The development of online multilingual glossaries at CPUT
The development process: Multilingual glossaries
The lists are refined and in most cases 100 terms are selected or prioritized for verification.
Translation from English into Afrikaans and isiXhosa by internal and external (freelancers) translators.
Proofreading and preparation of the translated texts by the Language Unit.
The Language Unit, CIET, the concerned Faculty Language Coordinator, subject lecturer/s, industry specialist, students
The multilingual terms are uploaded to the multilingual glossaries’ website. Students and lecturers are notified.
Identify complex concepts and terminologies across course materials.
Verification workshop in progress
Language sessions
isiXhosa verification session
English editing session
Afrikaans verification session
isiXhosa and Afrikaans sessions run concurrently
Landing page
General audience overview