1
Potenciando la comunicación multilingüe en el aula a través de la traducción y la interpretación
Vicente Iranzo
UT Arlington
2
1
2
3
4
Los inicios
.
Mediación
Propuestas
.
Conclusión
3
1
Los inicios
4
1
Los inicios
Traducción en el aula
5
1
Los inicios
Traducción en el aula
6
1
Los inicios
Método G-T
7
1
Los inicios
Traducción en el aula
Núñez de Cáceres (1889)
8
1
Los inicios
Traducción en el aula
Marulanda (1886)
9
1
Los inicios
Traducción en el aula
10
1
Los inicios
Traducción en el aula
11
1
Los inicios
Giro traductológico
“Se propone avanzar en la investigación sobre el potencial pedagógico de la traducción y su uso didáctico en el aula presencial o virtual”
(Carreres, Muñoz-Calvo y Noriega Sánchez, 2018)
12
1
Los inicios
Traducción: la quinta destreza
Colina y Lafford (2017)
Ayachia (2018)
13
1
Los inicios
Traducción: la quinta destreza
Translation is a key skill that any language learner wishing to achieve well-rounded competence in the L2 should aim to develop. In this sense, translation can be regarded as a fifth skill that is to be developed alongside speaking, listening, reading and writing.
Carreres (2014)
14
1
Los inicios
¿A qué se debe este cambio?
Marco Común Europeo de Referencia
15
2
Mediación
16
2
Mediación
17
2
Mediación
Mediación
Vygotsky
18
2
Mediación
Mediación en el MCER
Tanto en la modalidad de comprensión como en la de expresión, las actividades de mediación, escritas y orales, hacen posible la comunicación entre personas que son incapaces, por cualquier motivo, de comunicarse entre sí directamente. La traducción o la interpretación, una paráfrasis, un resumen o la toma de notas proporcionan a una tercera parte una (re)formulación de un texto fuente al que esta tercera parte no tiene acceso directo. Las actividades de mediación de tipo lingüístico, que (re)procesan un texto existente, ocupan un lugar importante en el funcionamiento lingüístico normal de nuestras sociedades» (Sección 2.1.3 del MCER de 2001).
19
2
Mediación
20
2
Mediación
Mediación
21
2
Mediación
Mediación croslingüística
A consensus has grown in the academic community that a
strategic, principled use of the L1 can in fact be quite beneficial to language learning. Given its real-life
applications, cross-linguistic mediation is just this type of strategic, principled use of the L1.
Chiappini y Mansur, 2021
22
2
Mediación
Mediación croslingüística
23
2
Mediación
Traducción e interpretación
en el aula
24
2
Mediación
Usos de la traducción
Carreres and Noriega-Sánchez (2021)
25
2
Mediación
Usos de la interpretación
Peyton, Christian, Moor & Liu, 2015; Kagan, Carreira & Chik, 2017; Tse 1995b)
26
2
Mediación
Actitudes de los estudiantes
27
2
Mediación
Actitudes de los docentes
28
2
Mediación
La traducción es individual
29
3
Propuestas
30
31
3
Propuestas
Búsqueda de apartamento
32
3
Propuestas
Búsqueda de apartamento
33
3
Propuestas
Búsqueda de apartamento
34
3
Propuestas
¿Dónde están mis muebles?
35
3
Propuestas
¿Dónde están mis muebles?
Vives en Chile. Tu amigo Peter te cuenta que hace dos semanas encargó unos muebles para su nuevo apartamento en una tienda online. Ya ha pagado los muebles, pero no ha recibido ningún correo electrónico diciendo que los productos se han enviado
Peter no habla español, así que te enseña la información de la compra y te pide, por favor, que escribas un correo electrónico a la tienda por él.
En el correo electrónico, describe la situación utilizando la información que Peter te ha enseñado, y pide a la tienda que explique qué ha pasado con el pedido.
36
3
Propuestas
¿Dónde están mis muebles?
37
3
Propuestas
El menú
38
3
Propuestas
El menú
39
3
Propuestas
El menú
40
3
Propuestas
Interpretación médica
41
42
3
Propuestas
43
3
Propuestas
Traducción automática
44
3
Propuestas
Traducción automática
Bloque 1. Experiencias previas. Uso de la TA.
Bloque 2. J2450 y práctica
Bloque 3. Proyecto en grupo
Bloque 4. Discusión
Motores de traducción automática�
45
Mis estudiantes
46
3
Propuestas
47
3
Propuestas
E2(4)
E1
La casa blanca-The house white
E2(4)
48
3
Propuestas
49
3
Propuestas
50
3
Propuestas
J2450=Errores/number of words
4
2
Proyecto final
51
ensaimada
sobrasada
Apertium Machine Translation
52
53
Human VS Machine
54
CHATGPT
DeepL
Human vs Machine
55
Gr.2
Gr.4
Reflexiones de los estudiantes
56
57
3
Propuestas
Subtitulado
https://subtitle-horse.com
58
3
Propuestas
Subtitulado: Sintel
59
3
Propuestas
Subtitulado: Sintel
60
3
Propuestas
Herramientas de traducción asistida
Phrase: brittany.nelson@phrase.com
MemoQ: support@memoq.com
61
4
Conclusión
62
4
Conclusión
Conclusión
Estas actividiades son útiles por sí mismas para el desarrollo de la competencia lingüística y, ademas, pueden despertar el interés en el campo de la traducción y la interpretación.
63
4
Conclusión
Conclusión
64
Gracias
iranzo@uta.edu