1 of 8

The development of online multilingual glossaries at CPUT

2 of 8

The development process: Multilingual glossaries

The lists are refined and in most cases 100 terms are selected or prioritized for verification.

Translation from English into Afrikaans and isiXhosa by internal and external (freelancers) translators.

Proofreading and preparation of the translated texts by the Language Unit.

The Language Unit, CIET, the concerned Faculty Language Coordinator, subject lecturer/s, industry specialist, students

The multilingual terms are uploaded to the multilingual glossaries’ website. Students and lecturers are notified.

Identify complex concepts and terminologies across course materials.

3 of 8

Verification workshop in progress

4 of 8

Language sessions

isiXhosa verification session

English editing session

Afrikaans verification session

isiXhosa and Afrikaans sessions run concurrently

5 of 8

Landing page

6 of 8

7 of 8

General audience overview

8 of 8