1 of 64

1

Potenciando la comunicación multilingüe en el aula a través de la traducción y la interpretación

Vicente Iranzo

UT Arlington

2 of 64

2

1

2

3

4

Los inicios

.

Mediación

Propuestas

.

Conclusión

3 of 64

3

1

Los inicios

4 of 64

4

1

Los inicios

Traducción en el aula

  • El uso de la traducción en el aula se remonta a varios siglos atrás (Carreres & Noriega-Sanchez, 2021; García Benito, 2019)

5 of 64

5

1

Los inicios

Traducción en el aula

  • Sin embargo, la traducción desapareció (en teoría) del aula por su conexión con el método gramática-traducción (Carreres et al. 2018; Gasca Jiménez, 2017; Godayol, 1995)

6 of 64

6

1

Los inicios

Método G-T

  • Sistema deductivo:
    • Presentación regla/vocabulario
    • Memorización
    • Práctica

7 of 64

7

1

Los inicios

Traducción en el aula

8 of 64

8

1

Los inicios

Traducción en el aula

Marulanda (1886)

9 of 64

9

1

Los inicios

Traducción en el aula

  • Más tarde, con el método directo, se enfatizó la comunicación oral y se intentó eliminar el uso de la L1 de los estudiantes (Benati, 2020).

10 of 64

10

1

Los inicios

Traducción en el aula

  • En la actualidad, somos testigos de un interés por la traducción en el aula y a nivel profesional (Sánchez Cuadrado, 2017; Gasca Jiménez 2019)

11 of 64

11

1

Los inicios

Giro traductológico

“Se propone avanzar en la investigación sobre el potencial pedagógico de la traducción y su uso didáctico en el aula presencial o virtual”

(Carreres, Muñoz-Calvo y Noriega Sánchez, 2018)

12 of 64

12

1

Los inicios

Traducción: la quinta destreza

Colina y Lafford (2017)

Ayachia (2018)

13 of 64

13

1

Los inicios

Traducción: la quinta destreza

Translation is a key skill that any language learner wishing to achieve well-rounded competence in the L2 should aim to develop. In this sense, translation can be regarded as a fifth skill that is to be developed alongside speaking, listening, reading and writing.

Carreres (2014)

14 of 64

14

1

Los inicios

¿A qué se debe este cambio?

Marco Común Europeo de Referencia

15 of 64

15

2

Mediación

16 of 64

16

2

Mediación

17 of 64

17

2

Mediación

Mediación

  • Teorías socioculturales
  • Vygotsky (1978)

Vygotsky

18 of 64

18

2

Mediación

Mediación en el MCER

Tanto en la modalidad de comprensión como en la de expresión, las actividades de mediación, escritas y orales, hacen posible la comunicación entre personas que son incapaces, por cualquier motivo, de comunicarse entre sí directamente. La traducción o la interpretación, una paráfrasis, un resumen o la toma de notas proporcionan a una tercera parte una (re)formulación de un texto fuente al que esta tercera parte no tiene acceso directo. Las actividades de mediación de tipo lingüístico, que (re)procesan un texto existente, ocupan un lugar importante en el funcionamiento lingüístico normal de nuestras sociedades» (Sección 2.1.3 del MCER de 2001).

19 of 64

19

2

Mediación

20 of 64

20

2

Mediación

Mediación

  • Interlingüística
  • Croslingüística

21 of 64

21

2

Mediación

Mediación croslingüística

A consensus has grown in the academic community that a

strategic, principled use of the L1 can in fact be quite beneficial to language learning. Given its real-life

applications, cross-linguistic mediation is just this type of strategic, principled use of the L1.

Chiappini y Mansur, 2021

22 of 64

22

2

Mediación

Mediación croslingüística

  • Mostramos respeto por la L1 de nuestros estudiantes (Dendrinos, 2006)

  • Aceptamos que el aula es un espacio plurilingüe en el que aceptamos con naturalidad el uso de más de una lengua y, además, nos enorgullucemos de ello (Chiappini y Mansur, 2021)

23 of 64

23

2

Mediación

Traducción e interpretación

en el aula

  • Aplicaciones didácticas de la traducción en el campo de enseñanza como L2 y LH (Belpoliti y Plascencia-Vela 2013; Fairclough 2016; Gasca Jiménez 2017)

24 of 64

24

2

Mediación

Usos de la traducción

  • Develop plurilingual and multilingual competences;
  • Enhance contrastive awareness of both the source and target language;
  • Engage with a variety of media;
  • Develop awareness of genre and text type;
  • Sharpen understanding of grammar;
  • Broaden lexical knowledge;

  • Develop stylistic awareness;
  • Develop dictionary and documentation skills;
  • Acquire know-how in the use of translation technologies;
  • Enhance creativity, critical thinking, and problem solving; and
  • Gain autonomy as learners.

Carreres and Noriega-Sánchez (2021)

25 of 64

25

2

Mediación

Usos de la interpretación

  • Los hijos de los inmigrantes suelen interpreter para sus padres. (Wiley,

Peyton, Christian, Moor & Liu, 2015; Kagan, Carreira & Chik, 2017; Tse 1995b)

26 of 64

26

2

Mediación

Actitudes de los estudiantes

  • Los estudiantes piden ejercicios de traducción en el aula (Sewell, 2004)
  • Los estudiantes consideran que es una buena herramienta pedagógica (Carreres, 2006)

27 of 64

27

2

Mediación

Actitudes de los docentes

  • La mediación beneficia la adquisición de vocabulario y la integración de elementos culturales (Otto, 2013)

28 of 64

28

2

Mediación

La traducción es individual

  • La traducción se puede utiliar en dinámicas grupales y de aprendizaje colaborativo (Sánchez Cuadrado, 2017).
  • Sirven para que los estudiantes puedan ver la toma de decisiones que tienen lugar en el proceso de traducción de un texto.

29 of 64

29

3

Propuestas

30 of 64

30

31 of 64

31

3

Propuestas

Búsqueda de apartamento

32 of 64

32

3

Propuestas

Búsqueda de apartamento

  1. Discusión: ¿Cómo buscas apartamento en (localización)?
  2. Situación: Estudiante hispanohablante recién llegado busca alojamiento.
  3. Dividimos a los estudiantes en parejas (mediador-visitante)

33 of 64

33

3

Propuestas

Búsqueda de apartamento

  1. Léxico: muebles, partes de la casa, descripción de barrios.
  2. Habilidades lingüísticas: descripciones (la casa es soleada), preferencias (prefiero una casa con balcón), normas (no se puede fumar, permiten mascotas), recomendaciones (si fuera tú…)

34 of 64

34

3

Propuestas

¿Dónde están mis muebles?

35 of 64

35

3

Propuestas

¿Dónde están mis muebles?

Vives en Chile. Tu amigo Peter te cuenta que hace dos semanas encargó unos muebles para su nuevo apartamento en una tienda online. Ya ha pagado los muebles, pero no ha recibido ningún correo electrónico diciendo que los productos se han enviado

Peter no habla español, así que te enseña la información de la compra y te pide, por favor, que escribas un correo electrónico a la tienda por él.

En el correo electrónico, describe la situación utilizando la información que Peter te ha enseñado, y pide a la tienda que explique qué ha pasado con el pedido.

36 of 64

36

3

Propuestas

¿Dónde están mis muebles?

  1. Léxico: compras, muebles.
  2. Habilidades lingüísticas: correspondencia formal, formas de cortesía, expresar una queja.

37 of 64

37

3

Propuestas

El menú

38 of 64

38

3

Propuestas

El menú

  1. Instrucciones: Quieres que un colega prueba la comida local de tu región. Al llegar al restaurante, el menú del restaurante está solo en español.
  2. En parejas, traducid a la vista y explicad los menús.

39 of 64

39

3

Propuestas

El menú

  1. Léxico: alimentos.
  2. Habilidades lingüísticas: animar o advertir (¿Por qué no pruebas …?), clarificar, describir.

40 of 64

40

3

Propuestas

Interpretación médica

41 of 64

41

42 of 64

42

3

Propuestas

43 of 64

43

3

Propuestas

Traducción automática

44 of 64

44

3

Propuestas

Traducción automática

Bloque 1. Experiencias previas. Uso de la TA.

Bloque 2. J2450 y práctica

Bloque 3. Proyecto en grupo

Bloque 4. Discusión

45 of 64

Motores de traducción automática

45

Mis estudiantes

46 of 64

46

3

Propuestas

47 of 64

47

3

Propuestas

E2(4)

E1

La casa blanca-The house white

E2(4)

48 of 64

48

3

Propuestas

49 of 64

49

3

Propuestas

50 of 64

50

3

Propuestas

J2450=Errores/number of words

4

2

51 of 64

Proyecto final

51

ensaimada

sobrasada

52 of 64

Apertium Machine Translation

52

53 of 64

53

54 of 64

Human VS Machine

54

CHATGPT

DeepL

55 of 64

Human vs Machine

55

Gr.2

Gr.4

56 of 64

Reflexiones de los estudiantes

  • Ninguno de los motores pudo incluir los aspectos culturales (Grupo 1)
  • La traducción humana tiene en cuenta las referencias culturales y la libertad creativa hace que la traducción suene más natural (Grupo 2)
  • Notamos que en las traducciones automáticas hay una falta de competencia cultural (Grupo 3)

56

57 of 64

57

3

Propuestas

Subtitulado

https://subtitle-horse.com

58 of 64

58

3

Propuestas

Subtitulado: Sintel

59 of 64

59

3

Propuestas

Subtitulado: Sintel

60 of 64

60

3

Propuestas

Herramientas de traducción asistida

Phrase: brittany.nelson@phrase.com

MemoQ: support@memoq.com

61 of 64

61

4

Conclusión

62 of 64

62

4

Conclusión

Conclusión

Estas actividiades son útiles por sí mismas para el desarrollo de la competencia lingüística y, ademas, pueden despertar el interés en el campo de la traducción y la interpretación.

63 of 64

63

4

Conclusión

Conclusión

64 of 64

64

Gracias

iranzo@uta.edu