1 of 38

DIDACTIC AUDIOVISUAL TRANSLATION AND INTEGRATED SKILLS ENHANCEMENT IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION: �THE TRADILEX PROJECT

Noa Talaván

ntalavan@flog.uned.es

REFERENCE: PID2019-107362GA-I00

GIORNATA DI STUDIO

2 of 38

CONTENTS

1. The TRADILEX project

2. Didactic AVT sequence

3. Integrated skills enhancement

4. Lesson plan sample

5. Piloting

6. Long-term study

7. Your turn

REFERENCE: PID2019-107362GA-I00

3 of 38

1. THE PROJECT

4 of 38

TRADILEX - AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION

An I+D+i project funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation.

Duration: 06/2020-05/2023.

The research group of the UNED involves Spanish and international higher education institutions.

5 of 38

The project website

https://tradit.uned.es/en/proyecto-tradilex-2/

6 of 38

The project objectives

To determine the improvement in the L2 (mainly English as a Foreign Language) promoted by didactic AVT.

A methodological proposal for a didactic AVT sequence has been prepared. This includes complete lesson plans which make use of diverse AVT modes.

  • The methodology is being tested with B1 and B2-level adult learners in university language centers in Spain, over 5 months.
  • Three lessons per each of these 5 AVT modes: subtitling, voice-over, dubbing, Audio Description (AD), Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH).

www.companyname.com

© 2016 Jetfabrik Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

7 of 38

NOW: STAGE 5 OUT OF 9

8 of 38

2. DIDACTIC AVT SEQUENCE

  • Total duration: 5 months
  • Context: online
  • Contents: 15 (60-minutes) lessons per level (plus 15 extra with different videos –same sequence structure): a total of 60 lesson plans (15/30 per level).
  • Five AVT modes involved: 3 subtitling lessons, 3 voice-over lessons, 3 dubbing lessons, 3 AD lessons, 3 SDH lessons (15 per level with possible repetition).
  • Learning outcomes:
  • To develop audiovisual mediation skills;
  • To develop audiovisual reception and production skills;
  • To enhance grammar, lexical and intercultural competence;
  • To enhance transferable ICT skills;
  • To promote creativity within the L2 context;
  • To enhance motivation towards the foreign language.

9 of 38

10 of 38

LESSON PLANS (LP)

STRUCTURE

TEMPORALIZATION

Lesson plans on subtitling (LPS)

1st (LPS1): basic

2nd (LPS2): intermediate

3rd (LPS3): advanced and creative

Weeks 1, 2 and 3

Lesson plans on voice-over (LPVO)

1st (LPVO1): basic

2nd (LPVO2): intermediate

3rd (LPVO3): advanced and creative

Weeks 4, 5 and 6

Lesson plans on dubbing (LPD)

1st (LPD1): basic

2nd (LPD2): intermediate

3rd (LPD3): advanced and creative

Weeks 7, 8 and 9

Lesson plans on AD (LPAD)

1st (LPAD1): basic

2nd (LPAD2): intermediate

3rd (LPAD3): advanced

Weeks 10, 11 and 12

Lesson plans on SDH (LPSDH)

1st (LPSDH1): basic

2nd (LPSDH2): intermediate

3rd (LPSDH3): advanced

Weeks 13, 14 and 15

11 of 38

The role of learners and teachers

LEARNERS

  • Critical thinking, online L2-reception, production and mediation, as well as transferable ICT skills.

TEACHERS

  • Specifically-trained facilitators of the learning process.

In the experimental phase they have/are:

  • presented the didactic sequence
  • monitoring– assessing the learners’ work weekly

12 of 38

TRADILEX MOODLE PLATFORM

tradilex.es

13 of 38

3. INTEGRATED SKILLS ENHANCEMENT

14 of 38

AV PRODUCTION

Oral

Written

AV RECEPTION

Oral

Written/reading

AV MEDIATION

of concept, of text, of communication

LINGUISTIC SKILLS

Vocabulary

Grammar

Culture

www.companyname.com

© 2016 Jetfabrik Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

15 of 38

16 of 38

4. Lesson plan sample

17 of 38

18 of 38

DURATION

PHASE

DESCRIPTION

OBJECTIVE

10-15 min

Warm-up

Reception, mediation and production task

Anticipating video content, characters and events, presenting new vocabulary, structures and cultural information.

To gather the necessary background knowledge to face the didactic AVT phase.

5 min

Video viewing

Reception task

(listening and mediation)

The video extract to be subtitled is watched at least twice, with subtitles paying attention to subtitling/SDH.

To understand the messages to be subtitled and to get familiar with the key linguistic content.

30 min

Didactic SDH

Reception and production task

(listening, writing, and mediation)

Getting familiar with the subtitling editor and with SDH by completing keywords within subtitles.

To work on AV mediation skills and strategies and to develop lexical competence.

10-15 min

Post-AVT

Production (and reception) task

Related tasks to practise elements present in the video.

To make the most of the linguistic and cultural content of the video and to complement the previous mediation practice.

19 of 38

20 of 38

5. PILOTING (ONE AVT MODE ONLY)

21 of 38

22 of 38

LESSON PLAN (LP)

COMBINATION AND DIFFICULTY

(creation of subtitles for one-minute video)

LP on subtitling 1 (LPS1)

Intralingual subtitling (English-English):

Fill in the gaps of subtitles that are already created for the student (keyword captions) working within a subtitling editor.

LP on subtitling 2 (LPS2)

Intralingual subtitling (English-English):

First half of the clip for keyword captions, and the second half with blank subtitles (a proposal of spotting/timing and suggestion of first letter per the subtitle is provided in this second half).

LP on subtitling 3 (LPS3)

Intralingual creative subtitling (English-English):

Creative subtitles (reinterpretation of the original). First half with a proposal of spotting provided but no text included, and second half blank for students to produce their own subtitles (by spotting the corresponding entry and exit timings).

LP on subtitling 4 (LPS4)

Intralingual creative subtitling (English-English):

Creative subtitles (reinterpretation of the original) with no technical aid (students produce both the spotting and the subtitles from scratch).

LP on subtitling 5 (LPS5)

Interlingual standard subtitling (the video should have a higher linguistic complexity):

Subtitles in the L1 are produced for a video in L2 (students produce both the spotting and the subtitles from scratch).

LP on subtitling 6 (LPS6)

Interlingual reverse subtitling (the video should contain specific cultural elements):

Subtitles in the L2 are produced for a video in L1 (students produce both the spotting and the subtitles from scratch).

Sample of didactic AVT sequence for a single AVT mode (subtitling)

23 of 38

Session number 

 LPS1 B1 

Video fragment 

 The worst that could happen 

Function 

 Socialising: requests and invitations 

Didactic AVT mode 

 Subtitling (intralingual keyword subtitling) 

Aims of the session 

To introduce students to subtitling 

To practice requests and invitations 

Session number 

 LPS2 B1 

Video fragment 

 A shorter letter 

Function 

 Socialising: addressing 

Didactic AVT mode 

 Subtitling (intralingual) 

Aims of the session 

To enhance students’ abilities in subtitling 

To deepen on cultural differences between the USA and the UK 

Session number 

 LPS3 B1 

Video fragment 

 If 2020 was a boyfriend 

Function 

 Socialising: complaining 

Didactic AVT mode 

 Creative subtitling (intralingual) 

Aims of the session 

To introduce students to subtitling creatively 

To practice complaints  

24 of 38

Session number 

 LPS4 B1 

Video fragment 

 Homecoming  

Function 

 Socialising: confessing  

Didactic AVT mode 

 Subtitling (intralingual) 

Aims of the session 

To master subtitling skills 

To practise confessions and apologies  

Session number 

 LPS5 B1 

Video fragment 

 Has COVID stolen my future?  

Function 

 Socialising: telling experiences   

Didactic AVT mode 

Subtitling (interlingual direct) 

Aims of the session 

To master subtitling skills 

To get familiar with specialized terms related to health 

CEFR level 

 B1 

Session number 

 LPS6 B1 

Video fragment 

 Diario de un confinamiento: Jumanji  

Function 

 Socialising: criticising   

Didactic AVT mode 

Subtitling (interlingual reverse) 

Aims of the session 

To practice reverse translation 

To develop cultural awareness  

25 of 38

26 of 38

Preliminary results

27 of 38

Student’s sample�(subtitling - intralingual creative) LPS3 B1�[TRADILEX piloting]

28 of 38

Student’s sample�(voice-over�intra. creative) LVO3 B2�[TRADILEX piloting]

29 of 38

Student’s sample�(dubbing - intra. creative) LPD4 B2�[TRADILEX piloting]

30 of 38

Student’s sample�(AD�intersemiotic) LPAD2 B1�[TRADILEX piloting]

31 of 38

Student’s sample�(SDH inter. standard) LPSDH3 B2�[TRADILEX piloting]

32 of 38

6. Long-term study – experimental phase

33 of 38

CENTRE

PARTICIPANTS

UDC B1

7

UDC B2

6

UAL B1

9

UAL B2

24

EINA B1

52

EINA B2

34

UCLM B1

22

UCLM B2

22

UCOIDIOMAS B1

15

UCOIDIOMAS B2

7

SLO B1

6

SLO B2

21

UCOMAG B2

13

UJI B2

52

UDL B2

5

CUID B1

83

CUID B2

70

UNIZAR B1

4

UNIZAR B2

4

456

34 of 38

7. Your turn…

www.companyname.com

© 2016 Jetfabrik Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

35 of 38

AVT mode

Combination

Video

Tasks

LESSON PLAN DESIGN

(STEPS to prepare a draft)

36 of 38

37 of 38

38 of 38

DIDACTIC AUDIOVISUAL TRANSLATION AND INTEGRATED SKILLS ENHANCEMENT IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION: �THE TRADILEX PROJECT

Noa Talaván

ntalavan@flog.uned.es

REFERENCE: PID2019-107362GA-I00