Group 2:��Sense-for-sense translation
Names: André Murteira, Daniela Trovão, Rúben Gouveia, Mariana Carvalho, Ísis Gomes, Mariana Matos, Ana-Maria Paun, Sinem Özpamuk, André Custóias, Carina Ventura
Presenter: Rúben Gouveia
Definition of sense-for-sense translation
It’s a type of translation in which the translator has freedom to play with words as long as they do not change the meaning of the source text.
When should we use sense-for-sense translation?
When should we avoid sense-for-sense translation?
What are the advantages of sense-for-sense translation?
Sense-for-sense translation is more preferable by the majority of translators, because:
What are the disadvantages of sense-for-sense translation?
The disadvantages are:
- Focusing on the meaning too much can lead the translator to create a very different text from the original
- The text might lose its style, and consequently it might not represent the author’s “character”
- The original structure can be lost
- The original text can have many possible interpretations, and by paraphrasing it, the translator tends to transmit only their personal interpretation.