1 of 22

Roundtable Pitch

Bert Le Bruyn

2 of 22

Translated language

What these factors are and if/how they interact is an empirical question that – due its complexity – requires serious theorizing.

3 of 22

Target Language Lexicon and Grammar

TLLG influence is strong enough to arrive at meaningful generalizations about language variation on the basis of translated data.

Assumptions in Contrastive and Typological work

Translated language

4 of 22

5 of 22

My take

1. Despite all the necessary caveats, I do not find these assumptions particularly shocking...

6 of 22

Level 1: Asserting existence

7 of 22

Example 1

Dayal (2004)

Languages with number marking do not allow singular nouns without a determiner to take on an indefinite reading.

Core languages in Dayal (2004): Hindi and Russian.

Disagreement in subsequent literature on Russian.

8 of 22

9 of 22

10 of 22

11 of 22

12 of 22

Example 2

Definiteness in German and Mandarin

Definiteness is often associated with uniqueness and anaphoricity.

According to Jenks (2018), Mandarin makes the same distinction more generally (bare noun vs. demonstrative).

According to Schwarz (2009), German makes a distinction between the two in the prepositional domain (am vs. an dem).

13 of 22

14 of 22

Level 2: Interpreting variation

15 of 22

When do Hindi and Marathi allow for bare singulars with an indefinite interpretation?

> work in progress...

When does Mandarin allow its bare nouns to get an anaphoric reading?

> see Bremmers, Liu, van der Klis & Le Bruyn (2023) for a proposal

Falsifiable claim

paving the way for replication and triangulation

16 of 22

Example 2

The have-perfect

Have or Be in present tense + past participle (j’ai chanté, Ich habe gesungen, ik heb gezongen, he cantado, I have sung, etc.)

Broad literature but generally focus on one or two languages.

17 of 22

English have/be+pp

Dutch

have/be+pp

Spanish

have/be+pp

German

have/be+pp

French

have/be+pp

18 of 22

English

have/be+pp

Spanish

have/be+pp

Dutch

have/be+pp

German

have/be+pp

French

have/be+pp

Current relevance

Hodiernal events

Past events: statement of fact

Past events: part of storyline

States holding at some point in the past

19 of 22

20 of 22

These interpretations can all be translated into falsifiable claims and checked through replication and triangulation.

21 of 22

My take

1. Despite all the necessary caveats, I do not find these assumptions particularly shocking...

2. Especially for Level 1 studies (‘Asserting existence’)...

3. For Level 2 studies (‘Interpreting variation’), these assumptions are working assumptions and require a replication- or triangulation-based research design.

22 of 22