L2 Learner Use of Machine Translation:�Using What We Know to Harness the �Pedagogical Benefits of (Automated) Translation��
Dr. Luciane Maimone
Dr. Jason Jolley
Missouri State University
IALLT Webinar Overview
2
About Us
Dr. Luciane Maimone
Dr. Jason Jolley
3
The Monsters at the Door
Past: Reliance on L1 and conventional translation�(excesses of the GTM)
Present: Machine translation (e.g., Google Translate)
Future: Generative AI�(e.g., ChatGPT, Claude AI)
4
Translation and L1 in the L2 Classroom
5
G. Cook (2010)
Kerr (2014)
See also:
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-23.
Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. Eger Journal of English Studies, 10, 83-93.
Vinall, K., & Hellmich, E. (2022). Do you speak translate? Reflections on the nature and role of translation. L2 Journal, 14(1), 4-25.
“The is little doubt that translation and contrastive analysis are not just an alternative but an indispensable tool for developing communicative competence, in which meanings are negotiated not just within one language but also across languages and cultures. Translation is increasingly coming to be seen as a natural and necessary competence in its own right. In this respect, a case has been argued in favor of introducing translation as a viable pedagogic tool at the earliest levels of SL instruction.” (Bratož & Kocbek, 2013)
Machine Translation: Student Use
The takeaways from numerous articles exploring how often students use MT, what they use it for, and why they use it are that…
6
See, for example, Clifford et al. (2013), Ata et al. (2021), Farzi (2016), Hellmich & Vinall (2023), Jolley& Maimone (2015), Larson-Guenette (2013), Merschel & Munné (2022), O’Neill (2019), Tight (2017).
Harnessing the Benefits of MT Use
7
“It will be important for educators across the upper elementary, secondary, and postsecondary spectrum to understand how students are using translation tools and to teach them to do so in a responsible way that promotes, rather than circumvents, their progress toward more sophisticated language proficiency.”
Ducar, C., & Schocket, D. H. (2018). Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google Translate. Foreign Language Annals, 51(4), 779-795.
Pedagogical Recommendations: New Directions
Recommendations for addressing MT use in the classroom have shifted from:
Discouraging the use of MT and penalizing unauthorized uses to
8
Learning about the capabilities of MT tools, modeling appropriate uses, and integrating it into instruction
Moving from Reactive Practices to a Curriculum Design Approach
A reactive approach manages issues once they emerge or are encountered in the classroom. It may involve unplanned interventions and immediate solutions to simple problems or adaptations of class materials and activities to address issues not grounded in the curriculum.
While reacting to students' needs and to unexpected issues is a common and necessary strategy for successful classroom management, the widespread availability of MT and AI tools and their frequent use by learners demand more than reactive instructional practices. Considering that our students already have and will always have access to these rapidly developing technologies, we really need to be including them in our language curriculum design in deliberate, principled ways.
9
Support for MT curriculum integration can be found in Carré et al. (2022), Knowles (2022), Pellet and Meyers (2022), Urlaub and Dessein (2022), Sugiyama and Yamanaka (2023), among others.
From the Literature: Recommendations
10
Curriculum Design in the Era of MT / AI
From the Literature: Recommendations (cont.)
11
Curriculum Design in the Era of MT / AI
Integrated Approach to MT and Instructed Language Learning
Three components
12
Backward Design Steps
Learner/Central Design Steps
MT Literacy Objectives
Refers to knowledge, skills, and critical awareness that students need to ethically engage with machine translation tools in language learning contexts
13
Beginners
Intermediate/Advanced
MT literacy objectives should be appropriate for the learners' proficiency level and learning context
Conceptualizing Tasks
Task Purpose
14
Task Types
Task Design
From the Literature: Pedagogical Uses
Most activities proposed in the literature focus on using pre- and post-editing tasks designed to raise metalinguistic awareness, enhance control of grammar structures, and improve L2 writing and translations abilities
15
Assessments w/ MT in Mind
MT-assisted
16
MT-deterrent
(see Ducar & Schocket, 2018; Knowles, 2022; McCarthy, 2004; Steding, 2009; etc.)
Digital Literacy Diagnostic
17
Examples
Co-constructed MT Goals and Communication
Seated classes
Online classes
18
Communicating policies and agreed upon rules formally
What to include?
See Correa (2014), Jolley & Maimone (2015, 2023); Loyet (2018), Mundt & Groves (2016), Somers et al. (2006), Steding (2009)
Digital Literacy Training
Digital literacy training activities should be integrated to curriculum planning, but instructors should also entertain learner needs and interests that are identified through classroom diagnostic
19
MT Literacy Workshop (Bowker, 2020)
Simply using MT is easy. Using it effectively, being able to assess whether, when, and how to use it, requires critical thinking and technical skills (Bowker, 2020, p.28)
20
The Machine Translation Literacy Project and Infographics (Bowker, 2022) https://sites.google.com/view/machinetranslationliteracy/home/teaching-resources
From MT to Gen AI…
21
Q&A
What else would you like to talk about?
Thanks for attending! Feel free to reach out to us!
22
References
Ata, M., & Debreli, E. (2021). Machine translation in the language classroom: Turkish EFL learners’ and instructors’ perceptions and use. IAFOR Journal of Education: Technology in Education, 9(4), 103-122.
Bahri, H., and T. S. T. Mahadi. (2016). Google Translate as A Supplementary Tool for Learning Malay: A Case Study at University Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7 (3),161–167. https://10.7575/aiac.alls.v.7n.3p.161
Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley, UK: Emerald Publishing
Bratož, S., & Kocbek, A. (2013). Resurrecting translation in SLT: A focus on young learners. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 135–153). Cambridge Scholars Publishing.
Clifford, J., Merschel, L., & Munné, J. (2013). Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning? @tic Revista d’Innovació Educativa, 10, 108-121.
Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford University Press.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-23.
Eisenstadt, M., & Vincent, T. (2000). The knowledge web: Learning and collaborating on the Net, UK: Kogan Page.
23
References
Farzi, R. (2016). Taming translation technology for L2 writing: Documenting the use of free online translation tools by ESL Students in a writing course [Unpublished doctoral dissertation]. University of Ottawa.
Hellmich, E. A., & Vinall, K. (2023). Student use and instructor beliefs: Machine translation in language education. Language Learning & Technology, 27(1), 1-27.
Hirumi, A. (2013). Three levels of planned elearning interactions: A framework for grounding research and the design of elearning programs. Quarterly Review of Distance Education, 14(1), 1-16.
Jolley, J. & Maimone, L. (2015). Free online machine translation: Use and perceptions by Spanish students and instructors. In A. J. Moeller (Ed.), Learn Languages, Explore Cultures, Transform Lives (pp. 181-200). Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages.
Kerr, P. (2014). Translation and own-language activities. Cambridge University Press.
Larson-Guenette, J. (2013). “It’s just reflex now”: German language learners’ use of online resources. Die Unterrichtspraxis, 46(1), 62-74.
Loyet, D. (2018). Is Machine Translation a Threat to Language Learning? The Chronicle of Higher Education, April 13, B23
Merschel, L., & Munné, J. (2022). Zooming in on machine translation use in L2 online classes: Reflecting on the future of L2 writing. The FLTMAG.
24
References
Merschel, L., & Munné, J. (2022). Zooming in on machine translation use in L2 online classes: Reflecting on the future of L2 writing. The FLTMAG.
O’Brien, S., M. Simard, & M.-J. Goulet (2018). Machine Translation and Self-post-editing for Academic Writing Support: Quality Explorations. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, and S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (pp.237–262). Springer. https://10.1007/978-3-319-91241-7_11.
O’Neill, E. M. (2019). Online translator, dictionary, and search engine use among L2 students. Computer-Assisted Language Learning-Electronic Journal, 20(1), 154-177.
Tight, D.G. (2017). Tool usage and effectiveness among L2 Spanish computer writers.” Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 17, 157-182.
Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. Eger Journal of English Studies, 10, 83-93.
Vinall, K., & Hellmich, E. (2022). Do you speak translate? Reflections on the nature and role of translation. L2 Journal, 14(1), 4-25.
25