Group 2:��Sense-for-sense translation
Names:
Andreia Seixas 148946
Andreia Saraiva 156295
Laura Santos, 156279
Filipa Teixeira 156318
Ana Marta Rato, 156170
Tiago Mendonça, 151325
Inês Silva 156302
David Mendonça, 156296
Presenter: Andreia e Filipa
Definition of sense-for-sense translation
Sense-for-sense translation is a type of translation that focuses more on the content or the message of the source text, which sounds more natural.
This method is one of the oldest and was preferred by Cicero and Horace. It was coined by St. Jerome.
It can also be called Paraphrase
When should we use sense-for-sense translation?
It works better for translating literary texts. Literary texts typically don’t seek to inform, but to tell a story or entertain, and it uses very creative language.
For example:
→ poems,
→ fairy tales,
→ myths and legends,
→ romances...
When should we avoid sense-for-sense translation?
Since it works better for translating literary texts, sense-for-sense translation is less appropriate for:
→ juridical texts
→ technical texts
→ recipes
→ or texts, such as those mentioned above, with fixed structures and translations for specific terms
→ In these texts, there is not as much creative
freedom ←
What are the advantages of sense-for-sense translation?
→ It’s a more balanced method of translation in a scale of extremes. The other two alternatives are either too literal and don't sound too natural, in the case of literal translation,while imitation is a more creative process that could diverge too much from the source text.
→ When translating the Source Text to the Target Text, it is easier to convey the message, including expressions that are not used in the Target Culture but have the same meaning or a close meaning compared to the original.
What are the disadvantages of sense-for-sense translation?
→ Misleading context, or translator might misinterpret the content of the text and mistranslate it
→ Translator can accidentally or intentionally be too liberal in their translation