1 of 19

June Content plan

Creatives

2 of 19

INITIAL BRIEF

  • All our Designs/Reels Must have our colour identity
  • All our Designs/Reels Must have our Numbers/Website/Location
  • All our Designs Will be in (Square/Story) Size

3 of 19

Target Audience

  • Translators and Localization Experts: To empower and educate them through industry tips, trends, and career advice.
  • Business Owners and Direct Clients: To raise awareness about localization value, cultural nuances, and how Raqeem can help them go global
  • International Market - (MLVs) : Position Raqeem as a culturally aware, high-quality localization partner.

4 of 19

Goals for the Month

  • increase Awareness of Localization in Niche Fields (e.g., gaming, Swahili markets, cultural context)�
  • Follow Up on Relevant Industry Events & Trends in Real-Time (Eid Al-Adha, World Refugee Day, etc.)�
  • Strengthen Raqeem’s Branding as a Global Leader in Smart Localization�
  • Provide Value to Translators via Educational & Empowering Content (pricing, growth, practical advice)�
  • Drive Engagement from Localization Buyers Through Interactive Polls and Business-Relevant Questions�
  • Highlight Raqeem’s Expertise and Differentiators (15-year journey, AI+Human process, African languages, MTPE, game localization

5 of 19

Creative Brief

Content Brief

POC

Goal

TOV

Engagement

🌙 Eid al-Adha Mubarak from Raqeem

Greeting

Eid Mubarak | عيد مبارك

Elegant design featuring a crescent moon and lanterns, incorporating both Arabic and English greetings.

6 of 19

Linkedin Post

رقيم تتمنى لكل عملائها و متابعيها عيد أضحى مبارك

كل عام وأنتم بخير

Happy Eid!🎈🎉

7 of 19

Creative Brief

Content Brief

POC

Goal

TOV

Engagement

of Excellence

15 Years | 10M+ Words | 30+ Languages | 80+ Clients

A timeline graphic showcasing milestones from 2010 to 2025, with icons representing languages, clients, and projects.

8 of 19

Linkedin Post

From 2010 to 2025 — A Journey of Words That Move the World 🌍� At Raqeem, We document progress, bridge cultures, and support global brands in over 30+ languages.

We’re excited to share a timeline visual that celebrates our milestones:� ✨ 15 Years of Expertise� ✨ 10M+ Words Delivered� ✨ 80+ Trusted Clients� ✨ 30+ Languages Handled

Each icon marks a story, a partnership, and a project that helped us shape a multilingual world. 🌐

📈 Our goal? Engagement & Our tone? Proven excellence.� Complete our journey of success, and let’s keep building what’s next — together.

#Raqeem #Localization #15YearsOfExcellence #MultilingualContent #TranslationServices #GlobalBrands #ContentThatConnects #LanguageMatters

9 of 19

Creative Brief

Content Brief

POC

Goal

TOV

Awareness/Leads

The Art of Game Localization

Article

Localization: Where Games Meet Global Audiences

Split-screen image showing a game scene before and after localization, highlighting cultural adaptations.

10 of 19

Linkedin Article

🎮 This June, Localized Worlds Feel Even More Real

June isn’t just the start of summer — it’s prime time for the global gaming scene. With new game launches, trailers dropping during Summer Game Fest, and player engagement on the rise, developers are in the spotlight more than ever.

But here’s the truth: while the gaming world is global, players experience it locally.

And that’s where localization becomes your game-changer.

🌍 One Game. Two Stories.

Picture this:

  • A teen in the U.S. is watching a game reveal alone, headphones on, late at night.
  • Across the world, a family gathers around the same game in broad daylight — laughing, engaged, and playing together in their own language.

Same title. Different reality, Is the power of thoughtful localization.

Going Beyond Translation

As excitement builds around game launches this month, now is the time to ask:� Is your game ready to connect with players, wherever they are?

Localization means:

  • Translating language — and context
  • Reworking visuals, jokes, holidays, and themes to fit regional cultures
  • Adapting the entire player experience — UI, storylines, character voices — to make it feel native

🎯 Why June Makes It Clear

Recent family-focused gaming moments — like those during Eid just week ago — showed us how culturally aware localization transforms gameplay into shared experience. At the same time, solo gamers are deep-diving into Summer Game Fest trailers and live reactions. Both audiences deserve content that feels made for them.

💡 Raqeem Language Solutions (R.L.S): Localizing Games that Travel Far and Feel Close

We work with developers and studios to:

  • Launch globally with local authenticity
  • Turn translations into full cultural transformations
  • Make every player feel seen — from livestream watchers to living room gamers

Let’s bring your game closer to every player, everywhere.� 📩 Talk to us about localizing for global release — and making every launch personal.

11 of 19

Blog 1

In June, Localized Worlds Feel Even More Real

How Cultural Context Is Reshaping the Gaming Experience in a Global Launch Era

The month of June has always been a key time in the gaming calendar. From new game releases and platform updates to the fanfare of Summer Game Fest, the spotlight on the industry grows brighter with each passing day. But as trailers drop and livestreams build hype across time zones, a deeper shift is unfolding beneath the surface — one that speaks to the heart of how players connect with games.

That shift is localization — not as a technical afterthought, but as a strategic necessity and creative superpower.

🌍 One Global Launch, Countless Local Realities

Imagine this scenario.� A gamer in New York pulls an all-nighter, headphones on, watching the latest gameplay footage from Summer Game Fest, waiting for that reveal they've been hyped about all year. Meanwhile, halfway across the world, a family in Casablanca sits together in a cozy living room, navigating the same game — not in English, but in beautifully adapted Arabic text, complete with culturally relevant cues, voiceovers, and visual storytelling.

Same game. Two vastly different experiences. Both feel personal.

This isn’t hypothetical — it’s happening every day. And it’s a sign that game development is no longer just about going global, it’s about getting local.

🎯 Localization Isn’t Just Translation — It’s Transformation

At its core, localization is about more than language. It’s about context, culture, and emotional resonance. It answers questions like:

  • What holidays, colors, and clothing will feel relatable in this region?
  • Will this joke make sense — or even offend?
  • How do we make our UI, dialogue, and pacing feel natural to this audience?

For example, a quest that involves Halloween candy might make perfect sense to American players, but might feel disconnected to players in the Gulf, who just celebrated Eid Al-Adha weeks ago and are more familiar with gifting, family gatherings, and traditional dress.

A well-localized game doesn’t erase these differences. It embraces them. It says to the player: We see you. This game is for you.

✨ Why June Is the Perfect Reminder

The global gaming calendar in June is packed with excitement — but also with expectations.� Players today don’t just want access to your game. They want to see themselves in it.

The energy around Summer Game Fest brings with it an opportunity — to turn new titles into inclusive worlds that cross borders and cultural gaps. But it also brings a challenge: games need to be ready for diverse audiences from day one.

And recent weeks have made it clearer than ever. With cultural moments like Eid still fresh in memory, we’ve seen how localization drives joy, connection, and even increased family engagement — especially in regions where gaming is becoming a shared, multi-generational activity.

12 of 19

Blog 1

👨‍👩‍👧‍👦 It’s Not Just Solo Gamers Anymore — It’s Families, Communities, Regions

Another growing trend this June: more players are playing together, across generations.

As school holidays begin and summer sets in, gaming moves from personal hobby to social pastime.

  • Parents are joining in
  • Kids are sharing games with siblings
  • Families are spending time together in front of consoles, tablets, and smart TVs

When the in-game language is foreign or the humor doesn’t land, engagement drops. But when localization is done right — when it’s culturally respectful, linguistically accurate, and emotionally on point — engagement deepens.

🔧 How Raqeem Language Solutions Brings Games to Life Around the World

At Raqeem, we specialize in helping studios, publishers, and indie developers unlock markets and build connection. Our localization isn’t about checking boxes. It’s about asking the right questions:

  • What does a “hero” mean in Cairo vs. Tokyo?
  • What does fun sound like in Turkish, French, or Arabic?
  • How can we build empathy, not just efficiency?

We go beyond menus and voiceovers. We build culturally adapted experiences — ones that feel right at home for every player, no matter where they live or what language they speak.

🚀 Ready to Launch a Game That Feels Like Home Everywhere?

This June, as the world tunes in to game announcements and new releases, don’t miss your moment.� Give your players a version of your game that resonates, includes, and welcomes them.

Because when localization is done right, you don’t just expand reach —� you expand relevance.

📩 Want to localize your next game release?

Let’s talk.� Raqeem Language solutions (R.L.S) is here to help you create worlds that speak to every player.

13 of 19

Creative Brief

Content Brief

POC

Goal

TOV

Engagement

Engagement Poll for Business Audience

Poll

When selecting a localization provider, what’s your top priority?� At Raqeem, we tailor our services to what really matters to you. Vote and tell us why in the comments!

Poll Options:

  • Fast turnaround
  • Industry expertise
  • Cultural accuracy
  • Price competitiveness�

Will do creative to the best answer after week to announce the ideal answer

14 of 19

Linkedin Post

📊 What truly matters when choosing a localization partner?� In a recent poll, one answer stood out above all others:� Industry Expertise.

This tells us something important — businesses today don’t just need language support; they need specialized understanding.

Localization isn’t one-size-fits-all. The tone, terminology, and expectations vary greatly between industries like healthcare, gaming, legal, or e-commerce. A generic translation may sound right, but without context, it can miss the mark entirely.

At Raqeem Language Solutions, we believe that deep industry knowledge is essential for localization that resonates. That’s why our teams combine linguistic precision with subject-matter insight — ensuring every word aligns with your sector's standards and audience expectations.

💬 What’s your experience with industry-specific localization?� Let’s open the conversation.

#LocalizationAwareness #IndustryExpertise #ContentLocalization #GlobalCommunication #TranslationMatters #RaqeemLanguageSolutions #MultilingualContent

15 of 19

Blog 2

Why Industry Expertise Is the Top Priority in Localization

When choosing a localization partner, what matters most?

Across industries and businesses of all sizes, one priority stands above the rest: industry expertise.

While fast delivery, competitive pricing, and cultural accuracy are all important, none of them can replace the value of a partner who understands your sector inside and out.

Why Industry Expertise Comes First

Localization is like a strategic business function. A provider without industry knowledge may translate your words, but they won’t capture your intent, your standards, or your customer expectations.

Imagine medical content translated by someone unfamiliar with regulatory terminology. Or a legal document localized by someone with no experience in contracts or jurisdictional language.� The result? Miscommunication, compliance risks, and lost trust.

Here’s why industry expertise matters:

  • Accuracy: Proper use of technical terms, jargon, and processes unique to your field.
  • Relevance: Alignment with the tone, style, and expectations of your target audience.
  • Efficiency: Fewer revisions, faster approvals, and smoother collaboration.
  • Compliance: Adherence to local regulations, certifications, and quality standards.�

At Raqeem Language Solutions(R.L.S), This Is Our Standard

We assign translators and reviewers with deep knowledge in your domain — whether it’s healthcare, legal, finance, gaming, or marketing. They don’t just translate; they localize with insight, intention, and precision.

Our clients choose us not only for language quality but for the confidence that comes with working with a team that “gets it.”

If your content carries specialized knowledge, your localization partner should too.

📩 Get a free quote and learn how Raqeem can help you localize your message with accuracy, relevance, and industry insight.

16 of 19

Creative Brief

Content Brief

POC

Goal

TOV

Awareness

Connecting with East Africa: Ethiopian Localization

Why Ethiopian languages is very important in 2025

Normal Post

Speak the language of Ethiopia, Connect with East Africa

Map highlighting Ethiopian-speaking regions, accompanied by cultural imagery.

17 of 19

Linkedin Post

🌍 Speak the language of Ethiopia, Connect with East Africa

In 2025, businesses looking to expand across Africa can no longer overlook the importance of localization—especially in East Africa, where Ethiopia stands as a linguistic and cultural powerhouse.

Ethiopia is a mosaic of over 80 ethnic groups and languages, with Amharic, Oromo, Tigrinya, and Somali among the most widely spoken. These languages are gateways to trust, authenticity, and market access.

As digital connectivity grows and regional integration accelerates, Ethiopian consumers are demanding more localized experiences in their own languages. From mobile apps to e-commerce platforms, from healthcare providers to financial services, those who invest in language and culture are winning the hearts—and loyalty—of millions.

At Raqeem, we believe that localization is not a translation task—it's a strategic move. We help brands:

  • Localize into Ethiopian languages with cultural depth
  • Build trust with local communities
  • Navigate the rich linguistic diversity of East Africa with clarity

🔍 Whether you're targeting Addis Ababa, the Somali region, or the diaspora across the continent, the message is clear:�Speak the language of Ethiopia . Connect deeper. Grow wider.

📍Join us in mapping the future of African communication and grow your business—one language at a time.

#Localization #Ethiopia #EastAfrica #Amharic #Oromo #Tigrinya #Somali #AfricanLanguages #LanguageMatters #CulturalIntelligence #AfricaExpansion #Raqeem

18 of 19

Blog 3

Why Ethiopian Languages Matter for Business in 2025

Connecting with East Africa Through Localization

As Africa’s digital economy continues to expand, East Africa is emerging as one of the most promising regions for growth. At the heart of this transformation lies Ethiopia—a nation rich in history, culture, and linguistic diversity.

Ethiopia: A Linguistic Powerhouse

Ethiopia is home to over 80 languages and more than 200 dialects, making it one of the most linguistically diverse countries in the world. Among the most widely spoken languages are:

  • Amharic – Ethiopia’s official working language and a major Semitic language.
  • Oromo – The most spoken language in Ethiopia, part of the Cushitic language family.
  • Tigrinya – Spoken in northern Ethiopia and neighboring Eritrea.
  • Somali – Common in Ethiopia’s eastern regions and across the Horn of Africa.

These languages are not just means of communication—they represent identity, community, and access. For brands looking to enter or expand in East African markets, speaking the local languages is key to building credibility and trust.

Why Localization into Ethiopian Languages Matters in 2025

In 2025, the African digital user is more connected, more informed, and more selective. They expect brands to communicate in their own language, not just in English or French. For Ethiopia in particular, this demand is evident across sectors:

  • E-commerce platforms need to build trust through localized product descriptions and checkout flows.
  • Healthcare services must communicate clearly and accurately with patients in their native tongue.
  • Educational and financial platforms must ensure accessibility and understanding for a multilingual audience.

Ignoring these linguistic realities can limit adoption, alienate users, and damage brand reputation.

From Translation to Cultural Connection

At Raqeem Language Solutions, we go beyond simple translation. We provide strategic localization services rooted in deep cultural and linguistic expertise. Our work includes:

  • Translating digital content into Amharic, Oromo, Tigrinya, and Somali
  • Ensuring cultural relevance and regional accuracy
  • Supporting inclusive communication that reflects Ethiopia’s diversity

The Bigger Picture: Connecting with East Africa

Ethiopia is not isolated—its languages are spoken across the Horn of Africa and within large diaspora communities throughout the continent. Investing in Ethiopian localization means gaining a stronger foothold in regional trade, digital infrastructure, and pan-African communication.

In Summary

If your business is looking to scale across Africa, start with language. Speak Ethiopian. Understand the culture. Connect with East Africa on a deeper level.

At Raqeem, we help you do just that.

📩 Ready to localize? Let’s talk.

19 of 19

Creative Brief

Content Brief

POC

Goal

TOV

Engagement

ranslators, Let’s Talk About Pricing

Translators pricing Tip

Are you charging what you’re really worth? As a translator

Scale weighing “Time” vs. “Value” or a clean quote-style carousel with pricing tips