1/36

雞尾酒 1988

2/36

  • Oh, no. We're starting here? Okay. From the very beginning I've always made a statement. Not everyone appreciated that.

不,要從這裡開始講?好吧,打從出娘胎,我就喜歡表達自己的立場。但不是每個人都欣賞。

  • That's unfortunate.

真不幸

  • Made a statement,意思是表達觀點、聲明立場。在日常英語中很常見,被用於形容個人或組織通過某種行動、服裝風格、言論等方式傳達出有意義或有重要性的信息。

3/36

  • But I wasn't for everyone. Speaking of statements, here's one. That necklace is the reason I'm dead. But I'm getting ahead of myself.

但我本來就不是每個人的菜。講到表達自我立場,這裡有個例子,這條項鍊就是我的死因。但我故事講得有點太快了。

  • “I wasn‘t for everyone”的意思是「我不適合每個人」或「我不是每個人的菜」。這句話暗示Cruella的特質、個性或行為方式並不迎合所有人的喜好或接受程度。
  • "But I'm getting ahead of myself" 意思是「但是我有點過於急躁了」,表明說話者意識到自己稍稍超前於故事的發展,需要回到更早的時間點或更詳細的敘述,才能正確地解釋之前提到的項目。
  • “get ahead of myself”是常用的慣用語,意思是「急於做某事,而忽略了先前必要的步驟或細節」。

4/36

  • From an early age, I realized I saw the world differently than everyone else.

從小我就明白自己的觀點與眾不同。

  • Look!

你看

  • Well, that's not the pattern. You have to follow the pattern. There's a way of doing things.

圖案不對,你得照圖案做,做事都有一定的規矩。

  • That's ugly.

好醜

  • Including my mother.

連母親也覺得我怪。

5/36

  • Cruel. Name's Estella, not Cruella.

好毒,你叫艾絲黛拉,不是殘酷伊拉

6/36

  • It wasn't her I was challenging, it was the world. But of course my mother knew that. That's what worried her.

我挑戰的不是她,而是這個世界。我母親當然知道,所以她才擔心。

  • Remember, you belong here as much as anyone. They're lucky to have you.

記住,你跟別人一樣屬於這裡,你來念書是他們的福氣。

  • Agreed.

同意。

7/36

  • Hey. What do you say to Cruella when she tries to get the better of you?

殘酷的庫伊拉出來想要附妳身的時候,該怎麼說?

  • "Get the better of you" 是常用的慣用語,意思是「控制或戰勝你」、「使你無法應對或戰勝」或「使你處於劣勢或被擊敗」。它可以用於描述在某種情境中,某人試圖戰勝或超越你,使你感到挫敗、無力或無法應對。
  • Thank you for coming, but you may go now.

謝謝你來,但請妳離開。

  • Good. Now say goodbye to her.

很好,現在請她離開吧。

  • Goodbye, Cruella.

再見,庫伊拉

8/36

  • And wear the hat.

戴上帽子

  • I don't need the hat.

我不必戴帽子

  • Well, be polite. And good. And friendly.

要有禮貌,要聽話,對同學客氣點

9/36

  • How does the saying go? "I am woman. Hear me roar." Well, that wasn't much of a thing back in 1964, but it was about to be.

那句話是怎麼說的?「我是女人,聽我咆哮」,1964年還不流行這種概念,可是也快了。

  • "Not much of a thing"是俚語和口語表達,用來表示某事的重要性或受關注程度有限。暗示著後續將發生重大變化或轉變。
  • Hi, my name's Estella.

你好,我叫艾絲黛拉

  • Look. A skunk's got loose in the building.

你看,臭鼬跑出來在大樓裡亂跑。

  • “Get loose”「逃脫」或「逃走」。上一句話的意思是:原本在大樓內的臭鼬逃脫出來,現在在大樓內自由活動。

10/36

  • Nice jacket.

外套很帥喔

  • Hi, I'm Anita.

你好,我是安妮塔.

  • Estella.

我是艾絲黛拉

  • Ignore them.

別理他們

  • Just did. But it might not last.

我沒理他們,但可能撐不久

11/36

  • "Ignore them"? Didn't I just say, "Hear me roar"?

別理他們?我剛剛不是說「聽我咆哮」嗎?

  • Fight! Fight! Fight!

打!打!打!

  • That didn't sit well with some people.

有些人會很不舒服。

  • "not sit well with someone" 是常用的慣用語,用於描述某事對某人的不接受或不滿程度。當某事物「doesn't sit well with someone」時,表示這個事物不符合他們的價值觀、期望或標準,並且讓他們感到不滿、不舒適或不接受。
  • 例如,如果說某個政策「didn't sit well with the public」,意思是該政策對公眾來說不太受歡迎或引起不滿。這表示該政策引起了某人或某些人的反對、不滿或不舒服的感受。

12/36

  • This is a blot on your copybook.

這是你習字本上的一個污點。

  • Okay, that didn't sit well with a lot of people.

好吧,很多人不滿。

  • Enough.

夠了

  • She deserved it!

她活該

13/36

  • But I found friends in unlikely places.

但我在出人意料的地方交到朋友。

  • "Unlikely" 意思是「不太可能的」或「不太有可能的」。用來描述某件事或某人發生的機會、情況或結果相對較低或出乎意料。
  • Hello.

你好

  • Like this guy.

就像這個小傢伙

14/36

  • There's a dog?

有一條狗?

  • Buddy. I found him.

巴迪,我撿到的

  • And not this guy. Her. Anita Darling. What a fabulous name.

還有,不是這傢伙。是她才對,安妮塔達令,多棒的名字

15/36

  • You could say I pretty much roared my way through all of primary school. Almost.

我可說是一路咆哮念完小學的,差一點念完

  • Well, I think it's clear what happens now. Estella, you are expelled...

我想情況很清楚了,艾絲黛拉,你被開...

  • I'm withdrawing her from your school.

我要讓她轉學。

  • withdraw her from school, 不一定是轉學,也有可能是退學不讀書了。transfer her from school就是轉學了。
  • I'm expelling her.

我要開除她

16/36

  • It's too late because I withdrew her first, so that can't be on her record.

我先讓她轉學,所以不能有開除紀錄

  • I'd said expelled. I'd already said it.

我說了開除,我已經說了

  • Hadn't.

你才沒說。

  • Didn’t.

你沒說。

  • 校長用過去完成式I had said expelled而不用過去式I said expelled,因為完成式或過去完成式在英語有聲明的意思,校長這麼說,用來凸顯自己的立場。
  • 媽媽用過去式You didn’t,是一種事實描述,表示自己客觀公正。

17/36

  • And might I say, your school seems to turn out horrible children with no creativity or compassion.

容我這麼說,貴校產出的學生好糟糕,毫無創造力或同情心

  • turn sth out 快速或大批量地)生產,製造
  • Or genius.

也沒有才華

  • You're out. Out!

你被開除了,出去!

18/36

  • Being a genius is one thing. Raising a genius, however, does come with its challenges.

當天才是一回事,養育天才卻充滿挑戰。

  • London, here we come!

倫敦,我們來了

  • Well, we don't really have a choice. You have no school. It's nothing to celebrate.

我們根本別無選擇,你沒學校可念,沒什麼好慶祝的。

  • Well... Can't be a fashion designer in a small town anyway.

好吧,反正在小鎮上也當不了時裝設計師。

19/36

  • Can we go here?

我們可以去這裡嗎?

  • Regent's Park? Perfect. When we get to the city, first thing we'll do, we'll go to the fountain, and we'll have a cup of tea and we'll start planning how to make this London thing work.

攝政公園?太好了,當我們到倫敦,第一件事就是去那座噴泉,喝杯茶,開始計畫如何在倫敦好好待下去。

20/36

  • Why are you in your best dress?

你為何穿上最好的洋裝?

  • I need to make a stop on our way to the city. Just ask a friend for a little help to get us on our feet.

我要在途中辦件事,請一個朋友幫我們安定生活。

  • What friend?

什麼朋友?

  • Well, a friend because of the situation that we're in.

現在的情況需要找的朋友。

  • I'll be less trouble from now on, Mum. I promise.

現在起我會少惹點麻煩,媽。我保證

21/36

  • I meant it when I said it. When a girl like me makes a promise like that, you don't take her to a place like this.

當我說出這句話時,我是認真的。我這樣的女孩做出那種承諾時,你不能帶她到這種地方。

22/36

  • What is this place?

這是什麼地方?

  • Wear it. It looks good.

戴上去,很好看

  • Looks better without, I think. Be yours one day. It's a family heirloom. Will you mind it for me?

不戴比較好看,將來有一天就是你的。這是傳家寶,能幫我保管嗎?

  • “mind it” 是過時英語,照顧或看管某物的意思。現代英語更常見的用法是 “take care of it" 或 "look after it" 來表達類似的意思。
  • Really?

真的嗎?

23/36

  • Come on, Buddy.

走吧,巴迪

  • Uh, Estella.

艾絲黛拉

  • Serious voice.

口氣好嚴肅

  • Stay in the car. I won't be long.

待在車上,我不會去很久

  • Mum!

24/36

  • I need you to lie low.

你得低調點

  • Lie low while wearing a hat?

戴帽子會低調?

  • Exactly. Love you.

沒錯,愛你喔

  • Love you more.

我更愛你

  • “Lie low” 的意思是「保持低調」。另一個常見的片語是 “keep a low profile”,意思也是指保持低調或不引人注意,這個片語在現代英語中更常用且更通用。

25/36

  • Don't worry, she'll be back soon.

別擔心,她很快就回來

  • I did try to lay low.

我確實努力要低調

  • 低調應該用lie low,進行式lying low,過去式lay low,完成式lain low。但口語越來越多人用lay low,進行式laying low,過去式laid low,完成式laid low。事實上,lay的正確用法是lay sth/sb low。
  • Is that fur and chiffon? In the one gown?

毛皮和雪紡紗?在同一件禮服上?

  • But as you can see, I broke the promise. Just a little.

你看,我說話不算話,只有一點點啦

26/36

  • I figured while Mum was busy seeing her mysterious friend, I'd just take a little peek.

既然媽忙著見她的神祕朋友,我可以稍微偷看一下

27/36

  • The problem was, that little peek pretty much blew my mind. I had no idea where I was or what it was. I just knew that for the first time in my life, I felt like I belonged. Buddy, unfortunately, did not.

問題是,這一看震撼了我,我不知道我在哪裡,那是什麼,只知道自己人生第一次找到了歸屬。可惜,巴迪沒有同感

  • Buddy! No!

巴迪,不行

  • "blew my mind" 的意思是「震撼了我」或「讓我感到非常驚奇、震驚」。這個片語用於形容某件事情或經驗令人感到極度驚訝、深刻或無法置信。

28/36

  • Got ya. Keep the hat on, before anyone sees that.

逮到你了。帽子戴著,免得被人看到

29/36

  • I could've blamed Buddy for what happened next.

接下來的事要怪巴迪

  • I just need a little help, just to get us on our feet.

我只要一點幫助,讓我們能立足

  • But the truth is, I did escalate things.

其實,是我把事情搞大的

30/36

  • And I will keep my mouth shut, and I will never come back here.

我會守口如瓶,永遠不再回來

31/36

  • There are no words.

我說不出話來

  • There's been the most dreadful accident.

發生了好可怕的意外

  • It was my fault.

是我的錯

  • Police Commissioner Weston! A woman... She was threatening me, demanding money. I...

韋斯頓局長,有個女人...她威脅我,勒索我。

  • 英國Police Commissioner,在美國用Police Chief,警察局長。
  • demand money with menaces[UK][LAW] 勒索錢財。
  • I had killed my mother.

我害死了我母親

32/36

  • I think they were chasing someone.

牠們好像在追一個人

  • Search the grounds!

全面搜索

  • And in that moment...

在那一刻...

  • Search the grounds!

全面搜索

  • ...the best I could think to do was run.

我能想到最好的辦法就是跑。

33/36

  • And I ran for a long time.

我跑了好久

34/36

  • I made it to London after all. Regent's Park. But no tea.

我最後到了倫敦,攝政公園,可是沒有茶

  • It's all my fault, Buddy.

都是我的錯,巴迪

  • No Mum.

沒有媽

  • I never should've gone in.

我根本不該進去的

  • I was an orphan.

我成了孤兒

35/36

  • My necklace.

我的項鍊

  • Sad story. Genius girl turns into stupid girl who gets her mother killed and ends up alone.

好悲傷的故事,我這個天才女孩變成害死母親的蠢女孩,落得孤伶伶一個人。

  • 為何genius girl和stupid girl前面不用冠詞”a”?
  • 省略冠詞 “a”時,句子會傾向於描述一個特定的天才女孩,如果套上”a”,就變成泛指一個女孩。Cruella用這樣的語法,來強調說這個天才女孩和蠢女孩,就是我本人啦!

36/36