1 of 6

Group 2:��Sense-for-sense translation

Names: André Murteira, Daniela Trovão, Rúben Gouveia, Mariana Carvalho, Ísis Gomes, Mariana Matos, Ana-Maria Paun, Sinem Özpamuk, André Custóias, Carina Ventura

Presenter: Rúben Gouveia

2 of 6

Definition of sense-for-sense translation

It’s a type of translation in which the translator has freedom to play with words as long as they do not change the meaning of the source text.

3 of 6

When should we use sense-for-sense translation?

  • In literary translation: When word-for-word reads awkwardly.
  • Anytime there is a cultural background at stake.
  • Anytime it is important for someone to fully understand the message, e.g. contracts.

4 of 6

When should we avoid sense-for-sense translation?

  • In religious texts where it is explicitly not desired to change the meaning of anything.
  • When we first begin translating some sorts of texts, since we should understand words themselves before the whole context e.g. the Chinese poem.

5 of 6

What are the advantages of sense-for-sense translation?

Sense-for-sense translation is more preferable by the majority of translators, because:

  • It conveys the meaning of the text;
  • It reaches a wider audience;
  • It helps readers understand deeply about the culture identities and differences;
  • The grammar remains cohesive, which does not happen in word-for-word translation.

6 of 6

What are the disadvantages of sense-for-sense translation?

The disadvantages are:

- Focusing on the meaning too much can lead the translator to create a very different text from the original

- The text might lose its style, and consequently it might not represent the author’s “character”

- The original structure can be lost

- The original text can have many possible interpretations, and by paraphrasing it, the translator tends to transmit only their personal interpretation.