8
Poemul
misterului
cronomesianic
Daniel 9:24-27
O PROBLEMĂ DE TRADUCERE ÎN DAN 9:25
LXX, Sinodală: „...de la ieşirea poruncii pentru zidirea din nou a Ierusalimului şi până la Cel-Uns - Cel-Vestit (!)- sunt şapte săptămâni şi şaizeci şi două de săptămâni;”
NTR: „va fi o perioadă de şapte ori câte şapte ani şi apoi încă o perioadă de.....”
NET: a period of seven weeks and sixty-two weeks” (fn 67 explicație). NIV: seven ”sevens” and sixty-two ”sevens”...
VUL, NJB “seven weeks and sixty-two weeks”
CNS: „...dela darea poruncii pentru zidirea din nou a Ierusalimului, pînă la Unsul (Mesia), la Cîrmuitorul, vor trece şapte săptămîni; apoi timp de şasezeci şi două de săptămîni....”
TNK, RSV, NRS, ESV, “there shall be seven weeks; and for sixty-two....”
TOB: „sept septénaires. Pendant soixante-deux septénaires...”
ᵓaṯnāḫ este principalul accent disjunctiv (divizor), care divide versetele în două părți. Se așază sub silaba tonică (de obicei ultima vocală) a cuvântului și marchează o oprire majoră. :
ALTE EXEMPLE DE „ATNACHTIZARE” GREȘITĂ
♣ Geneza 1:1: „La început Dumnezeu a creat [Λ] cerurile și pământul”
♣ 2Cr 35:19: „În al 18-lea an al domniei lui Iosia [Λ], a fost sărbătorit acest Paște”).
♣ Geneza 9:28: „După potop Noe a trăit [Λ] 300 de ani și 50 de ani”
♣ Nu 26:51: „Aceștia au fost fiii numărați ai lui Israel: 600.000 și o mie [Λ] șapte sute treizeci (= 601.730).”
♣ Nu 1:46: „toți cei numărați au fost 600.000 și 3.000 [Λ] și 550”.
ARGUMENTUL CONTEXTUAL
Poemul profetic prevede că până la Mesia vor trece 7 (?) și 62 săptămâni, dar în v. 26 se afirmă că „după cele 62 de săptămâni, Mesia va fi dat la moarte”. Prin urmare, Mesia nu putea veni după „7 săptămâni” și să fie executat” „după cele 62 de săptămâni”, deoarece săptămânile de aici sunt apocaliptice și tipologice (septenale = 7 ani).
Îngerul ar fi putut spune foarte bine „69 săptămâni”, în loc de „7 săptămâni + 62 săptămâni”.