystem Theory: Thinking outside the lines
Polysystems: Layers of culture
whY IS THERE A STAT SCREEN? THEY GOT ISEKAI’D TO ANOTHER WORLD NOT A FREAKING VIDEO GAME??
Polysystem Theory: Thinking outside the lines
Usage of honorifics
Usage of loanwords
Japanese fantasy: Totally OK!�American fantasy: Weird. This isn’t Japan, so why is he “-san”?
Japanese fantasy: Totally OK!�American fantasy: How are these demons speaking English? This is a massive plot hole. Someone call Cinema Sins.
Polysystem Theory: Thinking outside the lines
Polysystem Theory: Thinking outside the lines
What cultures or systems are influencing the source?
How is the target polysystem different from the source?
What does your audience know and expect?
Research similar works in the source and target culture to better understand system expectations.
Research
Consider the difference between the source audience’s expectations and the target’s expectations.
Consider
Carefully adjust your translation to better fit into the target polysystem.
Adjust
Ask!
Try!
Conclusion
Equivalent Experience
The target audience should have the same experience as the source audience.
Functionalism
The target text should function�the same way the source text does.
Polysystem Theory
The source and target texts exist�in different cultural polysystems.
Conclusion
Thank you! Questions?
Katrina�Leonoudakis�
@katrinaLtrnsl8r
katrina-L-translation.online
(in case you forgot, I’m...)