1 of 20

Following Jesus: It’s a daily choice

Matthew 4: 18-22

2 of 20

Who do you follow?

  • Benjamin Dobinson 2.8K followers

  • Molly-Mae Hague 8.5 million followers

3 of 20

Who do you follow?

  • Donald Trump 100 + million followers

4 of 20

Proverbs 3: 6

In all your ways acknowledge him and he will direct your paths KJV

�In all your ways submit to him, and he will make your paths straight. NIV

在你一切所行的事上都要认定他,他必指引你的路。

5 of 20

18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen. 19 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”20 At once they left their nets and followed him.

18 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网,他们本是打鱼的。 19 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” 20 他们就立刻舍了网,跟从了他。 

6 of 20

21 Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father and followed him.

21 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们。 22 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。

7 of 20

John 1: 35-37, 40-42

35 The next day John was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”

37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 

40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ). 42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas”(which, when translated, is Peter).

35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。 36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!”37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 

 40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。 41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。) 42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰[d]的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是“彼得”。)

召腓力拿但业为门徒

8 of 20

Matt 14: 25-31

25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake. 26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. ‘It’s a ghost,’ they said, and cried out in fear.

27 But Jesus immediately said to them: ‘Take courage! It is I. Don’t be afraid.’

28 ‘Lord, if it’s you,’ Peter replied, ‘tell me to come to you on the water.’

29 ‘Come,’ he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came towards Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, ‘Lord, save me!’

31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. ‘You of little faith,’ he said, ‘why did you doubt?’

25 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 26 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。 27 耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” 28 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。” 29 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去。 30 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!” 31 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”

9 of 20

10 of 20

Matt 16: 15-18

15 ‘But what about you?’ he asked. ‘Who do you say I am?’

16 Simon Peter answered, ‘You are the Messiah, the Son of the living God.’

17 Jesus replied, ‘Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven. 18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades[c] will not overcome it. 

15 耶稣说:“你们说我是谁?” 16 西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子。” 17 耶稣对他说:“西门·巴约拿,你是有福的,因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。 18 我还告诉你:你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄[b]不能胜过他。

11 of 20

Matt 16: 21-23

21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.

22 Peter took him aside and began to rebuke him. ‘Never, Lord!’ he said. ‘This shall never happen to you!’

23 Jesus turned and said to Peter, ‘Get behind me, Satan! You are a stumbling-block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.’

21 从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。 22 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”23 耶稣转过来,对彼得说:“撒旦,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。”

12 of 20

Matt 26: 31-35

31 Then Jesus told them, ‘This very night you will all fall away on account of me, for it is written: ‘“I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.” 32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.’

33 Peter replied, ‘Even if all fall away on account of you, I never will.’

34 ‘Truly I tell you,’ Jesus answered, ‘this very night, before the cock crows, you will disown me three times.’ 35 But Peter declared, ‘Even if I have to die with you, I will never disown you.’ And all the other disciples said the same.

31 那时,耶稣对他们说:“今夜你们为我的缘故都要跌倒,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ 32 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。” 33 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。” 34 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”35 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。

13 of 20

Matt 26: 69-75

69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant-girl came to him. ‘You also were with Jesus of Galilee,’ she said.

70 But he denied it before them all. ‘I don’t know what you’re talking about,’ he said.

71 Then he went out to the gateway, where another servant-girl saw him and said to the people there, ‘This fellow was with Jesus of Nazareth.’

72 He denied it again, with an oath: ‘I don’t know the man!’

69 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”70 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。” 71 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” 72 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!” 

14 of 20

73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, ‘Surely you are one of them; your accent gives you away.’

74 Then he began to call down curses, and he swore to them, ‘I don’t know the man!’

Immediately a cock crowed. 75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: ‘Before the cock crows, you will disown me three times.’And he went outside and wept bitterly.

 73 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。” 74 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人!”立时,鸡就叫了。 75 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。

15 of 20

John 21: 15-22

15 When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, ‘Simon son of John, do you love me more than these?’ ‘Yes, Lord,’ he said, ‘you know that I love you.’ Jesus said, ‘Feed my lambs.’

16 Again Jesus said, ‘Simon son of John, do you love me?’ He answered, ‘Yes, Lord, you know that I love you.’ Jesus said, ‘Take care of my sheep.’

15 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰[c]的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。” 16 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” 

16 of 20

17 The third time he said to him, ‘Simon son of John, do you love me?’

Peter was hurt because Jesus asked him the third time, ‘Do you love me?’ He said, ‘Lord, you know all things; you know that I love you.’

Jesus said, ‘Feed my sheep. 18 Very truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.’ 19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, ‘Follow me!’

17 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。 18 我实实在在地告诉你:你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意的地方。” 19 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”

17 of 20

20 Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, ‘Lord, who is going to betray you?’) 21 When Peter saw him, he asked, ‘Lord, what about him?’

22 Jesus answered, ‘If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.’

20 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候靠着耶稣胸膛,说“主啊,卖你的是谁”的那门徒。 21 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”22 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!” 

18 of 20

19 of 20

20 of 20

Take up YOUR Cross

Matt 10: 38-39; Matt 16: 24-25

38 Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me. 39 Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.

 38 不背着他的十字架跟从我的,也不配做我的门徒。 39 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。

24 Then Jesus said to his disciples, ‘Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. 25 For whoever wants to save their life[f] will lose it, but whoever loses their life for me will find it. 

24 于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。 25 因为凡要救自己生命[c]的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。