LGBTQ+
TRANSLATION
Translation History and Theory
Julieta Mota
Ana Luísa Pinto
FROM LGBT
TO LGBTQ+
TO LGBTQIA+
Original rainbow flag
Gilbert Barker (1978)
Rainbow flag
Gilbert Barker (1979)
Philadelphia flag
Tierney (2017)
Progress flag
Daniel Quasar (2018)
.IDENTITY.
.ORIENTATION.
.SEX.
.EXPRESSION.
GENDER IDENTITY
Woman
Man
Genderqueer
GENDER EXPRESSION
Feminine
Masculine
Androgynous
BIOLOGICAL SEX
Female
Male
Intersex
SEXUAL ORIENTATION
Heterosexual
Homosexual
Bisexual
TERMINOLOGY
Lesbian
Gay
Bisexual
Pansexual
Queer
Asexual
Aromantic
Demisexual
Graysexual
Transgender
Gender Non Conforming
Nonbinary
Genderqueer
Gender fluid
Gender neutral
Intersex
And more…
QUEERING TRANSLATION, TRANSLATING THE QUEER
INTRODUCTION
“How might the rendering of queer phenomena across languages and cultures challenge our understanding of translation as theory and practice?”
By Brian James Baer and Klaus Kaindl
CHAPTER 9: TRANSLATION’S QUEERNESS
GIOVANNI BIANCHI AND JOHN CLELAND WRITING SAME-SEX DESIRE IN THE EIGHTEENTH CENTURY
By Clorinda Donato
John Cleland
(c. 1709 – 1789)
CATTERINA VIZZANI OR GIOVANNI BORDONI?
CLELAND’S ERASURE OF THE MAIN CHARACTER IDENTIFYING AS TRANSGENDER
Print of Catterina Vizzani in men’s clothes.
Originally, Bianchi’s novel takes the reader through the vicissitudes of Catterina Vizzani’s life as a fourteen-year old girl from the moment of her sexual awakening through the discovery of her preference for women. Wherever she goes, under the protective disguise of men’s clothing and her pseudonym, Giovanni Bordoni, the protagonist always garners admiration for her/his proficiency as majordomo.
BIANCHI (SOURCE TEXT) | CLELAND (TARGET TEXT) |
|
|
Scientific, social and cultural acceptance. | Rejection, mockery and negative branding. |
EXAMPLES | |
FAITHFUL TRANSLATION | CLELAND’S TRANSLATION |
The present case that I am about to recount shows that even in our day there exists a girl who neither to Sappho, nor to the other young girls of Lesbos was second in loving those of her same sex, but who far surpassed them, for which she suffered great troubles, finally meeting, cruelly, with death itself. | The Subject before me is an Instance, that the Wantonness of Fancy, and the Depravity of Nature, are at as great a Height as ever; and that our Times afford a Girl, who, so far from being inferior to Sappho, or any of the Lesbian Nymphs, in an Attachment for those of her own Sex, has greatly surpassed them in Fatigues, Dangers, and Distress, which terminated in a violent Death. |
WHY DID CLELAND CHOOSE TO TRANSLATE IT THEN?
IT SERVED TWO PURPOSES
To warn readers of the danger presented by gender-transgressing women.
1
To denounce Italy as the source of such practices.
2
CENSORSHIP IN LGTBQIA+ TRANSLATIONS
By Zsófia Gombár
HUNGARY AND PORTUGAL: APPROACHING QUEER LITERATURE | |
HUNGARY | PORTUGAL |
|
|
KEITH HARVEY’S STUDY
HUNGARY | PORTUGAL |
24 | 20 |
THREE MODES OF TRANSLATING QUEER LITERARY TEXTS
Respects queerness
3
QUEER
Amplifies yet can antagonize queerness
2
MINORITIZING
Ignores and erases queerness
MISRECOGNIZING
1
MISRECOGNIZING TRANSLATION
Poems dedicated to love between men were censored
Homosexual desire was turned into Homosocial desire
MINORITIZING TRANSLATIONS
Original title: Ballades en jargon
Completely revolves around the queer elements and nothing else
QUEER TRANSLATIONS
THE END |