1 of 18

Le discours indirect

2 of 18

��Discours indirect : �Konjunktiv 1 allemand �versus �concordance des temps à la française

  • En français: 

Il m’a dit : « Je suis malade ».   

Transposition au discours rapporté : 

Il m’a dit qu’il était malade

  • En allemand:

Er hat mir gesagt : „Ich bin krank“.  

Transposition au discours rapporté : 

Er hat mir gesagt, dass er krank sei. 

  • L’ allemand, au discours indirect, n’utilise pas comme le français la concordance des temps, mais le  Konjunktiv1/ subjonctif1.

3 of 18

le discours indirect: règles générales 

�Le discours indirect sert à rapporter ses pensées, ses paroles ou celles d'autrui. Le mode employé est majoritairement le KonjunktivI. Le temps employé dépend uniquement du temps qui serait utilisé au discours direct : peu importe le temps de la proposition principale qui introduit le discours rapporté.

4 of 18

Konjunktiv1/subjonctif1 du présent

haben

Konj 2

ich

hätte

…..

er

hätte

sie

hätten

schreiben

Konj 2

ich

schriebe

…..

er

schriebe

sie

schrieben

gehen

Konj 2

ich

ginge

…..

er

ginge

sie

Gingen

sein

Konj 2

ich

wäre

…..

er

wäre

sie

wären

5 of 18

Konjunktiv1/subjonctif1 du présent

SOLLEN

WERDEN

1. Pers. Sing.

Ich soll

Ich soll -e

Ich werd –e

Ich werd –e

2. Pers. Sing.

Du soll -st

Du soll -est

Du wirst

Du werd-est

3. Pers. Sing.

Er soll

Er soll -e

Er wird

Er werd-e

1. Pers. Pl.

Wir soll- en

Wir soll- en

Wir werd- en

Wir werd- en

2. Pers. Pl.

Ihr soll- t

Ihr soll-et

Ihr werd-et

Ihr werd-et

3. Pers. Pl.

Sie soll-en

Sie soll-en

Sie werd-en

Sie werd-en

Konj 2

ich

würde

…..

wir

würden

ihr

würdet

sie

würden

6 of 18

Règle 2: Au discours indirect, l’information rapportée peut être intégrée dans une subordonnée introduite (A) par dass ou en juxtaposition (B) des deux principales (V2).

Il a affirmé qu‘il avait trop de travail et qu‘il était très tendu en ce moment.

A Er behauptete, dass er zuviel Arbeit habe und zur Zeit sehr angespannt sei. (Vfin)

B Er behauptete, er habe zuviel Arbeit und sei zur Zeit sehr angespannt.  (V2)

7 of 18

Règle 1: si le Konjunktiv1 coïncide avec l’indicatif on passe au Konjunktiv2. C’est souvent le cas pour la 1ère personne du singulier, et la 1ère et 3e personne du pluriel. �Si le Konjunktiv2 coïncide avec le prétérit, on passe à la périphrase en utilisant würde�ce qui est le cas pour les verbes faibles.

  • On dit que les PME françaises ont du mal à surmonter la crise économique, mais c’est totalement faux.

Von den französischen KMUs heißt es, dass sie Schwierigkeiten haben hätten die Wirtschaftskrise zu überwinden, aber das stimmt überhaupt nicht.

  • Il leur posa la question de savoir s’ils travaillaient beaucoup.

Er fragte sie, ob sie viel arbeiteten arbeiten würden.

 

8 of 18

Si le Konjunktiv I est identique à l’INDIKATIV, on emploie alors le Konjunktiv II pour les verbes forts ou la périphrase avec würden.�C’est le cas surtout aux premières personnes du singulier (ich) et du pluriel (wir) et à la troisième personne du pluriel (sie).

9 of 18

Règle 2.1. : Au discours indirect, l’information rapportée peut être intégrée dans une subordonnée introduite (A) par dass ou en juxtaposition (B) des deux principales (V2).

Il a affirmé qu‘il avait trop de travail et qu‘il était très tendu en ce moment.

A Er behauptete, dass er zuviel Arbeit habe und zur Zeit sehr angespannt sei. (Vfin)

B Er behauptete, er habe zuviel Arbeit und sei zur Zeit sehr angespannt.  (V2)

10 of 18

Règle 2.2. Au discours indirect, l’information rapportée peut être intégrée dans une subordonnée introduite par ob (Vfin).

DI Le journaliste demanda au président s‘il était d‘accord avec l‘élargissement de l‘UE.

DI Der Journalist fragte den Präsidenten, ob er mit der Erweiterung der EU einverstanden sei .  

11 of 18

Règle 2.3. Au discours indirect, l’information rapportée peut être intégrée dans une subordonnée introduite par un W-Wort (Vfin).

DI Les deux candidats à la chancellerie discutent actuellement la question de savoir quel aspect devrait avoir l‘Europe après le Brexit.

DI Die beiden Kanzlerkandidaten diskutieren gerade darüber, wie Europa nach dem Brexit aussehen solle.

 

12 of 18

Règle 3 : En allemand, il n’y pas de concordance des temps entre la principale et la subordonnée : seul compte le temps utilisé au discours direct, peu importe le temps de la principale.

DD Il me dit : «J‘ai trop de travail et suis très tendu en ce moment»

DD Er sagt mir : „Ich habe zuviel Arbeit und bin zur Zeit sehr nervös“.

DI Il affirme qu‘il a trop de travail et qu‘il est très

tendu en ce moment

DI Er behauptet, er habe zuviel Arbeit und sei zur Zeit sehr nervös.

DI Il a affirmé qu‘il avait trop de travail et qu‘il était très

tendu en ce moment

DI Er hat behauptet, er habe zuviel Arbeit und sei zur Zeit sehr nervös.  

 

13 of 18

Comment indiquer la source

  • Selon le journaliste/le texte/l’article, pour cette raison, il faut s’attendre à d’énormes difficultés.
  • Der Jpurnalist meint, es müsse aus diesem Grund mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden
  • Dem Journalisten zufolge muss aus diesem Grund mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden.
  • Dem Text/Artikel zufolge muss aus diesem Grund mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden.
  • Es muss, so der Journalist/so der Text/so der Artikel, mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden.
  • Es muss mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden, so der Journalist /so der Text/so der Artikel.
  • Laut F.A.Z. muss mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden.
  • Laut Augstein muss mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden.
  • Dem Text/dem Artikel nach muss mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden.

14 of 18

Version: comment traduire le discours indirect allemand

  • Relevez les formes du discours indirect présentes dans le texte « Von einer Krise weit entfernt“

15 of 18

Von einer Krise weit entfernt

  • Erlebt Chinas Wirtschaft einen Crash oder wird sie weich landen? Die Wirtschaft in dem Land wächst jedenfalls nicht mehr so wie bisher. Unser Mitarbeiter hat sich in Shanghai mit Vertretern des deutschen Mittelstandes getroffen.
  •  Frau Schön leitet von Shanghai aus eine regionale Konzernzentrale ."Die Automobilindustrie ist von großer Bedeutung von uns", sagt sie. Natürlich gebe es da im vergangenen Jahr eine Abschwächung. Das Wachstum habe sich verlangsamt. Einfach deswegen, weil in den Jahren vorher viele Überkapazitäten geschaffen wurden.
  • Die Managerin legt Wert auf die Tatsache, dass Chinas Wirtschaft aber immer noch wächst, vergangenes Jahr um 6,9 Prozent. Das sei erstens immer noch beeindruckend und biete zweitens europäischen Unternehmen weiter eine attraktive Umgebung.  
  • Künftig, das sagen fast alle europäischen Mittelständler in China, müsse man sich eben andere Branchen aussuchen, um in der Volksrepublik Geld zu verdienen.
  • Schwerindustrie, Textilien und Grundstoffe - das war einmal.. Bereiche wie Photovoltaik, Elektromobilität, Medizin- und Internet-Technologie - das sei die Zukunft. Und da seien wegen der hohen Qualität und des guten Images vor allem deutsche Firmen im Vorteil.
  • Die Unternehmerin beruhigt: "Also ich denke, dass das wirklich immer sehr einseitig betrachtet wird. China wächst. Und es tut sich wahnsinnig viel im Markt. Deswegen lehne ich es ab, von einer Krise zu sprechen.
  • ARD 27.01.2016

16 of 18

Discours indirect non-introduit

  • En allemand, le discours indirect peut être signalé sans syntagme introducteur et sans conjonction, uniquement par la présence du Konjunktiv 1.
  • Natürlich gebe es da im vergangenen Jahr eine Abschwächung. Das Wachstum habe sich verlangsamt.
  • Die Managerin legt Wert auf die Tatsache, dass Chinas Wirtschaft aber immer noch wachse, vergangenes Jahr um 6,9 Prozent. Das sei erstens immer noch beeindruckend und biete zweitens europäischen Unternehmen weiter eine attraktive Umgebung.
  •  

17 of 18

Comment rendre le discours indirect non-introduit

  • Par des verbes du dire :

Affirmer, ajouter, expliquer, conclure, continuer, dire, insister, poursuive, préciser, rappeler, répéter, souligner, soutenir

  • En mentionnant le locuteur dont les paroles sont rapportées :

Selon X, suivant X, de l’avis de X

  • En utilisant le conditionnel

Die Arme habe damals nur eingegriffen, um den Staat zu retten.

L’armée ne serait intervenue que pour sauver l’Etat.

  • Traductions de circonstance:

Solche Ideen seien ideologisch aufgeladen

Le journaliste voit dans ces idées une charge idéologique.

18 of 18

Comment indiquer la source

  • Selon le journaliste/le texte/l’article, pour cette raison, il faut s’attendre à d’énormes difficultés.
  • Dem Journalisten zufolge muss aus diesem Grund mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden.
  • Dem Text/Artikel zufolge muss aus diesem Grund mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden.
  • Es muss, so der Journalist/so der Text/so der Artikel, mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden.
  • Es muss mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden, so der Journalist /so der Text/so der Artikel.
  • Laut F.A.Z. muss mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden.
  • Laut Augstein muss mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden.
  • Dem Text/dem Artikel nach muss mit enormen Schwierigkeiten gerechnet werden.