ÉTIENNE DOLET� “THE WAY TO TRANSLATE WELL FROM ONE LANGUAGE INTO ANOTHER”
Inês Todi nº158639
Marta Carvalho nº158006
Étienne Dolet
The dangers of Translation and the Inquisition
THE PYRE
“The way to translate well from one language into another”
“The way to translate well from one language into another”
“(…) the translator have perfect knowledge of the language of the author he is translating, and be likewise excellent in the language into which he is going to translate”
“The way to translate well from one language into another”
“(…) in translating one must not be servile to the point of rendering word for word.”
“[the translator] will give thought to meanings without regarding the order of words”
“(…) express the intention of [the author]”
“The way to translate well from one language into another”
“(…) avoid adopting words too close to Latin and little used in the past, but be content with the common tongue without introducing any new terms foolishly or out of reprehensible curiousness.”
“The way to translate well from one language into another”
“(…) observation of rhetorical numbers.”
“(…) a joining and arranging of terms with such sweetness that not alone the soul is pleased, but also the ear is delighted and never hurt by such harmony of language.”
To summarise...
Understand what the author is talking about;
Have perfect knowledge of the language that is being translated;
Always prioritize expressing the intentions of the author;
Refrain from using outdated expressions;
Know how to make a translation sound natural and not awkward.
Sources