1 of 74

1

Poson doré,

le poisson d’or du Mahury

« Savoir se contenter de ce que l'on a : c'est déjà être riche. » LAO-TSEU

Texte et illustrations d’Alain LANDY Août 2023

Texte en créole d’Olivia LANDY LOUISOR

San ayen ki pa bon. Ne rien avoir n'est pas bon. Il faut se contenter du peu que l'on a.

LIRE EN DIAPORAMA

2 of 74

2

Yé krik, yé krak...

Bienvenue au pays

des fleuves et des forêts : la Guyane

A Rémire-Montjoly, ma ville d’adoption

A Kimany, mon Ti Boug

J’ai trouvé la graine d’une histoire,

Je l'ai plantée dans ma mémoire,

Elle a germé, poussé, fleuri,

Je vous en offre tous les fruits.

 A votre tour plantez-la

Et la chaîne continuera…

3 of 74

3

Ma peinture vitrail

Lorsque j’étais plus jeune, quand je tremblais un peu moins, j'aimais dessiner et peindre. Ainsi, j’avais trouvé une « signature » dans ce que j’appelais alors mes « peintures vitraux » naïves. Quelques restaurants et particuliers de ma région ont agrémenté leurs murs de quelques unes de mes œuvres. Il y a certaines toiles qui ont été aperçues ailleurs, voire même à l’étranger.

Aujourd’hui, j’aimerais partager avec mes lecteurs, jeunes et moins jeunes, cet art particulier.

Les dessins sont volontairement naïfs et les couleurs choisies vives et chaleureuses.

En examinant les dessins non coloriés, vous allez découvrir tout(e) seul(e) la marche à suivre.

À vos feutres et à vos pinceaux....

PS : J’ai choisi cette police, pour que les plus jeunes apprennent à lire toutes sortes de textes écrits.

4 of 74

4

Soyons savants : Le créole guyanais

Le créole guyanais (kriyòl gwiyannen, kriyòl Lagwiyann) est un créole à base lexicale française parlé en Guyane, au Suriname et au Brésil, dans une partie de l'Amapá. Mais, il a été également influencé par l'anglais (exemple : chwit de sweet), le portugais (exemple : briga, dérivé du verbe brigar), l'espagnol (exemple : èstati, du mot estatua) et le néerlandais à la suite des occupations successives de la Guyane.

L'apport de langues africaines (notamment les langues gbe pour les structures grammaticales) et amérindiennes (vocabulaire concernant la faune et la flore) sont fondamentaux dans l'originalité de la langue.

Le créole guyanais a reçu également l'apport de quelques langues régionales françaises telles que le breton et le charentais.

5 of 74

5

Le créole guyanais partage de nombreuses expressions en commun avec le créole des Antilles ; en revanche, au niveau des pronoms personnels, il présente davantage de similitudes avec les créoles de l'Île Maurice, des Seychelles et de la Louisiane.

Sous l'influence du français et des langues des pays voisins, il est devenu une véritable langue au fil du temps, toujours en constante évolution.

Un point d’Histoire

Le créole guyanais était une langue parlée entre esclaves et colons. Mais les conditions de la constitution du créole guyanais ont été assez sensiblement différentes du créole antillais, d'une part à cause des conflits entre Français, Anglais, Néerlandais, Portugais et Espagnols, et, d'autre part, des dialectes français comme le cadien ont beaucoup influencé le créole guyanais, ce qui l’a rendu sensiblement différent des créoles Martiniquais, Haïtien, Sainte-Lucien et Guadeloupéen.

6 of 74

6

Les enfants du pêcheur du Mahury

Un vieux pêcheur créole voulant prendre retraite

Invita ses enfants à venir faire la fête.

A la fin, il leur dit, plein de sérénité :

Je vous laisse mes pirogues en ce jour compté

Au large de Rémire, la mer est généreuse,

Des pirates ont laissé des traces prometteuses.

Mes enfants, un trésor est enfoui dans la vase

Cherchez-le ardemment pour découvrir l’extase.

Et les enfants pêchèrent, jour et nuit, pleins d’ardeur.

Ils devinrent très riches du fruit de leur labeur.

Le travail ne peut qu’apporter la richesse.

Le malheur est souvent l’ami de la paresse.

Alain Landy août 2023

7 of 74

7

Poson doré

Le poisson d’or du Mahuri

Il était une fois, un pêcheur qui demeurait avec sa femme dans une vieille case en bois pays au bord du fleuve Mahuri. Tous les jours, il partait sur sa pirogue pour lancer son filet.

Un matin, quelques heures après le pipiri chantant, l’eau du fleuve était particulièrement calme. Il y jeta son épervier en remerciant le ciel de Guyane qui lui offrait une si belle journée.

8 of 74

8

 

 

9 of 74

9

10 of 74

10

En le remontant, il peina sous la résistance. Il tira de toutes ses forces, croyant avoir attrapé de nombreux poissons. Mais, à l’intérieur du filet, il n’aperçut qu’une étrange et volumineuse pépite qui brillait au soleil.

Cependant, ce n’était pas une pépite ordinaire, comme on en trouve parfois dans ce fleuve généreux mais, un unique et véritable poisson doré bien vivant qui scintillait au soleil.

Toutefois, ce poisson n’était pas n’importe quel poisson : Ses écailles et tout son corps étaient entièrement faits d’or pur.

11 of 74

11

12 of 74

12

13 of 74

13

Mais voilà que ce poisson d’or s’adresse au pêcheur en créole :

  • Mèt Poson, lésé mo viré andan dlo Mahury a, souplé. Si to ba mo mo libèrté, mo ké ba to tout sa to lé !

(- S’il te plait gentil pêcheur, laisse-moi retourner dans l’eau du fleuve Mahury. Si tu me rends ma liberté, je te donnerai tout ce que tu désireras en contrepartie !)

14 of 74

14

Alors, les yeux écarquillés, muet de stupéfaction, sans plus attendre, le pêcheur prit délicatement le poisson d’or par la queue et le remit dans l’eau paisible du fleuve Mahury.

15 of 74

15

De retour chez lui, le brave homme encore tout étonné, raconta cette étrange rencontre à sa femme.

Celle-ci mit ses mains sur les hanches, tchipa par deux fois puis, elle entra dans une grande colère et lui mugit en créole :

- To té ké pé mandé li roun ti kichoz pou manjé. Ja ka fè patché jou ki nou plat manjé près vid. Viré wè to poson doré é rouklanmen li tchèk sak douri.

(- Tu aurais pu au moins lui demander quelque chose à manger ! Voilà plusieurs jours que nos assiettes sont presque vides. Retourne voir ton poisson d’or et réclame-lui au moins quelques sacs de riz.)

16 of 74

16

17 of 74

17

18 of 74

18

Le pêcheur retourna à l’endroit où il avait relâché le poisson et se mit à quémander :

- Souplé Poson doré, viré wè mo, mo madanm voyé mo mandé to tchèk sak douri.

(- Poisson d’or, s’il te plait, reviens me voir, ma femme m’envoie vers toi pour te demander quelques sacs de riz.)

Le poisson sortit la tête de l’eau et dit alors d’une voix douce :

- Routounen an to kaz, i trapé sa i lé !

(- Retourne dans ta case, elle a désormais ce qu’elle souhaite !)

19 of 74

19

Effectivement, en arrivant chez lui, il trouva sa femme occupée à empiler des sacs de riz dans un coin de leur case.

- Érézman ki mo kòlè é ki mo voyé to wè to poson doré, misyé rèspèkté so kozman !

(- Tu vois, lui dit-elle, j’ai bien fait de me fâcher et de t’envoyer auprès de ton poisson d’or, il a tenu parole !)

20 of 74

20

21 of 74

21

22 of 74

22

Mais, au bout de quelques semaines, la femme du pêcheur se plaignit à nouveau :

- I té ké miyò mandé li roun bèl kaz kréyòl. I pa té mandé to sa to té lé ? Gadé nou mizérab kabann, i tou jis ka tchenbé dibout ! A sa menm, i fo nou ganyen roun bèl kaz an brik. Viré wè to poson doré é mandé li ba nou roun bèl kaz.

(- Il aurait fallu lui demander une belle maison créole. Ne t’avait-il pas dit de demander tout ce que tu voulais ! Regarde notre misérable case en bois, elle tient à peine debout ! Vraiment, ce qu’il nous faut c’est une belle maison créole en brique. Retourne voir ton poisson d’or et demande-lui de nous en donner une.)

23 of 74

23

Et le pêcheur retourna sur le Mahury à contrecœur à l’endroit où il avait relâché le poisson. Le soleil avait disparu derrière les nuages et le vent s’était levé, faisant tanguer sa pirogue.

- Souplé Poson doré, viré wè mo, mo madanm rouvoyé mo.

(- Poisson d’or, s’il te plait, reviens à moi, ma femme m’envoie à nouveau.)

Le poisson d’or sortit la tête de l’eau et lui demanda :

É sa i lé, sa kou a ?

I té ké lé roun bèl kaz kréyòl pou chanjé nou vyé kabann !

(- Et que veut-elle cette fois-ci ?

- Elle désirerait une belle maison créole pour remplacer notre vieille case en bois !)

24 of 74

24

- Poson doré réponn li, Routounen wèl, i ja trapé sa i lé.

(- Retourne vers elle, lui répondit le poisson d’or, elle a déjà ce qu’elle désire.)

De retour chez lui, il trouva sa femme vêtue d’une robe de tètèche neuve, sur le seuil d’une belle maison créole en brique. Derrière cette nouvelle demeure, il y avait un grand jardin, un poulailler et une étable bien garnis.

- So madanm di li, to wè, mo té gen rézon di fè to alé rouwèl ankò !

(- Tu vois, lui dit sa femme, j’ai encore bien fait de t’envoyer vers ton poisson !)

25 of 74

25

26 of 74

26

27 of 74

27

Mais, au bout de quelques mois, la femme du pêcheur se plaignit à nouveau :

- Madanm a di, Nou kaz tro piti. Sa ki fo a roun gran koté ké roun bidim bitasyon. Viré wè to Poson doré é di li sa mo lé.

(- Notre maison créole est bien trop petite, dit-elle. Ce qu’il nous faut c’est une grande habitation avec une immense propriété agricole. Retourne voir ton poisson d’or et dis-lui ce que je veux.)

Le pêcheur fit la sourde oreille un long moment mais, elle le tourmenta tant et tant, qu’il finit par aller retrouver son poisson d’or dans le Mahury.

28 of 74

28

Ce jour-là, le vent soufflait par violentes bourrasques et de grosses vagues secouaient la pirogue d’un bord à l’autre.

À contrecœur, il appela pour la troisième fois le poisson d’or :

- Souplé, Poson doré, viré wè mo, mo Madanm rouvoyé mo bòd to.

(- Poisson d’or, s’il te plait, reviens à moi, ma femme m’envoie encore vers toi.)

29 of 74

29

Le poisson d’or sortit la tête de l’eau et demanda un peu agacé :

- É sa i lé jodla ?

- I lé roun gran kaz ké roun bitasyon òbò li. I trapé ki kaz kréyòl ké tout sa to ja bay tro piti.

Poson doré réponn li, Atò, viré an ou kaz ké ti kouri, i ganyen sa i lé.

(- Et que veut-elle aujourd'hui ?

- Elle veut une habitation avec des plantations tout autour. Elle trouve désormais la maison créole, son jardin et tout le reste trop petits.

-Allez, retourne vite chez toi, répondit le poisson d’or, elle a ce qu’elle demande.)

30 of 74

30

En arrivant dans la cour de leur nouvelle habitation, le pêcheur trouva sa femme sous une large ombrelle, vêtue d’une magnifique robe en dentelle blanche, entourée de dizaines de serviteurs zélés qui s’empressaient de tous côtés.

- So madanm di li, Gadé sa kaz a, tout sa moun yan ka travay pou mo ké tout sé bitasyon ya, mo pa byen fè di rouvoyé to wè to poson doré ?

(- Regarde un peu cette habitation, tous ces gens de maison et tous ces champs autour de toi, lui dit sa femme, n’ai-je pas bien fait de t’envoyer auprès de ton poisson d’or ?)

31 of 74

31

32 of 74

32

33 of 74

33

Mais au bout de quelques jours, la femme le réveilla un matin en le secouant fortement :

- I fo nou divini Mouché ké Madanm Lirwè di Lagwyann. Lévé to kò é kouri mandé to poson doré di fè sa.

- Mèt Poson di, sa pa ka entérésé mo di sa Lirwè.

- Zafè kò, mo ké Madanm Larèn mo rounso. Alé di li ké bon balan ki mo lé gouvèrné tout péyi a lanmenm.

(- Il faut que nous soyons les souverains de la Guyane. Lève-toi et cours demander à ton poisson d’or de faire de nous un roi et une reine.

- Mais, ça ne m’intéresse pas d’être roi, lui dit le pêcheur.

- Et bien qu’à cela ne tienne, moi, je serai reine toute seule. Va lui expliquer immédiatement que je veux gouverner maintenant tout ce pays.)

34 of 74

34

Le cœur lourd, le pêcheur retourna vers le fleuve Mahury. Des éclairs flamboyants sillonnaient le ciel sombre et les vagues menaçantes manquèrent plusieurs fois de renverser sa pirogue.

Souplé Poson doré, viré wè mo, mo madanm rouvoyé mo wè to ankò !

(- Poisson d’or, s’il te plait, reviens à moi, ma femme m’envoie encore vers toi !)

35 of 74

35

Le poisson sortit la tête de l’eau et demanda très en colère :

- É ki sa i lé di plis aktwèlman ?

- I lé divini Rèn péyi a.

- Poson doré di li, Alé, viré an ou kaz. I trapé sa i èkzijé.

(- Et, que veut-elle de plus maintenant ?

- Elle veut être reine de ce pays.

- Allez retourne chez toi, dit le poisson d’or. Elle a ce qu’elle exige.)

36 of 74

36

En arrivant chez lui, le pêcheur découvrit un splendide château gardé par une multitude de soldats. Sa femme siégeait à l’intérieur sur un trône immense. Sa tête était surmontée d’une couronne d’or incrustée de pierres précieuses, et elle portait une robe somptueuse tissée de fils d’or.

- Madanm a palé ké tout so dan dèrò, Atò, ès ki mo pa té gen rézon di rouvoyé to wè to poson doré ?

(- Alors n’ai-je pas encore bien fait de t’envoyer vers ton poisson d’or, lui dit-elle en souriant malicieusement ?)

37 of 74

37

38 of 74

38

39 of 74

39

Mais cette nuit-là, seule dans son grand lit d’acajou recouvert de fourrures de jaguar, la femme du pêcheur ne pouvait pas dormir. Elle se demanda toute la nuit ce qu’elle pourrait bien obtenir de plus du poisson d’or. Et lorsque le pipiri chanta et que l’aube illumina le ciel, elle se mit à crier de colère :

- Kisa kisa ? A lò mo anvi dronmi ki solèy ka lévé, san ki mo bay mo otorizasyon.

(- Comment comment ! c’est lorsque j’ai envie de dormir que le soleil se lève, et cela sans attendre mon autorisation.)

40 of 74

40

41 of 74

41

42 of 74

42

Elle envoya chercher son mari qui dormait dans les communs et lui commanda :

- Kouri ké bon balan pou ordoné to poson doré ki solèl ké zétwèl obéyi mo !

(- Cours immédiatement dire à ton poisson d’or que j’ordonne que le soleil et les étoiles m’obéissent !)

Et, sans ménagement, elle le fit jeter dehors par ses gardes.

43 of 74

43

44 of 74

44

45 of 74

45

A contrecœur, le pêcheur retourna vers le fleuve.

Une énorme tempête avait éclaté. Des vagues déchaînées secouaient sa pirogue. Il n’arrivait pratiquement plus à la diriger. Plusieurs fois, il appela de toutes ses forces de sa voix étouffée par la violence du vent.

- Souplé Poson doré, viré wè mo, mo madanm rouvoyé mo…

(- Poisson d’or, s’il te plait, reviens à moi, ma femme m’envoie...)

46 of 74

46

Le poisson d’or sortit enfin sa tête de l’eau en la secouant de droite à gauche et demanda très fâché :

- Ki sa i lé ankò ?

- I lé dirijé latè, solèy, zétwèl ké linivèr.

- To byen ka wè ki to fanm pa ké jen kontan. Lésé sa tonbé Mèt Poson, pa jen viré wè mo ankò.

(- Mais que peut-elle bien vouloir encore ?

- Elle veut maintenant diriger la terre, le soleil, ses étoiles et tout l’univers.

- Tu vois bien que ta femme ne sera jamais satisfaite. Adieu pêcheur et ne reviens plus jamais vers moi !)

47 of 74

47

En arrivant chez lui le pêcheur vit que le palais avait disparu et, qu’à sa place, se trouvait à nouveau la petite case en bois-pays délabrée. Sa femme pleurait dans une vieille gol d’abattis rapiécée.

- Mèt Poson di so Madanm pa pléré. To tchò pa té pli kontan lò to té sa Larèn.

Pli gran bonèr a pa di kontanté so kò di sa nou gen ? Lavi pa on bòl toloman ! »

(- Ne pleure pas, ma femme lui dit le pêcheur. Tu n’étais pas plus heureuse lorsque tu étais reine.

Le plus grand bonheur n’est-il pas de se contenter de ce que l’on a ?

La vie n'est pas une partie de plaisir ! )

48 of 74

48

Et le pêcheur presque soulagé repartit tout joyeux sur le fleuve Mahuri pour pêcher sa pitance quotidienne.

Désormais, il vend son poisson au marché du Vieux Chemin et aux restaurants de la place .

Et aujourd’hui, avec son argent honnêtement gagné, il a pu faire construire une magnifique demeure à Rémire Montjoly…

Tableau de JEAN-MICHEL PIERRET

49 of 74

49

50 of 74

50

51 of 74

51

52 of 74

52

53 of 74

53

Église de Rémire-Montjoly

54 of 74

54

Église de Rémire-Montjoly

55 of 74

55

Quelques liens sur le sujet…

56 of 74

56

QUELQUES QUESTIONS POUR DÉBATTRE...

1 Où se passe cette histoire ?

2 Quel est le nom des trois héros principaux ?

3 Que penses-tu du pêcheur?

4 Que penses-tu de la femme du pêcheur ?

5 Que penses-tu du poisson d’or ?

6 Quel héros aimerais-tu être ? Pourquoi ?

7 Quelles leçons tires-tu de ce conte ?

57 of 74

57

Quelques ouvrages qui parlent de la région

58 of 74

58

MOTS CACHÉS

RETROUVE 15 POISSONS DE GUYANE

POUR LES PLUS FORTS

A

Z

P

I

R

A

N

H

A

E

L

T

Y

Q

S

D

F

E

G

H

J

K

L

V

M

H

W

X

C

V

Q

B

N

A

Z

E

B

R

C

P

O

R

T

U

G

A

I

S

E

A

T

A

A

T

O

Z

I

H

Q

S

G

V

Z

M

R

L

A

U

E

N

Q

V

O

R

B

E

A

A

I

Z

G

Y

T

U

I

J

O

N

R

C

N

K

E

E

T

X

X

V

F

N

H

T

H

G

A

C

T

H

A

Z

A

R

D

Y

Y

O

U

W

R

M

H

V

H

N

Z

E

B

L

I

E

L

O

U

B

I

N

E

B

I

T

U

R

M

D

U

H

K

C

R

A

C

O

U

P

A

T

C

P

B

R

N

T

U

L

U

J

H

N

R

V

I

W

A

A

Y

X

U

K

L

J

A

N

B

A

T

I

P

A

V

P

G

M

K

A

H

N

J

B

E

T

U

K

M

W

S

L

X

V

59 of 74

59

MOTS CACHÉS

RETROUVE CES 15 POISSONS DE GUYANE

ACOUPA, ATIPA, CARANGUE, CROUPIA, GRONDÉ, LOUBINE, MACHOIRAN, PALIKA, PIRANHA, PORTUGAISE, RAIE, REQUIN, ROUGET, THAZARD, VIVANEAU

A

Z

P

I

R

A

N

H

A

E

L

T

Y

Q

S

D

F

E

G

H

J

K

L

V

M

H

W

X

C

V

Q

B

N

A

Z

E

B

R

C

P

O

R

T

U

G

A

I

S

E

A

T

A

A

T

O

Z

I

H

Q

S

G

V

Z

M

R

L

A

U

E

N

Q

V

O

R

B

E

A

A

I

Z

G

Y

T

U

I

J

O

N

R

C

N

K

E

E

T

X

X

V

F

N

H

T

H

G

A

C

T

H

A

Z

A

R

D

Y

Y

O

U

W

R

M

H

V

H

N

Z

E

B

L

I

E

L

O

U

B

I

N

E

B

I

T

U

R

M

D

U

H

K

C

R

A

C

O

U

P

A

T

C

P

B

R

N

T

U

L

U

J

H

N

R

V

I

W

A

A

Y

X

U

K

L

J

A

N

B

A

T

I

P

A

V

P

G

M

K

A

H

N

J

B

E

T

U

K

M

W

S

L

X

V

60 of 74

60

MOTS CACHÉS

RETROUVE 15 POISSONS DE GUYANE

JE CORRIGE

  1. ACOUPA
  2. ATIPA
  3. CARANGUE
  4. CROUPIA
  5. GRONDÉ
  6. LOUBINE
  7. MACHOIRAN
  8. PALIKA
  9. PIRANHA
  10. PORTUGAISE
  11. RAIE
  12. REQUIN
  13. ROUGET
  14. THAZARD
  15. VIVANEAU

BRAVO

A

Z

P

I

R

A

N

H

A

E

L

T

Y

Q

S

D

F

E

G

H

J

K

L

V

M

H

W

X

C

V

Q

B

N

A

Z

E

B

R

C

P

O

R

T

U

G

A

I

S

E

A

T

A

A

T

O

Z

I

H

Q

S

G

V

Z

M

R

L

A

U

E

N

Q

V

O

R

B

E

A

A

I

Z

G

Y

T

U

I

J

O

N

R

C

N

K

E

E

T

X

X

V

F

N

H

T

H

G

A

C

T

H

A

Z

A

R

D

Y

Y

O

U

W

R

M

H

V

H

N

Z

E

B

L

I

E

L

O

U

B

I

N

E

B

I

T

U

R

M

D

U

H

K

C

R

A

C

O

U

P

A

T

C

P

B

R

N

T

U

L

U

J

H

N

R

V

I

W

A

A

Y

X

U

K

L

J

A

N

B

A

T

I

P

A

V

P

G

M

K

A

H

N

J

B

E

T

U

K

M

W

S

L

X

V

61 of 74

61

7

10

1

15

14

9

2

3

12

13

4

8

5

11

6

MOTS EN CROIX

ALLONS A LA PÊCHE

POUR LES PLUS FORTS

  1. J’attire les poissons
  2. J’accroche les poissons
  3. Je suis un filet en forme d'entonnoir, attaché à l'arrière d'un bateau
  4. Je suis une pêche qui consiste à empoisonner un plan d'eau
  5. Je suis un appât qui trompe le poisson
  6. Je suis un panier de pêche muni à son entrée d'un goulet
  7. Je flotte et je plonge lorsqu’il y a une touche
  8. Je suis une fine corde conçue pour la pêche
  9. Je suis une imitation d’insecte pour la pêche
  10. Je suis un bâton flexible pour la pêche
  11. je suis un appât qui vit dans la terre
  12. Je suis fait de mailles en corde ou en fil tressés
  13. J’utilise des flèches pour pêcher
  14. Je sers à envoyer loin un appât ou un leurre que l'on ramène grâce à un moulinet.
  15. Je suis un accessoire muni d'une bobine et d’une manivelle, fixé sur une canne à pêche

62 of 74

62

7

10

1

15

14

9

2

3

12

13

4

8

5

11

6

MOTS EN CROIX

ALLONS A LA PÊCHE

Appât, arc, bouchon, canne, chalut, filet, hameçon, lancer, leurre, ligne, mouche, moulinet, nasse, nivrée, ver.

  1. J’attire les poissons
  2. J’accroche les poissons
  3. Je suis un filet en forme d'entonnoir, attaché à l'arrière d'un bateau
  4. Je suis une pêche qui consiste à empoisonner un plan d'eau
  5. Je suis un appât qui trompe le poisson
  6. Je suis un panier de pêche muni à son entrée d'un goulet
  7. Je flotte et je plonge lorsqu’il y a une touche
  8. Je suis une fine corde conçue pour la pêche
  9. Je suis une imitation d’insecte pour la pêche
  10. Je suis un bâton flexible pour la pêche
  11. je suis un appât qui vit dans la terre
  12. Je suis fait de mailles en corde ou en fil tressés
  13. J’utilise des flèches pour pêcher
  14. Je sers à envoyer loin un appât ou un leurre que l'on ramène grâce à un moulinet.
  15. Je suis un accessoire muni d'une bobine et d’une manivelle, fixé sur une canne à pêche

63 of 74

63

7

10

B

C

O

1

A

P

P

A

T

15

U

N

14

M

C

9

N

L

O

2

H

A

M

E

C

O

N

3

C

H

A

L

U

T

O

O

12

13

N

L

N

U

F

A

C

I

C

4

N

I

V

R

E

E

N

8

H

L

C

R

E

5

L

E

U

R

R

E

T

I

11

T

G

V

6

N

A

S

S

E

E

R

MOTS EN CROIX

ALLONS A LA PÊCHE

JE CORRIGE

Appât, arc, bouchon, canne, chalut, filet, hameçon, lancer, leurre, ligne, mouche, moulinet, nasse, nivrée, ver.

  1. J’attire les poissons
  2. J’accroche les poissons
  3. Je suis un filet en forme d'entonnoir, attaché à l'arrière d'un bateau
  4. Je suis une pêche qui consiste à empoisonner un plan d'eau
  5. Je suis un appât qui trompe le poisson
  6. Je suis un panier de pêche muni à son entrée d'un goulet
  7. Je flotte et je plonge lorsqu’il y a une touche
  8. Je suis une fine corde conçue pour la pêche
  9. Je suis une imitation d’insecte pour la pêche
  10. Je suis un bâton flexible pour la pêche
  11. je suis un appât qui vit dans la terre
  12. Je suis fait de mailles en corde ou en fil tressés
  13. J’utilise des flèches pour pêcher
  14. Je sers à envoyer loin un appât ou un leurre que l'on ramène grâce à un moulinet.
  15. Je suis un accessoire muni d'une bobine et d’une manivelle, fixé sur une canne à pêche

64 of 74

64

Je relie les nombres

65 of 74

65

Je relie les nombres

66 of 74

66

Je dessine les écailles et je colorie

67 of 74

67

Je découpe pour faire un puzzle

68 of 74

68

Je découpe pour faire un puzzle

69 of 74

69

Je fabrique un poisson en origami

70 of 74

70

71 of 74

71

En barque sur le fleuve Mahury

72 of 74

72

Promenade sur une plage de Rémire-Montjoly

73 of 74

73

Maison des cultures et des mémoires de Guyane, Remire-Montjoly

74 of 74

74

Bonne journée à Rémire-Montjoly