1 of 27

Лекція№1

Вступ.

Оригінальна й перекладна література в сучасному світі .

2 of 27

План

  1. Значення художньої літератури для людини й людства ХХІ ст. Формування читача в епоху цифрових технологій.
  2. Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості.
  3. Перекладна література як важливий складник вітчизняної культури й чинник формування української нації.
  4. Значення літератури та культури для збереження миру і духовності.

3 of 27

Йоганн Гутенберг

(близько 1397—1468), знаменитий німецький винахідник книго-друкування

4 of 27

Близько 1450-го Гутенберг опановував техніку виготовлення однакових змінних літер з металу, (необхідний для друку прес з 1438 вже був відомий).

1452 розпочав друкування Біблії — першої великої книги, технічно і естетично досконалої як на той час. Впродовж трьох років виготовив 180 примірників, з яких до нашого часу збереглося 48. Два з них знаходиться у Британській бібліотеці, електронні копії яких можна переглядати і порівнювати онлайн. Друк здійснювався на друкарському пресі, на одній з площин якого встановлювалась друкарська форма, а на іншій — папір, що притискались за допомогою ходового гвинта. Перед друком набір покривали фарбою.

5 of 27

Ручний друкарський верстат Гутенберга

Рухомі металеві літери і пристрій для набору тексту (верстатка) уперше створені Гутенбергом

Біблія Гутенберга. Примірник з музею в Майнці

6 of 27

Бібліотека Конгресу США (120 мільйонів книг, газет і журналів, 12 мільйонів фотознімків, близько п’яти мільйонів карт і 57 мільйонів рукописних сторінок і нот)

7 of 27

Бібліотека Ватикану. Основи її колекцій були закладені ще в 4 столітті н.е.  36 залів,80 тисяч унікальних рукописів, загальний книжковий фонд налічує понад мільйон книжкових видань, 300 тисяч монет, 150 тисяч рукописів і стільки ж фотознімків. 

8 of 27

Бібліотека Александріна в Єгипті (Нова Александрійська бібліотека) 8 мільйонів книг, конференц-зал, читальні зали для сліпих, планетарій і чотири постійно діючих музеї.

9 of 27

Австрійська Національна бібліотека. У Відні розмістилася найбільша в Австрії бібліотека, яка зібрала у своїх сховищах більше двох з половиною мільйонів книг, рукописів, першодруків безлічі книг, папірусів, глобусів і географічних карт, унікальну музичну та театральну колекції.

10 of 27

Ніл Ґейман - англійський письменник-фантаст, ав-тор численних романів, графічних новел, коміксів та кіносценаріїв ствер-джує, що «читання художньої літератури, читання для задоволення є однією з найважливіших речей у житті людини».

11 of 27

 

На думку американського психолога й педагога Дейла Карнегі, людина, яка спроможна поглянути на ситуацію очима співрозмовника, зрозуміти іншу людину, зрештою отримує підтримку всього світу. Натомість той, хто не може цього робити, вимушений долати свій життєвий шлях самотою.

12 of 27

13 of 27

Стів Джобс

«Ми в Apple переконані, що самих лише технологій замало. Лише альянс технологій із мистецтвом і гуманітарними знаннями приносить результат та змушує наші серця співати».

14 of 27

Альберта Ейнштейна запитали, як зробити дітей розумнішими, він порадив... читати їм більше казок.

15 of 27

Євген Гребінка перекладач «Полтави» О.С.Пушкіна

16 of 27

Микола Лукаш переклав українською траге-дію Ґете «Фауст»

17 of 27

Куліш Пантелеймон Олександрович перекладач Біблії українською мовою

18 of 27

Борис Тен (Микола Васильович Хомичевський) Перекладач «Одіссеї» , а потім «Іліади», зі старогрець-кої. Перекладач з латинської, англійської, іспанської, італійської, німецької, французької, польської, словаць-кої, чеської, російської.

19 of 27

Драй-Хмара Михайло Опанасович

Перекладач художніх творів з таких мов: російська (Олександр Пушкін, 

Михайло Лермонтов, Афанасій Фет), білоруська (Максим Богданович),

польська, чеська, німецька (Стефан Цвейг) французька (Жерар де Нерваль, Теофіль Готьє, Шарль Леконт де Ліль, Шарль Бодлер, Поль Верлен, Жуль Лафорг,Поль Клодель),фінська, італійська: десь у надрах репресивних органів загубився або й пропав його переклад «Пекла» — першої частини «Божественної комедії» Данте.

20 of 27

Рильський Максим Тадейович

Переклади:

«Пан Тадеуш» Міцкевича

«Людина, що збудила вулкани» Жорж-Густав Тудуз — науково-фантастичний роман

«Кінець однієї епохи»Клода Ане

«Ернані» Гюго

«Сірано де Бержерак» Ростана

«Орлеанська Діва» Вольтера

«Король Лір» Шекспіра

«Дванадцята ніч»Шекспіра

«Євгеній Онєгін» Пушкіна

«Мідний вершник» Пушкіна

21 of 27

Стус Василь Семенович

Переклади  Гете й Рільке (Сонети до Орфея, Дуїнські елегії).З німецької Стус також переклав вірші та повісті Пауля Цела-на, Альберта Еренштайна , Ґоттфріда Бенна, Едуарда Меріке, Еріха Кестнера, Ганса Маґнуса Енценсберґера; з англійської — поезії Кіплінга, з італійської —Джузеппе Унгаретті, з іспанської — твори Федеріко Гарсіа Лорки, з французької — Гі де Мопассана, Артюра Рембо, Рене Шара. Перекладав також зі слов'янських мов.

22 of 27

Плужник Євген Павлович

Перекладав «Невський проспект» та «Одруження» Миколи Гоголя, «Похлібці» та «Злодії» Антона Чехова, «Тихий Дон» Михайла Шолохова, «Дитинство» й «Отроцтво» Л. Толстого, «Діло Артамонових» М. Горького, «Острів попелятих песців»  Я. Ка-льницького, «Зруйновані гнізда» І. Кіпніса.

23 of 27

Леся Українка

“Вечорниці на хуторі під Дикань-кою “M. В. Гоголя.“Запропаща грамота” M. В. Гоголя.

“Зачароване місце” M. В. Гоголя.

З поеми «Конрад Валленрод» -  А.Міцкевича. “Одіссея”Гомера.

“Сірома” В.Гюго та ін

24 of 27

Тютюнник Григір Михайлович

перекладав українською мо-вою твори В.Шукшина: 1978 р. у видавництві «Молодь» вийшла збірка оповідань та кіноповістей «Калина чер-вона»; він перекладав і твори М. Горького («Серце Данко»), І. Соколова-Микитова («Рік у лісі») та ін.

25 of 27

Стріха Максим Віталійович

“Улюблені англійські вірші та навколо них.” 

“Пісні нового світу. Улюб-лені вірші поетів США та Канади. ”

“Хотінь безсенсовних отрута: 20 російських пое-тів «срібного віку» в україн-ських перекладах”,переклад з італійської поеми Данте Аліг'єрі «Божественна коме-дія. Пекло»

26 of 27

Андрухович Юрій Ігорович

«День смерті пані День»  американська поезія 1950-60-х р.,Вільям Шекспір «Гамлет”; переклади з польської, з німецької: Р.М. Рільке, Ф. фон Герцмановскі-Орландо та сучасна німецькомовна поезія,«Цинамонові крамниці» Бруно Шульц ;переклади з російської: Б. Пастернак, О. Мандель-штам;Роберт Вальзер” Прогулянка”, Вільям Шекспір. “Ромео і Джульєтта”; Гайнріх фон Кляйст  ”Розбитий глек ”- пер. з нім;

Вільям Шекспір ”Король Лір” -переклад з англійської. 

27 of 27

  1. Чи потрібна людству художня література в епоху цифрових технологій? Відповідь аргументуйте.

2. Розшифруйте популярний на Заході вислів: «IQ дає людині роботу, а ЕQ — кар’єру». Як  ви думаєте, чи може неемоційна людина розвинути свій емоційний інтелект? Якщо так, то яким саме чином?

3. Як ви розумієте вислів Стіва Джобса: «Ми в Apple переконані, що самих лише технологій замало. Лише альянс технологій з мистецтвом і гуманітарними знаннями приносить результат і змушує наші серця співати»? Для чого конкретно потрібні література й мистецтво розробникам IPhone та інших новітніх електронних пристроїв?

4. Яким книжкам, паперовим чи електронним, віддаєте перевагу ви? Чому?

5. Наведіть аргументи на користь оволодіння скарбами світової літератури в сучасному світі.