東吳大學英文學系
翻譯與雙語溝通碩士在職專班
115學年度研究生考試入學
教育宗旨與目標
因應社會大環境轉變與高教人才需求變化,
本系碩士班及碩士在職專班以口筆譯實務訓練為主,在學系既有的文學、閱讀與語言訓練基礎上,開設各項口筆譯相關專業課程,
持續培養學生人文素養與批判思考能力,
在中英語文之間進行兼具深度及廣度的跨文化溝通。
語言服務產業趨勢:人工智慧與雙語人才的角色轉變
傳統純人工翻譯市場萎縮
MT editing(機器翻譯後編輯)需求顯著上升,顯示產業對 懂語言又懂科技的「雙語語言人才」需求提高
具備AI/機器翻譯工具運用、品質管理、雙語溝通能力的人才反而更受青睞
發展重點與教學特色
口筆譯兼修
鼓勵學生全方位發展語言能力。透過豐富的實際案例研討、模擬口譯場景和筆譯訓練,建立學生的口筆譯實務技能。
科技應用
我們的課程導入了各項主流翻譯軟體的應用,將最新的翻譯科技融入教學之中,培養學生對於機器翻譯與相關最新技術的應用能力,使他們能夠在現代翻譯職涯中立足。
產學接軌
透過前往翻譯公司、參與國際性商展與活動等實習機會,在真實翻譯環境中成長,驗證所學。
亦邀請國內外口筆譯專家學者來校講座,提供學生多元學習之機會。
海外雙聯學制 (1+1 雙碩士)
洽談中
翻譯與雙語溝通碩士在職專班課程設計
全選修12門36學分
口筆譯:
專業翻譯與科技應用:
高階外語溝通:
特色制度:專業實務報告(中部以北唯一)
本系碩士班、碩專班學生得以「實務導向翻譯專案 + 自我譯評」取代傳統學術論文性質的碩士論文,強調翻譯專案的專業性與應用價值。
實作譯案類型(三選一):
筆譯譯案:
口譯專案:
數位翻譯專案:
自我譯評:至少10,000字,內容包含譯案描述、學理基礎、方法技巧詮釋及分析、成果貢獻及其他衍生性成就等。
師資陣容
林茂松
名譽教授
美國德州大學奧斯汀分校
比較文學博士
任教課程:
研究方法與論文寫作
中英進階筆譯
張上冠
端木愷校長講座教授
美國德州大學奧斯汀分校
比較文學博士
任教課程:
文學作品翻譯
師資陣容
歐冠宇
專任副教授兼系主任
國立臺灣師範大學
翻譯研究所博士
任教課程:
中英口筆譯導論
筆譯專業實務
梁文駿
專任副教授�兼國際與兩岸事務中心主任�英國新堡大學口筆譯學博士
任教課程:
機器與人工智能翻譯
口譯專業實務
進階逐步口譯
張忠安
專任副教授
國立臺灣師範大學
翻譯研究所博士
任教課程:
中英同步口譯
中英逐步口譯
進階逐步口譯
張綺容
專任副教授兼�跨領域國際學士班主任
國立臺灣師範大學
翻譯研究所博士
任教課程:
翻譯產業實務
科技翻譯專題
師資陣容
鄭惠雯
專任助理教授
國立臺灣大學外文所博士
任教課程:
中英筆譯練習
文學翻譯專題
樓安杰 ANDRE LOUW
專案助理教授
國立臺灣師範大學
翻譯研究所博士
任教課程:
跨文化國際溝通
中譯英翻譯專題:企業溝通與翻譯
林宜瑾
兼任副教授級專業技術人員
輔仁大學翻譯研究所碩士
任教課程:
中英視譯與跟述
蘇正隆
兼任副教授級專業技術人員
國立臺灣大學外文系學士
任教課程:
翻譯實務與資源
編輯與翻譯
李宜懃
兼任助理教授級專業技術人員
國立臺灣師範大學�翻譯研究所碩士
任教課程:
財經翻譯專題
師資陣容
蔡茜伃
兼任助理教授
國立臺灣師範大學�翻譯研究所博士
任教課程:
筆譯專業實務
金瑄桓
兼任助理教授
國立臺灣師範大學�翻譯研究所博士
任教課程:
人工智慧翻譯
雙語簡報主持
范堯寬
兼任助理教授級專業技術人員
國立臺灣師範大學�翻譯研究所碩士
任教課程:
中英逐步口譯
會展口譯
專業教學設備
R0802 口譯教室
專業教學設備
R0913研討室
上課、小型研討活動舉辦場所
R0905文化教室
中型演講活動及工作坊使用
R0815研究生研究室
自習、討論、自主練習及休息
聯誼活動
碩一迎新
豐富學術與實習活動
2025年1月15日舉辦第六屆海峽兩岸口譯大賽台灣選拔
豐富學術與實習活動
翻譯系列講座
豐富學術與實習活動
Canadian Accredited Independent Schools(CAIS)招生說明會口譯實習
學雜費標準
翻譯與雙語溝通碩士在職專班 |
|
附註:
1+1雙碩士雙聯學制
University of Essex | Western Sydney University |
|
|
附註:
115學年度 考試入學資訊
翻譯與雙語溝通碩士在職專班
招生名額: 11 名
網路報名: 即日起至 2026年1月5日 17:00
面試日期: 2026年 3月 14日
所有資訊均以簡章所載為準
Q & A
歡迎提問