1 of 21

Автоматизація у перекладацькій галузі

2 of 21

План вебінару

  1. Які засоби автоматизації використовуються у перекладацькій галузі?
  2. Докладніше про CAT-програми.
  3. Докладніше про QA-програми.
  4. Докладніше про машинний переклад.
  5. Висновок.
  6. Час для запитань.

3 of 21

Поточний рівень автоматизації

  • Перекладають досі здебільшого люди.
  • Майже ніхто з професійних перекладачів не перекладає у Word та Google Docs.
  • Спеціалізоване ПЗ — корисний інструмент. Не використовувати його — робити собі ж гірше.
  • Хочете працювати перекладачем — опановуйте інструменти.

4 of 21

Поточний рівень автоматизації

Що саме можна автоматизувати/спростити:

  • Роботу з повторами.
  • Словники та глосарії.
  • Перевірку орфографії, граматики та типових перекладацьких помилок.
  • Пошук у тексті.
  • Контроль версій.
  • Управління перекладацькими проектами.

5 of 21

Які є запитання?

6 of 21

Що таке CAT-програми?

Computer-Assisted Translation (автоматизований переклад) — перекладає людина, комп’ютер допомагає.

Як працюють:

  • Текст трансформується так, щоб він був зрозумілий машині (сегментація).
  • Людина перекладає.
  • Комп’ютер автоматично чи за командою робить свою справу.

7 of 21

Translation Memory (пам’ять перекладів)

  1. Усі попередні переклади зберігаються.
  2. Повністю чи частково схожі сегменти підставляються під час перекладу нових текстів.

Чим корисно:

  • Переклади однорідні.
  • Перекладати швидше.
  • Перекладати дешевше.

8 of 21

Termbase (глосарій)

  • Перекладач створює власний словник з основними термінами та ключовими словами.
  • При перекладі зафіксований переклад термінів автоматично пропонується чи навіть підставляється.
  • Можна перевірити, чи не було неправильно перекладено терміни.

Чим корисно:

  • Переклади однорідні.
  • Перекладати швидше.
  • Перекладати дешевше.

9 of 21

Які помилки попереджають CAT-програми?

  • Пропущені шматки.
  • Неоднорідність перекладу.
  • Неправильна термінологія.

10 of 21

Які бувають CAT-програми?

Їх десятки:

  • Безкоштовні та платні.
  • Офлайнові та онлайнові.
  • Зручні та не дуже.

Головне: якщо ви належним чином опанували одну круту CAT-програму, з іншими набагато простіше.

11 of 21

Найпопулярніші CAT-програми

Top 4:

  • SDL Trados (~80%)
  • Memsource (~55%)
  • SmartCAT (~35%)
  • memoQ (~25%)

Провідні перекладацькі компанії використовують щось із цього або власні розробки.

12 of 21

Як навчитися працювати з CAT-програмами?

  1. Знайти CAT-програму:
    1. Взяти безкоштовну (повністю чи пробну версію).
    2. Купити платну (самостійно чи взяти в роботодавця).
    3. Спіратити.
  2. Читати/дивитися мануали.
  3. Багато перекладати.
  4. Тицяти в кожну кнопку, поки не розберетеся, що вона робить.

13 of 21

Які є запитання?

14 of 21

Що таке QA-програми?

Quality Assurance (забезпечення якості) — перекладає людина, комп’ютер вказує на помилки.

Як працюють:

  • Людина налаштовує, які саме перевірки потрібні (базові чи авторські).
  • Комп’ютер перевіряє текст.
  • Людина виправляє помилки чи ігнорує те, що не є помилкою.

15 of 21

Типові помилки, які бачать QA-програми

  • Неоднорідний переклад.
  • Неправильна термінологія.
  • Подвійні пробіли.
  • Заборонені символи.
  • Різні цифри в оригіналі та перекладі.
  • Різна пунктуація в оригіналі та перекладі.

16 of 21

Найпопулярніші QA-програми

  • Вмонтовані в CAT-програми.
  • Окремі: Verifika та Xbench.

17 of 21

Які є запитання?

18 of 21

Машинний переклад

Машинний переклад перекладає текст самостійно.

Особливості:

  • Майже завжди потребує пост-редагування.
  • Якість залежить від мов оригіналу та перекладу.
  • Якість залежить від типу тексту.
  • Розвивається та стає кращим, тому може вбити 90% перекладацької галузі у наступні 10-20 років.

19 of 21

Підсумок

Професійному перекладачу потрібні три блоки навичок:

  • Мовні (володіти мовою оригіналу та перекладу).
  • Галузеві (вміти працювати з текстами з вашої галузі).
  • Технічні (вміти працювати із сучасними перекладацькими інструментами).

Про третій блок ми поверхнево поговорили. Розвивайте всі три.

20 of 21

Які є запитання?

21 of 21

Бонус: Інші важливі перекладацькі інструменти

  • Перевірка орфографії.
  • http://onlinecorrector.com.ua, https://languagetool.org/, https://www.grammarly.com/ та інші.
  • Словники: En-Uk, En-Ru, Urban Dictionary, тлумачний, синонімів, фразеологізмів.
  • Контекстуальний пошук.
  • Звичайний пошук.