1 of 18

Тема уроку: Райнер Марія Рільке.

Життєвий і творчий шлях.

2 of 18

Актуалізація опорних знань. Поезія ХХ століття

3 of 18

Презентація особистості поета

Життєвий та творчий шлях Р.М.Рільке

4 of 18

Екскурс у професію. Інформаційний міні-проект� «Національна кухня Австрії»

5 of 18

����������Райнер Марія Рільке - видатний австрійський поет. �� �Хто ж ти, Райнер? Не �німець – хоча ціла «Німеччина». Не чех, хоча народився в Чехії, не австрієць, тому що Австрія була, а ти – будеш!»� М.Цвєтаєва

6 of 18

Творчо-дослідницький проект: Рільке і Україна

7 of 18

Національний колорит літературного твору

  • Національне в літературі – відображення історії життя, природи, побуту, культури, звичаїв, рис національного характеру і мови певного народу.
  • Національний колорит літературного твору – це передача письменником не лише зовнішніх ознак народу(житло, звичаї, одяг та ін.), а й особливостей його духу, свідомості, особливостей «народної душі».

8 of 18

Українські перекладачі поезії Рільке

  • Істинні митці зажди відчувають справжню красу. Тому українською мовою Рільке перекладали кращі майстри. Твори Рільке перекладали українською мовою М. Зеров, М.Лукаш, О. Луцький, Ю. Клен, М.Орест, О. Зуєвський, М. Бажан, Д. Павличко, В.Стус, М. Фішбейн, Б.-І. Антонич та інші. Про Рільке й Україну писали Євген Пеленський (1935) й Олекса Ізарський (1952)

М.Бажан

Д.Павличко

М.Лукаш

9 of 18

Р.Рільке і В.Стус

  • В.Стус перекладав поезії Рільке,перебуваючи за гратами. Переклади В.Стуса з Рільке посідають у томі його перекладів лише 70 сторінок. За звичайними мірками це не так уже й багато. Та за мірками життя Стуса – це перекладацький подвиг.

Перекласти Рільке означало зрозуміти самодостатність, незнищенність кожної особистості. Обіпертися на його духовний досвід – означає виплекати собі невмирущість власного народу. Чи не тому прихилився у важку хвилину до його поезії В.Стус, який твердив: “Я є вільний – і тому Україна є вільною, бо вона в мені…”

10 of 18

Завдання:�Прокоментуйте висловлювання українського поета �В. Стуса, перекладача Рільке:

  • «Перекладати Рільке дуже важко. Його поезії можуть трансформуватися тільки в дуже розвинені мови. Крім того, тема віршів поета кристалізується і змістовно, і ритмічно, і інтонаційно, і навіть фонічно… Перекладаючи Рільке, мусиш гірко усвідомлювати, як багато губиться з його мудрості, з його доброти й ніжної людяності, з його природної граційності. Але в цій гіркоті завжди підтримує високе поетове почуття упокорення»

11 of 18

Лірика Рільке

Періоди творчості Рільке

І-празький

1894-1897

“Проба пера”

Зб. ”Життя і пісні ”

“Подорожник”

“Вінчаний піснями”

ІІ-роки подорожей

1898-1918

Становлення поета

“Книга годин”

“Книга прощ”

“Нові вірші”

“Свят-вечір”

“Мені на свято”

ІІІ-”поет високої

самотності”

1919-1926

Творча зрілість

“Дуїнянські елегії”

“Сонети до Орфея”

12 of 18

«Орфей, Еврідіка, Гермес» (1904 р.)

1. Міф про Орфея і Еврідіку.

2. Виразне читання уривка поезії в оригіналі (на німецькій мові)

13 of 18

«Орфей, Еврідіка, Гермес»

3. Виразне читання уривка

поезії в перекладі М.Бажана

14 of 18

«Орфей, Еврідіка, Гермес»

Камиль Коро. Орфей, ведущий Эвридику

Робота з текстом поезії

15 of 18

Робота з текстом

16 of 18

17 of 18

18 of 18

Сонети до Орфея

Про історію створення циклу.

Збірку Рільке присвятив Вєрі Оукама-Кнооп (1900-1919), юній талановитій танцівниці, яка померла від лейкемії