1 of 10

Презентація�для наукової конференції�«Різдвяні Читання 2021»

2 of 10

(«ПУ ТИТИСЯ БЕРЕГА»)

АНАЛІЗ �ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ПОМИЛО �ПРИ АДАПТАЦІЇ ЛЕСЕРІАЛУ

19

52

39.1

127.6

6

12.0

С

ТЕ

К

3 of 10

Насущні проблеми �перекладу телесеріалів

Незважаючи на те, що перекладами серіалів для широкої публіки займаються професіонали, іноді навіть вони можуть робити помилки при їх адаптації. Причини цього можуть бути різними. Помилки при перекладі серіалів можуть мати як незначні наслідки, так і досить відчутні, коли у процесі перекладу змінюється уся суть уривку.

4 of 10

Проблеми перекладу серіалу �«Breaking Bad»

Представлений телесеріал сповнений вуличним, кримінальним сленгом, а також сленгом наркоманів. Відповідно до цього, будучи далекими від груп людей, представлених у серіалі та від їх культури та не маючи достатньо фонових знань, перекладачі припустилися певних помилок. Але нестача фонових знань – не єдина причина їх помилок.

5 of 10

Псевдонім головного героя

Головний герой Волтер Вайт у шостому епізоді першого сезону підбирає собі псевдонім Heisenberg. В озвученні LostFilm це звучить як Хайзенберг. Таким чином, при перекладі використано метод транскрипції. Але у цьому випадку доречніше було б перекласти це прізвище як Гейзенберг (метод підбору еквівалентного відповідника), тому що Волтер Вайт назвав себе на честь німецького фізика Вернера Гейзенберга.

6 of 10

«Original Gangster»

В одному з епізодів є момент, коли Джессі, спілкуючись з Волтером щодо пошуку партнерів для збуту наркотиків, говорить про потенційного партнера: «You just don’t get it, man. This guy’s O.G.», що перекладають як «Ты чё, тупой? Он живет по старым понятиямСленгова одиниця O.G. (Original Gangster) означає «кримінальний авторитет» або «запеклий злочинець», тому використання саме таких варіантів перекладу було б доречнішим.

7 of 10

Людина, у якої багато родичів…

У момент, коли бандит бачить фото сім'ї Волтера, вимовляє фразу: «I like doing business with a family man. There’s always a lot of collateralВ озвученні LostFilm ця фраза звучить як «Обожаю вести дела с семейными. У них всегда много родственниковТак, слово collateral може мати значення «родичі», але точно не в цьому випадку. Дійсно коректний переклад вдалося виконати Дмитру Пучкову: «Обожаю вести дела с семейными. Всегда есть, через кого надавить

8 of 10

Інші приклади некоректного перекладу

«Tuco must’ve put out, like, you know, feelers(оригінал)

«Наверное, Туко просто раскинул свои щупальца(LostFilm) ̶

«Наверное, Туко просто навел справки о тебе(власний варіант) +

«I’m like an outlaw(оригінал)

«Я типа в бегах(LostFilm) ̶

«Я типа преступник(Пучков) +

«I don’t think either of us are eager to jump into bed with another Tuco.» (оригінал)

«По-моему, ни один из нас не готов прыгнуть в постель к новому Туко.» (LostFilm) ̶

«По-моему, ни один из нас не готов вступать в деловые отношения (делать бизнес) с кем-то вроде Туко.» (власний варіант) +

9 of 10

Висновки

Причини перекладацьких помилок

Незнання специфічної лексики

(O.G. – людина, що живе за старими поняттями)

Неуважність, недостатня увага до дрібниць

(Heisenberg – Хайзенберг)

Незнання значення слів / нездатність обрати найкращий варіантний відповідник

(collateral – родичі; outlaw – людина в бігах)

Неуважність до контексту

10 of 10

Дякую �за Увагу!