1 of 6

Group 2:��Sense-for-sense translation

Names: Catarina Agostinho, Matilde Félix, Gonçalo Nogueira, Letícia Rodrigues, Afonso Palmela, Alexandre Ramalho, Leonor Julião, Andreia Charneca, Adriana Coelho, Leonardo Rodrigues, Eva Jacinto, Inês Ferreira

Presenter: Catarina Agostinho

2 of 6

Definition of sense-for-sense translation

  • Sense-for-sense translation focuses on conveying the meaning or sense of the original text.
  • It involves restructuring sentences, choosing equivalent expressions, and sometimes even altering cultural references to ensure the translated text effectively communicates the same message as the original.

3 of 6

When should we use sense-for-sense translation?

1. Dealing with idiomatic expressions or cultural references.

2. Conveying complex ideas or concepts.

3. Translating literary works like poetry or prose.

4. Working with technical or scientific texts.

5. Adapting marketing and advertising materials.

It's used when conveying the original meaning and cultural context in the target language, instead of focusing on the literal translation.

4 of 6

When should we avoid sense-for-sense translation?

1. Legal and official documents.

2. Highly technical texts.

3. Texts with literary cultural references.

4. Poetry and stylistically unique literature.

5. Historical or archival texts.

6. Situations requiring immediate understanding.

5 of 6

What are the advantages of sense-for-sense translation?

1. Preserves meaning accurately.

2. Adapts idiomatic expressions and cultural references.

3. Maintains cultural relevance.

4. Improves readability.

5. Suitable for creative texts.

6. Facilitates effective communication.

6 of 6

What are the disadvantages of sense-for-sense translation?

1. Loss of precision.

2. Loss of original style.

3. Potential cultural misinterpretation.

4. Difficulty maintaining consistency.

5. Lack of faithfulness to the source text.

6. Ineffectiveness for technical or specialized content.

7. Difficulty translating ambiguities.