1 of 21

東吳大學英文學系

翻譯與雙語溝通碩士在職專班

115學年度研究生考試入學

2 of 21

教育宗旨與目標

因應社會大環境轉變與高教人才需求變化,

本系碩士班及碩士在職專班以口筆譯實務訓練為主,在學系既有的文學、閱讀與語言訓練基礎上,開設各項口筆譯相關專業課程,

持續培養學生人文素養與批判思考能力,

在中英語文之間進行兼具深度及廣度的跨文化溝通。

3 of 21

語言服務產業趨勢:人工智慧與雙語人才的角色轉變

傳統純人工翻譯市場萎縮

MT editing(機器翻譯後編輯)需求顯著上升,顯示產業對 懂語言又懂科技的「雙語語言人才」需求提高

具備AI/機器翻譯工具運用、品質管理、雙語溝通能力的人才反而更受青睞

4 of 21

發展重點與教學特色

口筆譯兼修

鼓勵學生全方位發展語言能力。透過豐富的實際案例研討、模擬口譯場景和筆譯訓練,建立學生的口筆譯實務技能。

科技應用

我們的課程導入了各項主流翻譯軟體的應用,將最新的翻譯科技融入教學之中,培養學生對於機器翻譯與相關最新技術的應用能力,使他們能夠在現代翻譯職涯中立足。

產學接軌

透過前往翻譯公司、參與國際性商展與活動等實習機會,在真實翻譯環境中成長,驗證所學。

亦邀請國內外口筆譯專家學者來校講座,提供學生多元學習之機會。

5 of 21

海外雙聯學制 (1+1 雙碩士)

洽談中

6 of 21

翻譯與雙語溝通碩士在職專班課程設計

全選修12門36學分

口筆譯:

  • 中英口筆譯導論
  • 中英新聞編譯
  • 筆譯專業實務
  • 中英逐步口譯
  • 會展口譯
  • 文學翻譯專題

專業翻譯與科技應用:

  • 人工智慧翻譯
  • 專業領域翻譯:財經翻譯專題
  • 翻譯產業專題
  • 多媒體翻譯

高階外語溝通:

  • 雙語簡報主持
  • 跨文化國際溝通
  • 英語表達應用
  • 英語演說

7 of 21

特色制度:專業實務報告(中部以北唯一)

本系碩士班、碩專班學生得以「實務導向翻譯專案 + 自我譯評」取代傳統學術論文性質的碩士論文,強調翻譯專案的專業性與應用價值。

實作譯案類型(三選一):

筆譯譯案:

  • 原文需為尚未有正式譯作出版之作品
  • 被譯字數至少10,000字。
  • 並需附原作者之書面授權、完整原作與譯文全文

口譯專案:

  • 提交完整影音檔+逐字稿(含講者與口譯)
  • 被譯內容時長至少40分鐘
  • 逐字稿至少10,000字

數位翻譯專案:

  • 影音字幕、遊戲本地化或其他多模態內容
  • 被譯字數至少10,000 字
  • 需附授權與完整原始素材

自我譯評:至少10,000字,內容包含譯案描述、學理基礎、方法技巧詮釋及分析、成果貢獻及其他衍生性成就等。

8 of 21

師資陣容

林茂松

名譽教授

美國德州大學奧斯汀分校

比較文學博士

任教課程:

研究方法與論文寫作

中英進階筆譯

張上冠

端木愷校長講座教授

美國德州大學奧斯汀分校

比較文學博士

任教課程:

文學作品翻譯

9 of 21

師資陣容

歐冠宇

專任副教授兼系主任

國立臺灣師範大學

翻譯研究所博士

任教課程:

中英口筆譯導論

筆譯專業實務

梁文駿

專任副教授�兼國際與兩岸事務中心主任�英國新堡大學口筆譯學博士

任教課程:

機器與人工智能翻譯

口譯專業實務

進階逐步口譯

張忠安

專任副教授

國立臺灣師範大學

翻譯研究所博士

任教課程:

中英同步口譯

中英逐步口譯

進階逐步口譯

張綺容

專任副教授兼�跨領域國際學士班主任

國立臺灣師範大學

翻譯研究所博士

任教課程:

翻譯產業實務

科技翻譯專題

10 of 21

師資陣容

鄭惠雯

專任助理教授

國立臺灣大學外文所博士

任教課程:

中英筆譯練習

文學翻譯專題

樓安杰 ANDRE LOUW

專案助理教授

國立臺灣師範大學

翻譯研究所博士

任教課程:

跨文化國際溝通

中譯英翻譯專題:企業溝通與翻譯

林宜瑾

兼任副教授級專業技術人員

輔仁大學翻譯研究所碩士

任教課程:

中英視譯與跟述

蘇正隆

兼任副教授級專業技術人員

國立臺灣大學外文系學士

任教課程:

翻譯實務與資源

編輯與翻譯

李宜懃

兼任助理教授級專業技術人員

國立臺灣師範大學�翻譯研究所碩士

任教課程:

財經翻譯專題

11 of 21

師資陣容

蔡茜伃

兼任助理教授

國立臺灣師範大學�翻譯研究所博士

任教課程:

筆譯專業實務

金瑄桓

兼任助理教授

國立臺灣師範大學�翻譯研究所博士

任教課程:

人工智慧翻譯

雙語簡報主持

范堯寬

兼任助理教授級專業技術人員

國立臺灣師範大學�翻譯研究所碩士

任教課程:

中英逐步口譯

會展口譯

12 of 21

專業教學設備

R0802 口譯教室

  • 由英文系系友捐資,2025年完成設備更新。
  • 整合 Bosch Dicentis 數位會議系統與自動追蹤鏡頭,讓口譯間內學生能全時正面觀看講者表情與手勢,提升語意理解與情境判斷,營造專業場合之即時口譯臨場感。
  • 並具備錄影與多軌錄音功能,12 間口譯間之學生表現可分軌獨立錄製,供教師進行教學評估與學生自我精進。

13 of 21

專業教學設備

R0913研討室

上課、小型研討活動舉辦場所

R0905文化教室

中型演講活動及工作坊使用

R0815研究生研究室

自習、討論、自主練習及休息

14 of 21

聯誼活動

碩一迎新

15 of 21

豐富學術與實習活動

2025年1月15日舉辦第六屆海峽兩岸口譯大賽台灣選拔

16 of 21

豐富學術與實習活動

翻譯系列講座

17 of 21

豐富學術與實習活動

Canadian Accredited Independent Schools(CAIS)招生說明會口譯實習

18 of 21

學雜費標準

翻譯與雙語溝通碩士在職專班

  • 學分費:每學分6,820元。
  • 碩一至碩二:�每學期雜費10,300元+預收6學分學分費(期末依實際修課學分數多退少補)
  • 碩三以上:�每學期雜費4,500元+學分費
  • 申請學位考試時繳交論文指導費10,000元

附註:

  1. 115學年度收費標準將在本校預算程序完成後調整公告之,此為114學年度收費標準,僅供參考。
  2. 所有資訊皆以招生簡章所載為準。

19 of 21

1+1雙碩士雙聯學制

University of Essex

Western Sydney University

  • 最早碩一申請(碩二出國)。
  • 於對方學校就讀一年後並完成並各自完成學位論文與學分抵免後,取得雙邊碩士學位。
  • 預估費用�學費約21000英鎊(約合台幣84萬元,另有獎學金。)�生活費(每年):9000-12000英鎊(約合台幣37-50萬元)�住宿費(每年):8200英鎊(約合台幣31萬元)

  • 最早碩一申請(碩二出國)。
  • 於對方學校就讀一年後,取得澳方碩士學位(該校碩士不需撰寫學位論文),返國完成東吳學分抵免及學位考試後,取得本校碩士學位。
  • 預估費用�學費:約33000澳幣(約合台幣66萬元)�生活費(每年):21000澳幣(約合台幣42萬元)�住宿費每週130-250澳幣(約合台幣4600-5000元)

附註:

  1. 國外學校收費標準皆以申請時對方提供之資料為準。
  2. 出國期間(無論年級)須繳交東吳全額學雜費,以日碩學雜費收費(每學期48,370元)。

20 of 21

115學年度 考試入學資訊

翻譯與雙語溝通碩士在職專班

招生名額: 11 名

網路報名: 即日起至 2026年1月5日 17:00

面試日期: 2026年 3月 14日

所有資訊均以簡章所載為準

21 of 21

Q & A

歡迎提問