DIDACTIC AUDIOVISUAL TRANSLATION AND INTEGRATED SKILLS ENHANCEMENT IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION: �THE TRADILEX PROJECT
Noa Talaván
REFERENCE: PID2019-107362GA-I00
GIORNATA DI STUDIO
CONTENTS
1. The TRADILEX project
2. Didactic AVT sequence
3. Integrated skills enhancement
4. Lesson plan sample
5. Piloting
6. Long-term study
7. Your turn
REFERENCE: PID2019-107362GA-I00
1. THE PROJECT
TRADILEX - AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION
An I+D+i project funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation.
Duration: 06/2020-05/2023.
The research group of the UNED involves Spanish and international higher education institutions.
The project website
https://tradit.uned.es/en/proyecto-tradilex-2/
The project objectives
To determine the improvement in the L2 (mainly English as a Foreign Language) promoted by didactic AVT.
A methodological proposal for a didactic AVT sequence has been prepared. This includes complete lesson plans which make use of diverse AVT modes.
www.companyname.com
© 2016 Jetfabrik Multipurpose Theme. All Rights Reserved.
NOW: STAGE 5 OUT OF 9
2. DIDACTIC AVT SEQUENCE
LESSON PLANS (LP) | STRUCTURE | TEMPORALIZATION |
Lesson plans on subtitling (LPS) | 1st (LPS1): basic 2nd (LPS2): intermediate 3rd (LPS3): advanced and creative | Weeks 1, 2 and 3 |
Lesson plans on voice-over (LPVO) | 1st (LPVO1): basic 2nd (LPVO2): intermediate 3rd (LPVO3): advanced and creative | Weeks 4, 5 and 6 |
Lesson plans on dubbing (LPD) | 1st (LPD1): basic 2nd (LPD2): intermediate 3rd (LPD3): advanced and creative | Weeks 7, 8 and 9 |
| | |
Lesson plans on AD (LPAD) | 1st (LPAD1): basic 2nd (LPAD2): intermediate 3rd (LPAD3): advanced | Weeks 10, 11 and 12 |
Lesson plans on SDH (LPSDH) | 1st (LPSDH1): basic 2nd (LPSDH2): intermediate 3rd (LPSDH3): advanced | Weeks 13, 14 and 15 |
The role of learners and teachers
LEARNERS
TEACHERS
In the experimental phase they have/are:
TRADILEX MOODLE PLATFORM
tradilex.es
3. INTEGRATED SKILLS ENHANCEMENT
AV PRODUCTION
Oral
Written
AV RECEPTION
Oral
Written/reading
AV MEDIATION
of concept, of text, of communication
LINGUISTIC SKILLS
Vocabulary
Grammar
Culture
www.companyname.com
© 2016 Jetfabrik Multipurpose Theme. All Rights Reserved.
4. Lesson plan sample
�
DURATION | PHASE | DESCRIPTION | OBJECTIVE |
10-15 min | Warm-up Reception, mediation and production task | Anticipating video content, characters and events, presenting new vocabulary, structures and cultural information. | To gather the necessary background knowledge to face the didactic AVT phase. |
5 min | Video viewing Reception task (listening and mediation) | The video extract to be subtitled is watched at least twice, with subtitles paying attention to subtitling/SDH. | To understand the messages to be subtitled and to get familiar with the key linguistic content. |
30 min | Didactic SDH Reception and production task (listening, writing, and mediation) | Getting familiar with the subtitling editor and with SDH by completing keywords within subtitles. | To work on AV mediation skills and strategies and to develop lexical competence. |
10-15 min | Post-AVT Production (and reception) task | Related tasks to practise elements present in the video. | To make the most of the linguistic and cultural content of the video and to complement the previous mediation practice. |
5. PILOTING (ONE AVT MODE ONLY)
LESSON PLAN (LP) | COMBINATION AND DIFFICULTY (creation of subtitles for one-minute video) |
LP on subtitling 1 (LPS1) | Intralingual subtitling (English-English): Fill in the gaps of subtitles that are already created for the student (keyword captions) working within a subtitling editor. |
LP on subtitling 2 (LPS2) | Intralingual subtitling (English-English): First half of the clip for keyword captions, and the second half with blank subtitles (a proposal of spotting/timing and suggestion of first letter per the subtitle is provided in this second half). |
LP on subtitling 3 (LPS3) | Intralingual creative subtitling (English-English): Creative subtitles (reinterpretation of the original). First half with a proposal of spotting provided but no text included, and second half blank for students to produce their own subtitles (by spotting the corresponding entry and exit timings). |
LP on subtitling 4 (LPS4) | Intralingual creative subtitling (English-English): Creative subtitles (reinterpretation of the original) with no technical aid (students produce both the spotting and the subtitles from scratch). |
LP on subtitling 5 (LPS5) | Interlingual standard subtitling (the video should have a higher linguistic complexity): Subtitles in the L1 are produced for a video in L2 (students produce both the spotting and the subtitles from scratch). |
LP on subtitling 6 (LPS6) | Interlingual reverse subtitling (the video should contain specific cultural elements): Subtitles in the L2 are produced for a video in L1 (students produce both the spotting and the subtitles from scratch). |
Sample of didactic AVT sequence for a single AVT mode (subtitling)
�
Session number | LPS1 B1 |
Video fragment | The worst that could happen |
Function | Socialising: requests and invitations |
Didactic AVT mode | Subtitling (intralingual keyword subtitling) |
Aims of the session | To introduce students to subtitling To practice requests and invitations |
Session number | LPS2 B1 |
Video fragment | A shorter letter |
Function | Socialising: addressing |
Didactic AVT mode | Subtitling (intralingual) |
Aims of the session | To enhance students’ abilities in subtitling To deepen on cultural differences between the USA and the UK |
Session number | LPS3 B1 |
Video fragment | If 2020 was a boyfriend |
Function | Socialising: complaining |
Didactic AVT mode | Creative subtitling (intralingual) |
Aims of the session | To introduce students to subtitling creatively To practice complaints |
Session number | LPS4 B1 |
Video fragment | Homecoming |
Function | Socialising: confessing |
Didactic AVT mode | Subtitling (intralingual) |
Aims of the session | To master subtitling skills To practise confessions and apologies |
Session number | LPS5 B1 |
Video fragment | Has COVID stolen my future? |
Function | Socialising: telling experiences |
Didactic AVT mode | Subtitling (interlingual direct) |
Aims of the session | To master subtitling skills To get familiar with specialized terms related to health |
CEFR level | B1 |
Session number | LPS6 B1 |
Video fragment | Diario de un confinamiento: Jumanji |
Function | Socialising: criticising |
Didactic AVT mode | Subtitling (interlingual reverse) |
Aims of the session | To practice reverse translation To develop cultural awareness |
Preliminary results
Student’s sample�(subtitling - intralingual creative) LPS3 B1�[TRADILEX piloting]
Student’s sample�(voice-over�intra. creative) LVO3 B2�[TRADILEX piloting]
Student’s sample�(dubbing - intra. creative) LPD4 B2�[TRADILEX piloting]
Student’s sample�(AD�intersemiotic) LPAD2 B1�[TRADILEX piloting]
Student’s sample�(SDH inter. standard) LPSDH3 B2�[TRADILEX piloting]
6. Long-term study – experimental phase
CENTRE | PARTICIPANTS |
UDC B1 | 7 |
UDC B2 | 6 |
UAL B1 | 9 |
UAL B2 | 24 |
EINA B1 | 52 |
EINA B2 | 34 |
UCLM B1 | 22 |
UCLM B2 | 22 |
UCOIDIOMAS B1 | 15 |
UCOIDIOMAS B2 | 7 |
SLO B1 | 6 |
SLO B2 | 21 |
UCOMAG B2 | 13 |
UJI B2 | 52 |
UDL B2 | 5 |
CUID B1 | 83 |
CUID B2 | 70 |
UNIZAR B1 | 4 |
UNIZAR B2 | 4 |
| 456 |
7. Your turn…
www.companyname.com
© 2016 Jetfabrik Multipurpose Theme. All Rights Reserved.
AVT mode
Combination
Video
Tasks
LESSON PLAN DESIGN
(STEPS to prepare a draft)
DIDACTIC AUDIOVISUAL TRANSLATION AND INTEGRATED SKILLS ENHANCEMENT IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION: �THE TRADILEX PROJECT
Noa Talaván
REFERENCE: PID2019-107362GA-I00