1 of 13

528: Guidelines and Protocols for Translating CIDOC CRM

Progress Report of the CIDOC CRM Translation Guidelines Working Group

2 of 13

Context

  • 7.1.1 the new stable and official version has been released
  • 7.1.1 will be submitted to obtain ISO approval
  • 7.1.1 should then be offered in various languages
  • Occasion for the broader community to implement the standard
  • Lack of documentation on translation processes
  • A few translation initiatives are under way

3 of 13

Mandate

  • Discuss translation-related issues:
    • Methodology
    • Protocols
    • Tools and software
  • Consider the following aspects:
    • Content guidelines
    • Interoperability standards + versioning tools
    • Communication and validation protocols
    • Presentation of the initiatives on the website

4 of 13

13 members (Thank you all!)

  • Vincent Alamercery
  • George Bruseker
  • Guido Cimadomo
  • Martin Doerr
  • Anaïs Guillem
  • Daria Hookk
  • Sakiko Kawabe
  • Karine Léonard Brouillet
  • Philippe Michon
  • Franco Niccolucci
  • Massoomeh Niknia
  • Pat Riva
  • Puyu Wang

5 of 13

8 languages represented

  • Chinese
  • English
  • French
  • Italian
  • Japanese
  • Russian
  • Spanish
  • Persian

6 of 13

2 meetings since the last SIG meeting

  • First meeting
    • Reminder of the mandate and goal
    • Presentation of every member’s project(s) and thoughts
  • Second meeting
    • Identification of needs
    • Identification of required documentation
    • Identification of issues that go beyond our mandate
    • Prioritization of work
    • Division of tasks

7 of 13

Guide of CIDOC CRM best translating practices

  • Will include:
    • Different levels of translation (e.g. option to only translate the labels)
    • List of useful expertise and skills
    • Workflows (status definitions, communication protocols with the translation team, etc.)
    • How to develop a Style Guide

8 of 13

Governance guidelines

  • Will include:
    • Licence options
    • What “warrants” a translation in the form of a translation policy?
    • Vetting process for the establishment of sanctioned translations

9 of 13

Introduction for translators

  • Will include:
    • CIDOC CRM for beginners (e.g. How to use CIDOC CRM for non-experts translating the model)
    • Recommendations and tools for securing understanding amongst translators
  • Perhaps we could reuse documents that already exist.

10 of 13

Tools and interchange/comparison protocol

  • Will include:
    • Track changes
    • Mechanism to enhance the original version
    • Communication protocol with the SIG
    • Format requirements
    • Templates (diagrams, table, etc.)
    • Compatibility assessment
    • Recommendations and criteria for the selection of tools
    • Recommendations and tools for efficient peer review
    • Guidelines regarding how to use the SIG’s bibliography

11 of 13

Collaboration with the SIG

  • Translation Initiatives section on the CIDOC CRM website
    • Directory of the translation initiatives
    • Contact-point for the translation at the CRM SIG
    • Dedicated place for the documentation
  • Governance guidelines
    • Licensing options
    • Distribution of the translation (ecosystem)
    • Obligatory formats (.md, .pdf, docx, etc.)
  • Glossary
    • International glossary for meaning and history behind key terms
  • Bibliography management
    • Access to the SIG’s Zotero bibliography

12 of 13

Next steps

  • CIDOC CRM Translation Guidelines Working Group
    • Develop content for each document
    • Define a drafting plan for each document
  • CRM SIG
    • Provide recommendations on the governance of translation initiatives (governance framework)
    • Develop missing documents for a good translation of CIDOC CRM

13 of 13

Questions/Contact

  • If you wish to participate in this working group or get access to our documentation, do not hesitate to contact me:
  • Any thoughts/ideas/questions?