S:ta Maria
Församling Norrköping–Ektorp
كنيســــــــة الســـــــيدة
العـــــذراء مـريـم
نـورشــــوبينغ–ايكتورب
Präst. . .
ܐܰܟ݂ܡܳܐ ܕܰܡܫܰܒܚܺܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܵܶܐ ܒܰܫܡܝܳܐ: ܐܳܦ ܚܢܰܢ ܡܚܠܶܐ ܚܰܛܳܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܡܫܰܒܚܺܝܢܰܢ ܟܰܕ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ: ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ. . .
Så som änglarna i himlen prisar,
så och vi på jorden prisar Gud och säger:
التّسبحة الملائكيّة
ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒܰܡܪܰܘܡܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ
تِشْبوحْتُو لالُوهُو بَمْرَوْمِه وْعَلْ أَرْعُو
الْمَجْدُ للهِ في الأعالي وَعلى الأرْضِ
Téshbuhto laloho bamrawmé
w´al ar´o
Ära i höjden åt Gud, och på jorden
ܫܠܳܡܳܐ ܘܫܰܝܢܳܐ ܘܣܰܒܪܳܐ ܛܳܒܳܐ ܠܰܒܢܰܝܢܳܫܳܐ܀
شْلُومُو وْشَيْنُو وَسَبْرُو طُوبُو لَبْنَايْنُشُو
السَّلامُ والرّجاءُ الصّالحُ لبني البشر.
shlomo wshayno wsabro tobo
labnaynosho.
fred och välbehag åt människorna!
ܡܫܰܒܚܺܝܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܡܒܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܣܳܓ݂ܕܺܝܢܰܢ ܠܳܟ݂
مْشَابْحِينَانْ لُخْ مْبَرْخِينَانْ لُخْ سُغْدِينَانْ لُخْ
إننا نسبحك، إننا نباركك، إننا نسجد لك
Mshabhinan lokh, mbarkhinan lokh, soghdinan lokh.
Vi ärar Dig, vi lovar Dig, vi tillber
Dig,
ܡܡܰܠܠܽܘܬ݂ ܫܽܘܒܚܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ ܠܳܟ݂܀
مْمَلْلوثْ شوبْحُو مَسْقِينَانْ لُخْ
ونصعد لك كامل التسابيح
malluth shubho masqinan lokh.
Vi prisar Dig för din makalösa
härlighet
ܡܰܘܕܶܝܢܰܢ ܠܳܟ ܡܶܛܽܠ ܪܰܒܽܘܬ݂ܳܐ ܕܫܽܘܒܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ݂.
مَودِنَانْ لُخْ مِطولْ رَابوثُو دْشوبْحُو دِيلُخْ.
نعترف بك لأجل عظمة تسبيحك.
Mawdenan lokh metul rabutho dshubho dilokh.
Vi tackar Dig för Din stora härlighet,
ܡܳܪܝܳܐ ܥܳܒܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܫܡܰܝܳܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܐܰܚܝܺܕ ܟܽܠ܀
مُورْيُو عُبوذُو مَلْكُو شْمَايُنُو آلُوهُو آبُو آحِيذْ كولْ.
أيها الرب الإله الآب الضابط الكل الخالق، والملك السماوي
Moryo ´obutho malko shmayono aloho Abo ahid kul.
Herre Gud, himmelske Konung, Gud Fader Allsmäktiga.
ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܪܳܐ ܝ݂ܚܝ݂ܕܳܝܳܐ ܝܶܫܘܽܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܀
مُورْيُو آلُوهُو بْرُو يِحِيذُيُو يِشوعْ مْشِيحُو عَمْ روحُو قَادِيشُو.
أيُّها الرَّبُّ الخالِقُ والمَلكُ السَّمَوِيُّ الآلهُ يسوعُ الْمَسيح والرُّوحُ القُدسُ.
Moryo Aloho bro yhithoyo yéshu´ mshiho ´am ruho qadisho.
Herre, Guds enfödde Son, Jesus Kristus och med den helige Ande.
ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܪܳܐ ܝ݂ܚܝ݂ܕܳܝܳܐ ܝܶܫܘܽܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܀
مُورْيُو آلُوهُو بْرُو يِحِيذُيُو يِشوعْ مْشِيحُو عَمْ روحُو قَادِيشُو.
أيُّها الرَّبُّ الخالِقُ والمَلكُ السَّمَوِيُّ الآلهُ يسوعُ الْمَسيح والرُّوحُ القُدسُ.
Moryo Aloho bro yhithoyo yéshu´ mshiho ´am ruho qadisho.
Herre, Guds enfödde Son, Jesus Kristus och med den helige Ande.
ܗܰܘ ܕܫܳܩܶܠ ܐܰܘܟܺܝܬ݂ ܫܩܰܠ ܚܛܽܝܬ݂ܶܗ ܕܥܳܠܡܳܐ ܨܠܺܝ ܠܰܢ ܐܶܕܢܳܟ݂
هَاوْ دْشُقِلْ أَوْكِيثْ شْقَلْ حْطِيثِه دْعُولْمُو صْلِي لَنْ إِذْنُخْ
يا أيُّها الْحَامِلُ -أي الّذي حَمَلَ خَطِيَّةَ العالَمَ- أَمِلْ أُذُنَكَ إلَينا
Haw dshoqél awkith shqal htithéh
d´olmo sli lan édnokh
Du som tar bort världens synder, böj ditt öra till oss
ܘܩܰܒܶܠ ܒܳܥܽܘܬ݂ܰܢ ܗܰܘ ܕܝܳܬ݂ܶܒ ܒܫܽܘܒܚܳܐ
وْقَابِلْ بُعوثَانْ هَاوْ دْيُوثِبْ بْشوبْحُو
واقْبَلْ طِلْبَتَنا: أيُّها الجالِسُ عن يَمينِ أبيهِ بالمَجْدِ،
wqabél bo´uthan haw dyothéb bshubho
och ta emot vår bön. Du som sitter i härlighet
ܡܶܢ ܝܰܡܝܢܳܐ ܕܐܰܒܘܽܗ̱ܝ ܚܽܘܣ ܘܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܀
مِنْ يَامِينُو دَابويْ حوسْ وِاثْرَاحَامَ علَينْ.
عن يَمينِ أبيهِ بالمَجْدِ، تَرَأَّفْ بِنا وارْحَمْنا.
mén yamino dabuy hus wéthraham ´layn.
på din Faderns högra sida, förbarma
dig över oss och var god mot oss.
ܡܶܛܽܠ ܕܐܰܢܬܗ̱ܘܽ ܠܚܽܘܕܰܝܟ: ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܐܰܢܬܗ̱ܘܽ ܠܚܽܘܕܰܝܟ.
مِطولْ دَاتُو لْحوذَيكْ قَادِيشَاتو لْحوذَيكْ
لأنَّكَ وَحْدَكَ قُدّوسٌ وَأنتَ وَحْدَكَ رَبٌّ.
Métul datu lhuthayk: qadishatu
Lhuthayk.
För bara Du är helig, bara Du är
Herre
ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܘܽܥ ܡܫܝܺܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܀
مُورْيُو يِشوعْ مْشِيحُو عَمْ روحُو قَادِيشُو.
يا يَسوعَ الْمَسيح مَعَ الرّوحِ القُدُسِ.
Moryo yésho´ mshiho ´am ruho
qadisho.
Jesus Kristus, med den heliga Ande!
ܫܽܘܒܚܶܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܐܰܡܺܝܢ ܒܟ݂ܽܠ ܙܒܰܢ ܘܰܒܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ
شوبْحِه دَالُوهُو آبُو آمِينْ بْخولْ زبَانْ وَبْخولْهونْ يَوْمُوثُو
إنّي أُبارِكُكَ يا مَجْدَ اللهِ الآبِ الْحَقِّ في كُلِّ وَقْتٍ وَفي جَميعِ
Shubhéh daloho abo amin bkhul
zban wabkhulhon yamotho
Du Faderns strålglans, jag prisar dig oupphörligen, vid alla högtider
ܕܚܰܝ݂ܰܝ݂ ܐܶܒܰܪܟ݂ܳܟ݂ ܐܳܦ ܐܶܫܰܒܰܚ ܠܰܫܡܳܟ݂ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܡܒܰܪܰܟ݂ ܠܥܳܠܰܡ
دْحَايايْ إِباَرْخُخْ أُفْ إِشَابَحْ لَشْمُخْ قَادِيشُو مبَرَاخْ لعُولامْ
أيَّامِ حَياتي وأُسَبِّحُ اسْمَكَ القُدّوسَ الْمُبارَكَ إلى الأبَدِ
dhaiay ebarkhokh of éshabah
lashmokh qadisho mbarakh l´olam
och i alla mina livsdagar. Jag ärar
Ditt heliga och ständigt lovade namn
ܗܰܘ ܕܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܡܩܰܘܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܺܡܝܢ܀
هَاوْ دِيثَاو وَمْقَاوِه لْعُولامْ عُولْمِينْ.
الكائِنَ الآنَ والدّائِمَ إلى أبَدِ الآبِدين.
haw dithaw wamqawé l´olam ´olmin.
som är och förblir i evighetens evighet.
ܡܒܰܪܰܟ݂ ܐܰܢܬ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܚܝܺܕ ܟܽܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܐܰܒܳܗܳܬ݂ܳܐ ܕܺܝܠܰܢ:
مْبَارَخ أتْ مُورْيُو أَحِيذْ كولْ آلُوهُو دَابُوهُثُو دِيلانْ
مُبارَكٌ أنتَ أيُّها الرّبُّ الضّابِطُ الْكُلِّ آلهُ آبائِنا،
Mbarakhat moryo ahid kul Aloho dabohotho dilan
Välsignad är Du, allsmäktige Herre, våra fäders Gud,
ܘܰܡܫܰܒܰܚ ܫܡܳܟ݂ ܘܰܡܗܰܕܰܪ ܒܬܶܫܒܚܳܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܺܡܝܢ܀
وَمْشَابَحْ إِشْمُخْ وَمْهَادَارْ بْتِشبْحُوثُو لْعُولامْ عُولْمِينْ.
واسْمُكَ مَجيدٌ وَمُبَجَّلٌ بالتّسابيحِ إلى أَبَدِ الآبِدين.
Wamshbah shmokh wamhadar bteshbhotho l´olam ´olmin.
och Ditt namn äras och smyckas med lov i evigheters evighet.
ܠܳܟ݂ ܝܳܐܶܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ݂ ܦܰܐܝܳܐ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܳܟ݂ ܦܐܶܐ ܩܽܘܠܳܣܳܐ
لُخْ يُويِه شوبْحُو لُخْ فايُو تِشْبوحْتُو لُخْ فْإِه قولُسُو
لَكَ يَحِقُّ التّمْجيدُ وَيَجِبُ التّسبيحُ وَبِكَ يَليقُ الْحَمْدُ
Lokh yoyé shubho lokh fayo téshbuhto lokh fèe quloso
Sann ära, lov och vördnad tillhör dig,
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܟ݂ܽܠ: ܐܰܒܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ ܥܰܡ ܒܪܳܐ ܝ݂ܺܚܝ݂ܕܳܝܳܐ ܐܳܦ ܠܪܽܘܚܳܐ.
ألُوهُو دْخولْ أبُو دَشْرُرُو عَمْ بْرُو يِحِيذُويُو أُفْ لْروحُو
يا آلهَ الكُلِّ الآبَ الحَقَّ وابْنِكَ الْوَحيدِ وَروحِكَ الحَيِّ
القُدّوسِ
aloho dkul abo dashroro ´am bro of
lruho
med Dig enfödde son och Din levande
ܚܰܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟ݂ܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܀
حَايُو قَادِيشُو هُوشُو وَبْخولزْبَانْ لْعُولاَمْ عُولْمِينْ آمينْ.
الحَيِّ القُدّوسِ الآنَ وفي كُلِّ حينٍ وإلى أبَدِ الآبِدين
آمين.
hayo qadisho hosho wabkhulzban l´olam ´olmin Amin.
och Din levande heliga Ande, nu och i evighet.
ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܘܽܥ ܡܫܺܝ݂ܚܳܐ ܬܰܪܥܳܐ ܕܪܰܚܡܰܝܟ ܠܳܐ ܬܶܐܚܘܽܕ
مُورَانْ يِشوعْ مْشِيحُو تَرْعُو دْرَحْمَيكْ لُو تِحوذْ
يا رَبَّنا يسوعَ الْمَسيح لا تُغْلِقْ بابَ رَحْمَتِكَ بْوُجوهِنا،
Moran Yesho´ mshiho tar´o drahmaik lo tehud
Vår Herre, Jesus Kristus, stäng inte din nåds dörr för vårt ansikte.
ܒܰܐܦܰܝܢ ܡܳܪܝ̱ ܚܰܛܳܝܵܶܐ ܚܢܰܢ ܡܰܘܕܶܝܢܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܀
بَافَينْ مُورْ حَاطُويِه حْنَانْ مَودِينَانْ إِثْرَاحَامْ علَينْ.
فإنّنا مُعْتَرِفونَ بأنَّنا خُطاةٌ فارْحَمْنا.
Bafain mor hatoye hnan mawdenan
ethraham ´layn.
Herre, vi erkänner att vi är syndare.
Förbarma dig över oss!
ܚܘܒܳܟ݂ ܐܰܚܬ݂ܳܟ݂ ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܟ݂ ܨܶܐܕܰܝܢ ܡܳܪܝ̱
حوبُخْ أَحْثُوخْ مِنْ أَثْرُخْ صِدَاينْ مُورْ
يا مَنْ أحْدَرَتْكَ مَحَبَّتُكَ مِن مَكانِكَ إلَيْنا.
Hubokh ahthokh men athrokh sedayn mor
Herre, din kärlek förde dig från höjden ner till oss, för att vår
ܕܰܒܝܰܕ݂ ܡܰܘܬܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܒܰܛܠܰܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܀
دَبْيَذْ مَوتُخْ إِثبطلاثْ ميثوثَانْ إِثْرَاحَامْ علَينْ.
فَزالَتْ ميتوتَتُنا بِمَوْتِكَ ارْحَمْنا.
dabiad mawtokh ethbatlath mithuthan ethraham layn.
dödlighet skulle uppslukas av din död. Förbarma dig över oss!
ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܳܐ. ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܠܳܐܡܳܝܘܽܬ݂ܳܐ. ܕܐܶܨܛܠܶܒܬ ܚܠܳܦܰܝܢ ܘܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ
قاديشاتْ ألُوهُو. قاديشاتْ حَيلثُونُو. قاديشاتْ لُومُويوثُو. دِصْطلِبتْ حلوفَاينْ وِثْراحامْ علَينْ.
قدوسٌ أنتَ ياألله ، قدوسٌ أنتَ أيُّها القَوي، قدوسٌ أنتَ غيرَ المائِتْ، يا مَنْ صُلِبْتَ مِنْ أَجلِنا إِرْحَمْنا.
Qadishat Aloho. Qadishat hayelthono. Qadishat lo moyutho destlebt hlofayn wethraham ´layn.
Helig är du, Allsmäktige! Helig är du, Odödlige! Du som korsfästes ✞ för oss, förbarma dig över oss!
ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ. ܡܳܪܰܢ ܚܘܽܣ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ.
مُورَانْ إِثْرَاحَامْ علَينْ، مُورَانْ حوسْ ورَاحِمْ علَينْ،
ياربّنا ارحمــنا، ياربّنا أشــفق علينــا وارحمّــنا،
Moran ehraham ´layn, moran hus wrahem ´layn.
Herre, förbarma dig över oss. Herre, var nådig mot oss och förbarma dig över oss.
ܡܳܪܰܢ ܩܰܒܶܠ ܬܶܫܡܶܫܬܰܢ ܘܰܨܠܰܘܳܬ݂ܰܢ ܘܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܀
موُرَانْ قَابِلْ تِشْمِشْتَانْ وَصْلاوُثَانْ وِثْرَاحَامْ علَينْ.
ياربنا تقبّـل خدمتنا وصلواتنـا وارحمـنا.
Moran qabel teshmeshtan waslawothan wethraham ´layn.
Herre, ta emot vår tillbedjan och våra böner, och förbarma dig över oss.
ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ݂ ܒܳܪܽܘܝܳܐ. ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ݂
شوبْحُو لُخْ أَلُوهُو ، شوبْحُو لُخْ بُرويُو، شوبْحُو لُخْ
المجـد لـك يااللّـه، المجـد لـك أيهـا الخالـق، المجـد لـك
Shubho lokh aloho , shubho lokh boruyo. shubho lokh
Ära åt dig, Gud! Ära åt dig, Skapare! Ära åt dig,
ܡܰܠܟܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܕܚܳܐܶܢ ܚܰܛܳܝܵܶܐ ܠܥܰܒܕܰܝܟ ܒܰܪܶܟ݂ܡܳܪܝ̱܀
مَلْكُو مْشِيحُو دْحُويِنْ حَاطُويِه لْعَبْدَيكْ بَارِخْمُورْ.
أيها المـلك المسـيح الـذي يشـفق علـى عبيـده الخطـاة.
malko mshiho dhoyen hatoye l´abdayk barekhmor.
Kristus, Kungen, som förbarmar sig
över syndarna dina tjänare!
المزمور الحادي والخمسون)51 (
En psalm av David-51
إرْحَمْنِي يا اللهْ حَسَبَ رَحْمَتِكَ. حَسَبَ كَثْرَةِ رَأْفَتِكَ أُمْحُ مَعاصِيَّ.
Gud, var mig nådig efter din godhet,
utplåna mina överträdelser efter din stora barmhärtighet.
إِغْسِلْنِي كَثيْرَاً مِنْ إِثْمِي، وَمِنْ خَطِيَّتِي طَهِّرْنِي.
لِأَنِّي عارِفٌ بِمَعاصِيَّ، وَخَطِيَّتِي أَمامِي دائِمَاً.
Tvätta mig ren från min skuld, rena mig från min synd.
För jag känner mina överträdelser och min synd är alltid inför mig.
إِلَيْكَ وَحْدَكَ أَخْطَأْتُ، وَالشَرَّ قُدَّامَ عَيْنَيْكَ صَنَعْتُ، لِكَي تَتَبَرَّرَ
في أَقْوَالِكَ وَتَزْكُو فِي قَضَائِكَ.
Mot dig, just mot dig, har jag syndat och gjort det som är ont i dina ögon.
Därför har du rätt när du talar, du är ren när du dömer.
هأَنَذَا بالإِثْمِ صُوِّرْتُ، وَبِالخَطِيَّةِ حُبِلَتْ بِي أُمِّي.
هَا قَدْ سُرِرْتُ بِالحَقِّ فِي الباطِنِ، فَفِي السَّريرَةِ تُعَرِّفُنِي حِكْمَةً.
Ja, med skuld är jag född och med synd blev jag till i min moders liv.
Du älskar sanning i hjärtat, lär mig då vishet i mitt innersta.
طَهْرِّنِي بِالزُّوفا فَأَطْهُرَ. إِغْسِلْنِي فَأَبْيَضَّ أَكْثَرَ مِنَ الثَّلْجِ.
أَسْمِعْنِي ُسرُورَاً وَفَرَحَاً فَتَبْتَهِجَ عِظامٌ سَحْقَتَها.
Rena mig med isop så att jag blir ren,
tvätta mig så att jag blir vitare än snö.
Låt mig höra fröjd och glädje, låt de ben du har krossat få jubla.
أُسْتُرْ وَجْهَكَ عَنْ خَطايايَ، وَأمْحُ كُلَّ آثامِي.
قَلْبَاً نَقِيَّاً أُخْلُقْ فِيَّ يا اللهْ، وَرُوحَاً مُسْتَقيْمَاً جَدِّدْ فِي داخِلِي.
Vänd bort ditt ansikte från mina synder,
utplåna all min skuld.
Skapa i mig, Gud, ett rent hjärta och ge mig på nytt en frimodig ande.
لا تَطْرَحْنِي مِنْ قُدَّامِ وَجْهِكَ، وَرُوحَكَ القُدُّوسَ لا تَنْزِعْهُ مِنِّي.
رُدَّ لِي بَهْجَةَ خَلاصِكَ، وَبِرُوحٍ مُنْتَدِبَةٍ أَعْضُدْنِي
Förkasta mig inte från ditt ansikte och ta inte din helige Ande ifrån mig.
Låt mig åter få glädjas över din frälsning och håll mig uppe med en villig ande.
فَأُعَلِّمَ الأَثَمَةَ طَرُقَكَ، وَالخُطاةُ إِلَيْكَ يَرْجِعُونَ.
نَجِّنِي مِنَ الدِّماءِ يا اللهْ، إِلَهَ خَلاصِي، فَيُسَبِّحَ لِسَانِي بِرَّكَ.
Jag ska lära överträdarna dina vägar så att syndare omvänder sig till dig.
Rädda mig från blodskuld, Gud, du min frälsnings Gud, så ska min tunga jubla
över din rättfärdighet.
يارَبُّ أفْتَحْ شَفَتَيَّ، فَيُخْبِرَ فَمِي بِتَسبِيحِكَ
لأَنَّكَ لا تُسَرُّ بِذَبَيحَةٍ وإِلاَّ فَكُنْتُ أُقَدِّمُهَا بِمُحْرَقَةٍ لا تَرْضَى
Herre, öppna mina läppar, så ska min mun förkunna ditt lov.
Slaktoffer gläder dig inte, annars skulle jag ge dig det, brännoffer vill du inte ha.
ذَبائِحُ اللهِ هِيَ رُوحُ مُنْكَسِرَةٌ. القَلْبُ المُنْكَسِرُ وَالمُنْسَحِقُ
يا اللهُ لا تَحْتَقِرُهُ.
Det offer Gud vill ha är en förkrossad ande. Ett förkrossat och bedrövat hjärta
föraktar du inte, Gud.
أحْسِنْ بِرِضَاكَ إِلى صِهْيوْنَ أبْنِ أَسْوارِ أُورُشَلِيمَ.
حِينَئِذٍ تُسَرُّ بِذَبَائِحِ البِرِّ، مُحْرَقَةٍ وَتَقْدِمَةٍ تَامَّةٍ. حِينَئِذٍ
يُصْعِدُونَ عَلَى مَذْبَحِكَ عُجُولاً.
Gör gott mot Sion i din nåd, bygg upp Jerusalems murar.
Då ska du få glädjas åt rätta offer, brännoffer och heloffer. Då ska tjurar offras på ditt altare.
��������
بةِرعَث مَرِن بْتَرْعُخ مُوران Btar´okh moran
+ بةِرعَث مَرِن نَقُش اّنَا ومُن بُيت جِزَث .
بْثَرْعُخْ مُورانْ نُوقِشْنُو وْمِنْ بِثْ كازُوخْ
إِنَّنِي أَقْرَعُ بابَكَ يا رَبُّ مُلْتَمِسًا المَراحِمَ مِنْ كَنْزِكَ الثَّمِين.
Btar´okh moran noqeshno omen beth gazokh.
Herre, jag bultar på Din dörr och ber om barmhärtighet från Din skattkammare!
إِحمُا شَاُل اّنَا. حِطَيَا اّنَا دِشنِيًـَا سطٍيت مُن اٌورحَث.
رَحْمِه شُويِلْنُو. حاطُويُونُو دَشْنايُو سْطِيثْ مِنْ أورْحُخْ.
فَأَنا الْخَاطِئُ الْحَائِدُ عَنْ طَرِيقِكَ مُنْذُ سَنَوات.
Rahme shoyelno. hatoyono dashnoyo stith men urhokh.
Jag är en syndare som för flera år sedan vek av från din väg.
ؤِبلٍي دِاودُء بِحطَـًؤِي واُعبِر مُنؤٌون. وٍاحُا بطِيبٌوةَث÷
هَبْلِي دَاودِه بَحْطُوهايْ وِعْبارْ مِنْهونْ. وِيحِه بْطَيْبوثُخْ÷
أَهِّلْنِي أَنْ أَعْتَرِفَ بِخَطاياي فَأَتَجاوَزَها وَأَحْيا بِنِعْمَتِكَ÷
Habli dawode bahtohai. we´bar menhun. wihe btaybuthokh.
Ge mig att jag bekänner mina synder och överger dem, och lever i Din nåd!
+ بِةرِع مِن نٍازِل نُقٌوش اُلاَ بةِرعَث حِنَنَا مَرِن.
بَثْرَع مَن نِيزالْ نِقوش إِلُو بْتَرْعُخْ حانُونُو مُورانْ.
بابَ مَنْ نَقْرَعُ إِلاَّ بابَكَ يا إِلَهَنا الْحَنون.
Bathra´ man nizal neqush elo btar´okh hanono moran.
På vilket dörr skall vi knacka om inte på din dörr. Du vår barmhärtige Herre.
Manu ith lan danfisokh ´al sakhluthan.
Vem har vi som kan vädjar till dig för vår missgärning
مِنٌو اٍيت لِن دِنفٍيسَث عِل سِثلٌوةِن
مَانو إِيثْ لانْ دَنْفِيسُوخْ عَالْ سَخْلوثانْ.
فَمَنْ يَسْتَعْطِفُكَ عَنْ ذُنوبِنَا غَيْرُ مَراحِمِكَ
En rahmayk lo nfisunokh malko dmalke soghdin liqoreh.
om inte din barmhärtighet som vädjar till dig. Konungarnas konung, som tillber din ära.
اُن إِحمِيك لاَ نفٍيسٌونَث مِلكَا دمِلكًـُا سَجدٍين لاٍيقَرُؤ÷
إِنْ رَحْمَيكْ لُو نْفِيسونُخْ مَلْكُو دْمَلْكِه سُوغْدِين لِيقُورِه÷
أَيُّها الْمَلِكُ الَّذِي يَسْجُدُ الْمُلوكُ لِعَظَمَتِه÷
Abo wabro wruh qudsho hwi lan shuro romo wbeth gawso.
Fader, Son och Helig Ande var vårt stora skydd och vår tillflykt från den onde
اِبَا وِبرَء ورٌوح قٌودشَا ؤوٍي لِن شٌورَء رَمَا وبُيت جِوسَا.
آبُو وَبْرُو وْروحْ قودْشُو هْوي لانْ شورُو رُومُو وْبِثْ كَوْسُو.
أَيُّها الآبُ وَالابْنُ وَالرُّوحُ القُدُسُ نَسْأَلُكَ أَنْ تَكونَ لَنَا سورًا
عالِيًا وَمَلْجَأً
Men bisho whaylawotheh dmaqrb ´aman.
och vår tillflykt från den onde Och hans anhang som krigar mot oss.
مُن بٍيشَا وحِيًلِوَةُؤ دمِقرُب عِمِن.
مِنْ بيْشُو وْحَيْلاوُوثِه دْمَقْرِبْ عامانْ.
عالِيًا وَمَلْجَأً حَصِينًا ضِدَّ إِبْليسِ وَقُوَّاتِهِ الَّذِي يُحارِبُنا دائِمً
Bkenfe drahmayk satar lan mo dmeth-
farshin. tobe men bishe.
Beskydda oss under din barmhärtighets vingar då de goda skiljs de onda.
بكُنًفُا دإِحمِيك سِةِر لِن مَا دمُةِّفِرشٍين طَبًـُا مُن بٍيًشُا÷
بْكِنْفِه دْرَحْمَيكْ ساتَرْ لانْ مُو دْمِثْفَرْشينْ. طُوبِه مِنْ بيْشِه.
فَاسْتُرْنا تَحْتَ كَنَفِ رَحْمَتِكَ عِنْدَما تَفْصِلُ الصَّالِحينَ مِنَ الطَّالِحِين.
نُؤوُء قَلاَ دِذلٌوةِن قلٍيدَء دفَةِح ةِإعُا دِشمِيًـَا.
نِهْوِه قُولُو دَصْلوثانْ قْلِيدُو دْفُوتاحْ تَرْعِه دَشْمايُو.
أَلا فَلْيَكُنْ صَوْتُ صَلاتِنا مِفْتاحًا يَفْتَحُ أَبْوابَ السَّماء
Nehowe qolo dasluthan qlido dfotah. tar´e dashmayo.
Låt vår böns röst vara en nyckel som öppnar himlens portar.
ونٍامرٌون إِبِي مِلاِثًـُا مُن سُدإِيؤٌون.
وْنِيمْرونْ رابايْ مالاخِه مِنْ سِدْرَيْهونْ.
فَيَهْتُفَ رُؤَساءُ الْمَلائِكَةِ مِنْ صُفوفِهِم:
wnimrun rabai malakhe men sedrayhun.
Och ärkeänglarna från sina skaror säger: vad ljuvliga
كمَا بِسٍيم قَل عِفإَنُا دمَريَا مفِنُا. بِعغِل شُالَــًةِّؤٌون
كْمُو باسِيمْ قُولْ عَفْرُونِه دْمُورْيُو مْفانِه. بَعْغالْ شِلُوثْهونْ÷
ما أَحْلَى أَصْواتَ التُّرابِيِّينَ الَّذينَ يَسْتَجيبُ الله سَرِيعًا لِطَلَباتِهِمْ÷
Kmo basim qol ´afrone dmoryo mfane. ba´ghal shelothhun.
de jordligas stämmor är eftersom Herren snabbt besvarar deras böner.
ܒܳܥܽܘܬܼܳܐ ܕܡܳܪܝ ܒܰܠܰܝ
طلبة مار بالاي
بقٍينِت اُنَا اْنَا نٌوؤرَء شِريرَء- بلحن إِنُونُو نوهْرُو شارِيرُو
كِد قَيمَا مِريِم بِذلٌوتَء ومُةِّكِشفَا قدَم أِلَؤَء.
كادْ قُويْمُو مَرْيَمْ بَصْلوثُو وْمِثْكَشْفُو قْذُومْ آلُوهُو.
بَيْنَما كانَتْ مَرْيَمُ قائِمَةً بِالصَّلاةِ مُتَضَرِّعَةً أَمامَ الله،
Kad qoymo Mariam baslutho wmethkashfo qdom aloho
När Jungfru Maria stod och bad och vädjade inför Gud,
مِلاِثَا دنٌورَء نحُت ذُادُيه وِمعِطِف شِلؤُبٍيتَء.
مالاخُو دْنورُو نْحِثْ صِدِه وَمْعاطَفْ شَلْهِبِيثُو.
هَبَطَ إِلَيْهَا الْمَلاكُ النُّورانِيُّ الْمُتَمَنْطِقُ بِاللَّهيبِ
Malakho dnuro nheth sedeh wam´ataf shalhebitho.
steg en eldsängel ner till henne. Han var klädd i flammor
وُامِر لَه شلَمَا عِمُثي. بٍيرةَء دبِر مِلكَا شرَء بُثي.
وِمارْ لُوه شْلُومُو عامِخْ. بِيرْتُو دْبار مَلْكُو شْرُو بِخْ.
قائِلاً لَها: السَّلامُ مَعَكِ أَيَّتُها الْمَقْصورَةُ الَّتي حَلَّ فِيها ابْنُ الْمَلِكِ.
Wemar loh shlomo ´amekh. Birto bdar malko shro bekh.
och sa till henne: ”Frid vare med dig, slottet som kungens son vilar i.
شلِحي مُنُثي مُسكٍنٌوتَء.
شْلاحْ مِنِخْ مِسْكِينوثُو.
انْزَعِي عَنْكِ الفَقْرَ،
Shlah menekh meskinutho.
Han tog bort fattigdomen från dig,
دعِةٍيرَء شَرُء بعٌوبُثي دِنسِبِع كِفنٌوت عَـًلمُا÷
دْعاتِيرُو شُورِه بْعوبِخْ دَنْسابَعْ كَفْنوثْ عُولْمِه÷
لأنَّ الْغَنِيَّ يَحِلُّ في أَحْشائِكِ لِيُشْبِعَ جوعَ العالَمِ÷
så att den rike kan bo i ditt sköte för att mätta världens hunger”.
D´atiro shore b´ubekh dansaba´ kfnuth ´olme.
ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܘܠܰܒܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܝܫܳܐ܀
المجد للآب والابن والروح القدس.
♱ Ära åt Fadern, Sonen och den Helige Ande.
اُنَا اْنَا نٌوؤرَء شِريرَء. اُمِر مَرِن لةِلمٍيًدِوؤْي.
إِنُونُو نوهْرُو شارِيرُو إِمارْ مُورانْ لْتالْمِيذاوْ.
قَالَ الرَّبُّ لِتَلاميذِهِ أَنا هُوَ النُّورُ الْحَقِيقِيُّ،
Enono nuhro shariro. Emar moran ltalmithawo.
”Jag är det sanna ljuset”, sa Herren till sina lärjungar ”
وكٌل اِينَا دِبنٌوؤرَء مؤِلُث لاَ مِدرُث لُؤ حُشٌوثَا.
وْكولْ أَيْنُو دَبْنوهْرُو مْهالِخْ لُو مَدْرِخْ لِه حِشوخُو.
وَكُلُّ مَنْ يَسيرُ في النُّورِ لا يُدْرِكْهُ الظَّلامُ
Wkul ayno dabnuhro mhalekh lo madrekh leh heshukho.
och den som vandrar i mörkret blir inte övervunnen av mörkret”…
طٌوب لِشلٍيًحُا قِدٍيًشُا. دؤِلُثو بنٌوؤرُؤ دِمشٍيحَا.
طوبْ لَشْلِيحِه قادِيشِه. دْهالِخْ بْنوهْرِه دَمْشِيحُو.
فَطُوبَى لِلرُّسُلِ القِدِّيسِينَ الَّذينَ سَلَكُوا فِي نورِ الْمَسيحِ.
Tub lashlihe qadishe. Dhalekh bnuhre damshiho.
Saliga är de heliga apostlarna som vandrade i Kristi ljus.
وؤَء نَذحٍين دٌوثإَنِيؤٌون.
وْهُو نُصْحِينْ دوخْرُونَيْهونْ.
هُوَذا تَذْكارُهُمْ
Who noshin dukhronayhun.
Se, deras minne
مُن سِوًفُيه لسِوًفُيه دِارعَا ذلٌوةِّؤٌون شٌورء ةُؤوُء لِن÷
مِن سَوْفِه لْسَوْفِه دارْعُو. صْلوثْهونْ شورُو تِهوِه لانْ÷
يَتَأَلَّق فِي أَقْطارِ الأَرْضِ، فَلْتَعْضُدْنا صَلاتُهُم÷
Men sawfeh lsawfeh dar´o sluthhun shuro tehwe lan.
vördas på jordens alla hörn. Må deras bön vara vårt skydd.
مُنعَلِم وِعدِمَا لعَلِمعَلمٍين اِمٍين
مِنْعولامْ وَعْدامُو لْعُولامْ عُولْمِين آمِين
Från evighet till evighetens evighet, amen.
عبُد لؤٌون نيَحَا ودٌوثرَنَا لاِبَؤِيًن وِاحِيًن دِشثُبو.
عْبِدْ لْهونْ نْيُوحُو وْدوخْرُونُو لابُوهَيْن واحَينْ دَشْخِبْ.
اجْعَلْ يا ربّ راحَةً وَذِكْرًا لآبائِنَا وَلإخْوَتِنا الرَّاقِدِين.
´bed lhun nyoho wdukhrono labohayn wahayn dashkheb.
Giv vila och åminnelse till våra fäder och bröder som somnat in.
وِبجٌوًدُء وسُدإُء دقِدٍيًشِيك. طِكُس مَريَا لسَغٌوًدِيك.
وَبكودِه وْسِدْرِه دْقادِيشَيكْ. طاكِسْ مُورْيُو لْسُوغودَيكْ.
وَرَتِّبْ يا إلَهَنا ساجِديكَ فِي مَصافِّ قِدِّيسيكَ،
Wabgude wsedre dqadishayk. Takes moryo lsoghudayk.
Och låt dina tillbedjare få stå i dina helgons skara…
مَا ديَةِّبِة عِل بٍيم دٍيلَث. وفَرشِة طَبًـُا مُن بٍيًشُا.
مُو دْيُثْباتْ عالْ بِيمْ دِيلُخْ. وْفُرْشاتْ طُوبِه مِن بِيشِه.
وَعِنْدَمَا تَجْلِسُ عَلَى مِنْبَرِكَ وَتُمَيِّزُ الصَّالِحِينَ مِنَ الأشْرارِ،
Mo dyothbat ´al bim dilokh. Wforshat tobe men bishe.
Och då du sätter dig på din domstol och skiljer de goda från de onda,
حنَنَث نُحزٌون بُية دٍينَا.
حْنُونُخْ نِحْزونْ بِتْ دِينُو.
لِيُعايِنُوا حَنانَكَ في الْمَحْكَمَةِ،
Hnonokh nehzun beth dino.
låt dem få se din barmhärtighet i domstolen.
وِنقٌومٌون مُن يِمٍينَث. بيِومَا ددَنحَا رِبٌوةَث÷
وَنْقومونْ مِنْ يامِينُخْ. بْيَوْمُو دْدُونْحُو رابوثُخْ÷
وَيَقُومُوا عَنْ يَمينِكَ في يَوْمِ ظُهورِعَظَمَتِكَ÷
Wa nqumun men yaminokh byawmo ddonho rabuthokh.
Låt dem få stå upp på din högra sida, den dag då din storhet lyser.
لاِلَؤَء شٌوبحَا برِومَا. وِليَلُدةُؤ رٌومرَمَا.
لالُوهُو شوبْحُو بْرَوْمُو. وَليُولِدثِه رومْرُومُو.
المجدُ للهِ في العُلَى والتَّعْظيمُ لوالِدَتِهِ
Laloho shubho brawmo. walyoledtheh rumromo.
Ära åt Gud i höjden, upphöjelse åt hans mor,
وِلسَؤًدُء كلٍيل قٌولَسًـُا. لعِنٍيًدُء حنَنَا وإِحمُا ÷
وَلْسُوهْدِه كْلِيلْ قولُوسِه. لْعانِيذِه حْنُونُو وْرَحْمِه ÷
وَإِكْلِيلُ الثَّناءِ للشُّهَداءِ والرَّأفَةُ والرَّحْمةُ لِلْمَوْتى المؤمنين÷
walsohde klil qulose. l´anide hnono
wrahme.
Ärans krans åt martyrerna och nåd och barmhärtighet över de döda.
مَريَا رِحُمعلِين وعِدِرِين
مُوريُو راحِمْ علَينْ وعادَراينْ
أيُّها الربُّ تَرَحَّمْ عَلَيْنا وَأَعِنّا وَساعِدْنا
Moryo rahem ´lain w´adarain
Herre, förbarma dig över oss och hjälp oss!
S:t Balays vädjanباعوث مار بالاي
ܒܰܨܠܽܘܬ݂ ܝܳܠܶܕܬ݂ܳܟ̥. ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܰܝܟ̊.
بَصْلوثْ يُولِدْثُخْ وخولْهونْ قاديشَيكْ
بِصَلاةِ والِدَتِكَ وَجَميعِ قِدِّيسِيكَ،
Basluth yoledthokh wkhulhun qadishayk
Genom din föderskas och alla dina helgons förböner,
ܚܰܣܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܰܢ. ܘܚܰܣܳܐ ܠܥܰܢܺܝܕ݂ܰܝܢ ܀
حاسُو لانْ مُورانْ وحاسُو لْعانيذَينْ.
اغْفِرْ لَنا رَبَّنا وَارْحَمْ مَوْتانا.
haso lan moran whaso l´anidayn.
förlåt oss vår Herre och fräls våra avlidna.
ܕܽܘܟ݂ܪܳܢܳܐ ܕܡܰܪܝܰܡ ܢܶܗܘܶܐ ܠܒܽܪܟܳܬ݂ܰܢ. ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܗ݁ ܬܶܗܘܶܐ ܫܽܘܪܳܐ ܠܢܰܦܫܳܬ݂ܰܢ܀
دوخْرُونُوه دْمَرْيَمْ نِهْوِه لْبورْكُوثانْ. وَصْلوثُوه تِهْوِه شورُو لْنَفْشُوثانْ.
لِيَكُنْ تَذْكارُ مَرْيَم لِلْبَرَكَةِ، وَصَلاتُها فَلْتَكُنْ سُورًا لِنُفوسِنا .
Dukhrono d Mariam nehwe lburkothan waslutho tehwe shuro lnafshothan.
Marias minne må vara till vår välsignelse doch må hennes bön vara våra själars skydd.
ܢܒܺܝܵܶܐ ܘܰܫܠܺܝܚܵܶܐ ܘܣܳܗܕܵܶܐ ܩܰܕܺܝܫܶܐ. ܐܶܬ݂ܟܰܫܰܦܘ̱ ܘܰܒܥܰܘ ܖܵܰܚܡܶܐ ܚܠܳܦ ܟܽܠܰܢ܀
نْبيِّه وَشْليحِه وْسُوهْدِه قاديشِه . إثْكاشفْ وَبْعاوْ رَحْمِه حْلُفْ كولانْ.
تَضَرَّعُوا لأجْلِنا أَيُّها الأنْبِياءُ وَالرُّسُلُ، وَالشُّهَداءُ القِدِّيسونَ اطْلُبُوا الْمَراحِمَ لَنا جَميعاً .
Nbiye washlihe wsohde qadishe. ethkashaf wab´awu rahme hlof kulan.
Profeterna, apostlarna och de heliga mar- tyrernavädja och önska om nåd för oss alla.
ܛܰܠܐܳ ܕܒܽܘܣܳܡܳܐ ܪܽܘܣ ܡܳܪܝ̱ ܒܰܐܦܰܝܗܽܘܢ
طالُو دْبوسُومِه روسْ مُورْ بافَيْهونْ
انْضَحْ يا رَبُّ بِنَدى النِّعْمَةِ وَالهناءَةِ فِي وُجوهِ
Talo dbusomo rus mor bafayhun
Stänk härlighetens dagg Herre, stänk över våra fäders
ܕܐܰܒܳܗܵܰܝܢ ܘܐܰܚܵܰܝܢ ܕܰܫܟ݂ܶܒܘ̱ ܥܰܠ ܣܰܒܪܳܟ݂ ܀
دابُوهَينْ وَاحَينْ دَشْخِبْ عالْ سَبْرُخْ.
فِي وُجوهِ آبائِنا وَإِخْوَتِنا الَّذينَ رَقَدُوا عَلَى رَجائِكَ .
dabohayn wahayn dashkheb ´al sabrokh.
och bröders ansikten som har insomnat i ditt hopp.
ܒܰܨܠܽܘܬ݂ ܝܳܠܶܕܬ݂ܳܟ̥. ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܰܝܟ̊.
بَصْلوثْ يُولِدْثُخْ وخولْهونْ قاديشَيكْ.
بِصَلاةِ والِدَتِكَ وَجَميعِ قِدِّيسِيكَ،
Basluth yoledthokh wkhulhun qadishayk
Genom din föderskas och alla dina helgons förböner,
ܚܰܣܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܰܢ. ܘܚܰܣܳܐ ܠܥܰܢܺܝܕ݂ܰܝܢ ܀
حاسُو لانْ مُورانْ وحاسُو لْعانيذَينْ.
اغْفِرْ لَنا رَبَّنا وَارْحَمْ مَوْتانا.
haso lan moran whaso l´anidayn.
förlåt oss vår Herre och fräls våra avlidna.
كنيســــــــة الســـــــيدة
العـــــذراء مـريـم
نـورشــــوبينغ - ايكتورب
S:TA MARIA
FÖRSAMLING
NORRKÖPING
EKTORP
زمٍيرةَء دشٌورَيَا (سُةرَء سثٍيرَء) ترتيلة البدء (الستار مغلق)
بنٌوؤرَث حَزُينِن نٌوؤرَء يُشٌوع ملاُ نٌوؤرَء.
بنوهْرُوخ حُوزِنان نوهْرُو يْشوع مْلِه نوهْرُو.
بِنورِكَ نُعايِنُ النّورَ يا يسوعُ الْمَملوءُ نورًا.
Bunhrokh hozenan nuhro yeso´ mle nuhro.
I ditt ljus ser vi ljus, Jesus fylld av ljus.
دِانّة ؤْو نٌوؤرَء شِريرَء دمِنؤِر لثٌل بُإيَن.
داتو نوهْرُو شاريْرُو دْمَنْهار لخولْ بِرْيِون
لأنَّكَ النّورُ الْحَقيقِيُّ الَّذي يُنيرُ الكائِناتِ بِأَسْرِها.
datwo nuhro shariro dmanhar lkhul beryon.
Du är det sanna ljuset, som ger ljus
åt alla dina skapelser.
اِنؤِر لِن بنٌوؤرَث جِايَا ذُمحُؤ داِبَا شمِيَنَا÷
أنْهارْ لانْ بنوهْرُخ كايُو. صِمْحِه دابُو شمايُونُو
فَأَنِرْنا بِنورِكَ البَهِيِّ يا ضِياءَ الآبِ السَّماوِيّ÷
anhar lan bnuhrokh gayo. semhe dabo shmayono.
Upplys oss med Faderns Gudomliga ljus.
حِسيَا وقِدٍيشَا دعَمِر بمُديَإِي نٌوؤرَء.
حاسْيُو قاديْشُو دْعُومار بمِدْيُوراي نوهْرُو.
أيُّها البارُّ وَالقدّوسُ السَّاكِنُ في منازِلِ النُّورِ.
Hasio qadisho d´omar bmedio ray nuhro.
Du, som bor i heliga ljusets ren
Boningar.
كلٍي مُنِن حِشًـُا بٍيًشُا وحٌوشَبًـُا سنِيًـَا.
كْلّي مِنانْ حاشِه بيْشِه وحوشُوبِه سْنايُو.
اِمْنَعْ عَنَّا الأهْواءَ الفاسِدَةَ والأفكارَ القَبيحَة.
kli menan hashe bishe whushobe snayo.
bevara oss från alla hatiska tankar och orena begär.
وؤِبلِن دِبدِثيٌوت لُبَا نُعبُد عبَـًدُء دكٍانٌوتَء÷
وهَبْ لانْ دَبْدَخيوثْ لِبُو نِعْبِدْ عْبُودِه دْخينوثُو.
وَأَعْطِنا أَنْ نَفْعَلَ أَعِمَالَ البِرِّ بِقُلوبٍ طاهِرَةٍ÷
whablan dabdakhyoth lebo. ne´bed ´bode dkhinutho.
Ge oss rena hjärtan att utföra rättfärdiga gärningar.
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܩܰܒܶܠ ܐܶܡܪܶܗ ܕܗܳܒܶܝܠ ܬܰܡܝܡܳܐ،
ألُوهُو دْقابِلْ اِمْرِه دْهُوبِلْ تاميْمُو.
أيها الرب الذي تقبل حمل هابيل الوديع
Aloho dqabel emreh dhobel tamimo.
Gud, Du tog emot Abels,
ܘܩܘܽܪܒܳܢܶܗ ܕܢܘܽܚ ܙܰܕܝܩܳܐ ܘܕܶܒܚܶܗ ܕܐܰܒܪܳܗܳܡ
وقورْبُونِه دْنوحْ زاديْقُو ودِبْحِه دابْرُوهُم.
أيها الرب الذي تقبل حمل هابيل الوديع ابراهيم
wqurbone dnuh zadiqo wdebhe d Abrohom.
Noas den rättfärdiges och Abrahams offer.
ܩܰܒܶܠ ܨܰܘܡܰܢ ܘܰܨܠܘܬ݂ܰܢ ܘܦܰܢܳܐ ܒܪܰܚܡܰܝܟ ܫܐܶܠܳܬ݂ܰܢ
قابِلْ صَوْمانْ وَصْلوثانْ وفانُو بْرَحْمَيكْ شِلُوثانْ.
تقبل صومنا وصلاتنا واستجب برحمتك طلباتنا.
qabel sawoman wasluthan wfano brahmayk shelothan.
Herre, ta emot vår fastan och våra böner och svara oss i Din barmhärtighet.
ةِو حِطَيًـُا اُةكِشِفو وبعِو شٌوبقَنَا.
تاو حاطُويه إِثْكَشافْ وَبْعاو شوبْقُونُو.
هلمُّوا أيُّها الخُطاةُ، تَضَرَّعُوا وَالْتَمِسُوا الغُفْرانَ،
Tawo hatoye ethkashaf wab´awo shubqono.
Kom och be, ni syndare, sök förlåtelse här.
دِفةٍيح ؤْو ةِرعُؤ دمَريَا لاِينَا دنَقُش بُؤ.
دَفْتِيحو تَرْعِه دْمُورْيُو لايْنُو دْنُوقِشْ بِه.
فأبوابُ الرَّبِّ مُشَرَّعَةٌ لِمَنْ يَقْرَعُها
daftihu tar´e dmoryo layno dnoqesh beh.
För den som bultar ska Herren öppna dörren.
وكٌل اِينَا دشَاُل نَسُب وِدبَعُا مُةٍيؤُب لُؤ÷
وْكولْ أَينُو دْشُويِلْ نُوسِبْ وَدْبُوعِه مِثِيهِب لِه÷
فالسَّائِلُ يَنالُ غايَتَه، وَالطَّالِبُ يُعطَى حاجَتَه÷
wkul ayno dshoel noseb. wadbo´e beh methiheb leh.
Den som ber ska få, den som söker ska finna.
مُةجلُج سُةرَء يُفتَح الستار
كرٌوثيَا وبٌوسَمَا الدّورة والتّبخير
مِعنٍيتَء دمَري سُويريَوس معنيث مار سويريوس
Präst. . .
ܡܰܪܝܰܡ ܕܝܠܶܕܬ݂ܳܟ݂ ܘܝܘܚܰܢܳܢ ܕܰܥܶܡܕܳܟ݂. ܗܶܢܘܢ ܢܶܗܘܘܢ ܠܳܟ݂ ܡܦܝܣܳܢܐ ܚܠܳܦܰܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܀ܒܰܨܠܘܬ݂ ܐܶܡܳܐ ܕܝܠܶܕܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܕܟܘܠܗܘܢ ܩܰܕܝܫܰܝ̈ܟ܀
بصلاة الأم التي ولدتك
وجميع قديسيك أعظمك.
Maria, som födde dig, och Johannes, som döpte dig, skall vara våra för bedjare hos dig. Förbarma dig över oss. Genom din mors, hon som födde dig, och alla dina heligas böner.
يُفتَح الستار)الدّورة والتّبخير (معنيث مار سويريوس
عِمَا: مَري مِلكَا يحٍيدَيَا برَء مُلةُؤ
إِرامرْمُوخ: مُور مَلْكُو يِحيُذُويُو بْرُو مِلْثِه
يا سيّدي الملكَ الابْنَ الوَحِيدَ وَكَلِمَةَ
Mor malko ihidoyo bro meltheh
Jag vill upphöja, min Herre Kung, den enfödde Sonen
دِابَا شمِيَنَا ؤِو دٍايةِوؤّي بِكيَنُؤ لاَ مَيٌوتَء.
دابُو شمايُونُو هاو ديثاو بَكْيونِه لُو موُيوثُو.
الآبِ السّماويَّ المنزّهَ بِطَبيعَتِهِ عَنِ الموْتِ.
dabo shmayono hawo dithawo bakyone lo moyutho.
och den himmelske Faderns Ord, du som till ditt väsen är odödlig.
وقِبُل وُاتَء بطِيبٌوةُؤ حلَف حِيًـُا وفٌورقَنَا دغُنسَا دِبنِينَشًـَا
وقابِلْ وِيثُو بْطَيْبوثِه حلُفْ حايِّه وفورقُنُو دْغِنْسُو دَبْناينُشُو.
يا مَنْ ارْتَضَى بِنِعْمَتِه أَنْ يَتَنازَلَ مِنْ أَجْلِ حَياةِ وَخَلاصِ الجِنْسِ البَشَرِيِّ
Wqabel wetho btaybutheh hlof haye wfurqono dghenso dabnaynosho.
I din nåd kom du villigt för att ge liv och frälsning åt människosläktet.
وُاةجِشِم مُن قِدٍيشةَء وِمشِبِحةَء
وِثْكاشام مِنْ قاديشْتُو وَمْشابَحْتُو
فَتَجَسَّدَ مِنَ القِدِّيسَةِ المجيدَةِ
Wethgasham men qadishto wamshabahto
Du blev kött genom den heliga
بةٌولةَء دثٍيةَء يَلدِت أِلؤَء مِريِم.
بثولْتُو دْخيْثُو يولْداثْ ألُوهُو مَريمْ.
البَتولِ الطَّاهِرَةِ والدَةِ الإلَهِ مَرْيَم
bthulto dkhitho yoldath aloho Mariam.
och rena jungfru Maria, Guds moder
دلاَ شٌوحلَفَا ؤوَء بِرنَشَاوُاذطلُب حلَفِين مشٍيحَا أِلَؤَء دٍيلِن دْلُو شوحْلُوفُو هْوُوُ بَرْنُوشُو. وِصِطْلِب حلُوفَاين مْشيْحُو ألُوهُو دْيلانْ.
وَصُلِبَ عَنَّا المسيحُ إِلَهُنا. وَصارَ إنْسانًا مِنْ دونِ تَغْييرٍ
Dlo shuhlofo hwo barnosho. westleb hlofayn mshiho aloho dilan.
Utan att förändras, blev du människa och korsfästes för oss, Kristus vår Gud.
وِبمِوةُؤ لمِوةِن دَشُؤ وقِطلُؤ وٍايةِوؤّي
وَبْمَوْتِه لمَوْتان دُوْشِه وقَطْلِه ويْثاو
وَبِمَوتِه داسَ وَقَتَلَ مَوْتَنا
Wabmawoteh lmawotan doshe wqatleh withawo
Genom din död har du förtrampat
och krossat vår död,
حِد مُن ةلٍيةَيٌوتَء قِدٍيشةَء.
حادْ مِنْ تْليْثُويوثُو قاديشْتُو.
وهو أحد أقانيم الثالوث الأقدس.
had men tlithoyutho qadishto.
och du är ett med den heliga Treenigheten.
وشِويَاٍيت مُسةجُد ومُشةِبِح عِم اِبٌوؤّي
وشاويُوإيثْ مِستْغِدْ ومِشْتاباحْ عامْ آبوي
وَبِالمساواةِ وَالإجْمالِ يُسْجَدُ لَهُ وَيُمَجَّدُ مَعَ أَبيه
Wshawuyo ith mestghed wmeshtabah
´am abuy
Du tillbes och äras tillsammans med din Fader
ورٌوحُؤ قِدٍيشَا حٌوس عِل كٌلِن÷
وروحِه قاديْشُو حوسْ عالْ كولانْ.
وَروحِهِ القُدُّوسِ فَتَعَطَّفْ عَلَينا جَمِيعًا÷
wruheh qadisho hus ´al kulan.
och din levande helige Ande. Förbarma dig över oss.
Helig är du, Gud! Församlingen svarar . .
قٌوًدَشُا ةلَتَء … التقديسات الثلاثة
كَؤنَا : قِدٍيشِة أِلَؤَء÷
الكاهن: قاديشاتْ ألُوهُو
قدوس أنت يا الله
Qadishat aloho.
قِدٍيشِة حِيلةَنَا قِدٍيشِة لاَ مَيٌوتَء دُاذطلُبة حلَفِين اُةرِحِمعلِين ÷
قاديشاتْ حَيلْثُونو. قاديشاتْ لومُويوثُو. دِصْطلِبتْ حلُوفَاينْ
اِثراحامْ علَينْ.
قدّوس أنت أيّها القويّ. قدّوس أنت غير المائت، يامن صُلِبت عنّا ارحمنا(3)÷
. Qadishat hayelthono. qadishat lo moyutho destlebt hlofayn ethrahamlain.
Helig är du, Allsmäktige! Helig är du,
Odödlige! Du som korsfästes ✞ för oss,
förbarma dig över oss!
عِمَا : قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون÷
قوريلَيسون. قوريلَيسون. قوريلَيسون
يا ربُّ ارحم. يا ربُّ ارحم. يا ربُّ ارحم÷
Qureylaison. qureylaison. qureylaison.
Vår Herre, förbarma dig över oss!
ܫܠܺܝܵܚܶܐ ܓܼܒܰܝܵܳܐ ܇ شليْحِه غْبايُو�ܫܠܺܝܵܚܶܐ ܓܼܒܰܝܵܳܐ ܕܐܶܫܬܰܕܰܪܘ̱ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܟܽܠܶܗ. �
De utvalda apostlarna, som av Gud blev utsända till hela världen.
الرُّسُلُ المختارون الّذين أرسّلوا مِن اللهِ إلى العالِمِ كُلّه
Shlihe ghbayo deshtadar men Aloho l´olmo kuleh.
شليْحِه غْبايُو دِشْتادارْ مِنْ ألُوهُو لْعُولْمُو كولِهْ.
ܘܰܢܦܰܩܘ̱ ܐܰܟ݂ܪܶܙܘ̱ ܣܒܰܪܬܼ̣ܶܗ ܕܰܒܪܳܐ ܒܶܝܬܼ̣ ܥܰܡܵܡܶܐ ܘܥܶܒܖܵܶܝܗ ܕܐܰܪܥܳܐ. �
wanfaq akhrez sbartheh dabro beth ´ame w´ebreh dar´o.
gick ut och förkunnade nyheten om Gudasonen bland folken och predikade
وَنْفاقْ أَخْرِزْ سْبَرْثِه دَبْرُو بِثْ عامِه وْعِبْرِه دَارعُو.
فخرّجوا وكرّزوا بِبشارةِ الأبن بيْن الشُّعوبِ وعِبر الأراضي
ܣܰܒܰܪܘ̱ ܗ̱ܘܰܘ ܡܰܠܟܽܘܬܼ̣ܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܟܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܛܽܘܒܳܐ ܠܰܡܗܰܝܡܵܢܶܐ ܀ �
sabar waw malkutho dashmayo kad omrin tubo lamhaymne.
Himmelens Kungarike, sägande; ”Saliga är de troende”.
سَبارْ واو مَلْكُوثُو دَشْمايُو كاذْ أُومْرينْ طوبُو لَمْهايِمْنِه.
بشّروا بِملكوتِ السّماءِ وهُم يقولون طوبى لِلمُؤمِنين.
قراءة من سفر أعمال الرسل
Läsning av apostlagärningarna
Församling
فِولَوس شلٍيحَا طٌوبَنَا شُمعُت دَامِر
فَوْلُوسْ شْليْحُو طوبُونُو شِمْعثْ دُومارْ
بولس رسول طوباوي يَصرُخ يقولْ:
Fawlos shliho wtubono shem´eth domar.
Jag hörde den salige aposteln Paulus, säga:
دُان اّنَش نٍاةُء نسِبِركٌون. لبِر مُن مَا دسِبِرنَثٌون.
دِنْ نوُشْ نيْثِه نْسابَرْخونْ. لبارْ مِنْ مُو دْسابَرْنُوخونْ.
إِنْ كانْ أحَدْ بَشَّركُمْ بِخِلافْ ما بَشَّرناكُمْ.
den nosh nithe nsabarkhun. lbar men mo dsabarnokhun.
Om någon kommer till er och predikar i strid mot vad vi har lärt er,
وُان مِلاِثِا ؤّو مُن رِومَا. نُؤوُء مِحرِم مُن عٍدةَء.
وِنْ مَلاخاو مِنْ راوْمو نِهْوِه محرامْ مِنْ عيتُو
لُو كانْ مَلاكْ مِن السَّماءْ يكونْ مَحرومْ مِن البيعة.
wen malakhawo men rawmo nehwe mahram men ´ito.
Förbannad vare han, även om det så
vore en ängel från himmelen.
� ���
والأنْ تَظهَرْ تعاليمْ مُختلِفة مِن كُلْ نَوعٍ.
دْهُو نُوبْعينْ لامْ يولْفُونِه مْشَحِلْفِه مِنْ كولْ كابينْ.
دؤَء نَبعٍين لِم يٌولفَنًـُا مشِحًلفُا مُن كٌل جِبٍيًن.
dho nob´in lam yulfone mshahelfe men kul gabin.
Men se: det uppstår irrläror i världens alla hörn.
�� ��
طٌوب لاِينَا دِبيٌولفَنُؤ دِܐܠܳܗܳܐ شِريِّ وشِلُم÷
طوبَى للذي بتَعليمِ الله بَدا وَكَمَّلْ ÷
Tub layno dabyulfone daloho shari wshalem.
Salig är han som har börjat och slutat sin lära i Guds namn. (Gal.1:8-9)
طوبْ لايْنو دَبيولْفُونِه دالُوهُو شاري وشالِمْ.
قراءة من رسالة بولس الرسول
عِمَا : شٌوبحَا لمَرُؤ دِشلٍيحَا ذلٌوةُؤ عِمِن اِمٍين÷
المُؤْمِنين: المجدُ لربِّ الرّسولِ، صلاتُه معَنَا آمين÷
مشم: اِحِـًي.. بِرُكِّمَري÷ آحاي ..بارِخْمُور الشمّاس: يا إخوتي…وبارِك
Församling. ..Lovad vare apostelns Herre! Må hans böner vara med
oss. Amen.
ܥܕܬܐ ܕܝܠܕܬ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡ
Församling. . . الهلاّل ؤٌولَلاَ
عِمَا : ؤِلُلٌويِؤ ؤِلُلٌويِؤ ؤِلُلٌويِؤ. دِبِحو لُؤ دُبحًـُا دشٌوبحَا.
هالِيلويا وهالِيلويا وهالِيلويا، دَباحْ لِه دِبْحِه دْشوبْحُو.
هاليلويا وهاليلويا وهاليلويا. اذْبَحوا لَهُ ذَبائِحَ الْحَمْدِ.
Haleluya w haleluya w haleluya. dabah leh debhe dshubho.
Bär fram lovets offer till honom haleluja
شقٌولو قٌوإبَنُا دثِيًـَا وعٌولو لدَإِوؤّي دمَريَا..
شْقولْ قورْبُونِه دْخايُو وعولْ لدُروراوِ دْمُورْيُو.
احْمِلُوا قَرابِينَ طاهِرَةً وَادْخُلُوا دِيارَ الرَّبِّ،
Shqul qurbone dkhayo w´oul ldorawo dmoryo.
Kom med fläckfria offer in Herrens gårdar,
ܘܰسجٌودو قدَم مِدبحَا دقٌودشُؤ. ؤِلُلٌويِؤ.÷
وَسْغوذْ قْذُومْ مَدْبِحُو دْقودْشِه هالِيلويا.
اسْجُدُوا أَمامَ مَذْبَحِ قُدْسِه. هلّلويا÷
wasghud qdom madbho dqudshe. haleluya.
och tillbe inför hans heliga altare, haleluja. (Psalm 119:105)
Diakon
بِرُكِّمَري. عِم شُليَا ودُحلتَء ونِثفٌوتَء.
الشمّاس: بارِخْمُورعام شِلْيُو وْدِحلْثُو وْنَخْفوثُو.
Barekhmor ´am shelyo wdehltho wnakhfutho.
Låt oss lugnt, vördnadsfullt och ödmjuk
بارِكْ يا سيِّد. لِنُصغِ بِسكوتٍ وَوَرَعٍ وَعِفَّةٍ
نذٌوت ونُشمِع لِسبِرتَء دمُـًلاُ حِيَـًةَء ܕܰܐܠܳܗܳܐ.
نْصوثْ وْنِشْماع لَسْبَرْثُو دْمِلِه حايُوثُو دَالُوهُو .
Nsuth wneshma´ lasbartho dmele hayotho daloho.
lyssna till De goda nyheterna.
وَنَسْمَعْ بُشْرَى كلام الله الحيّ،
ܕُاوِنجُليٌون قِدٍيشَا دمَرِن يُشٌوع مشٍيحَا دمُةقرُء علِين÷
دِوَنْكِلِيون قادِيشُو دْمُوران يِشوعْ مْشِيحُو دْمِثقْره عْلَين÷
Dewangelyun qadisho d moran Yeshu´ Mshiho dmethqre ´lain.
vår Herre Jesu Kristi helig evangeliums levande ord, som läses för oss.
في الإنجيلِ المقدَّس لربِّنا يسوع المسيح الّذي يُتلى علينا.
Präst:
شلَمَا لكٌلثٌون ÷ شْلُومُو لْكولْخونْ
السّلامُ لجميعِكُم
Shlomo lkulkhun.
Frid vare med er alla
Församling:
ܥܰܡܳܐ :نِشوُء لِن مَريَا أِلَؤَء.
نَشْوه لان مُورْيُو آلُوهُو.
Nashwe lan moryo aloho.
Gör oss värdiga, Herre Gud.
ليُؤهِّلَنا الرّب الإله.
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضاً Och med din ande.
كَؤنَا : اُوِنجُليٌون قِدٍيشَا دمَرِن يُشٌوع مشٍيحَا. كَرٌوزٌوتَء Präst. . مِحيَنٍيتَء مُن "ܠܘܩܳܐ. ܡܰܪܩܘܣ"شلٍيحَا مثرزَنَا دمِثرُز حِيًـُا وفٌورقَنَا لعَلمَا÷
أو الكاهن: إنجيلُ ربِّنا يسوعَ المسيحِ المقدَّس، البشارةُ المحييةُ من "لوقا، مرقس” البشيرِالّذي يُبَشِّرُ العالمَ بالحياةِ والخلاص.
Vår Herre Jesu Kristi heliga evangelium–livgivande predikan av Johannes som förkunnar liv och frälsning åt världen.
كَؤنَا : اُوِنجُليٌون قِدٍيشَا دمَرِن يُشٌوع مشٍيحَا. كَرٌوزٌوتَء Präst. . .
مِحيَنٍيتَء مُن "مِةِي.يٌوحِنَن” شلٍيحَا مثرزَنَا دمِثرُز حِيًـُا وفٌورقَنَا لعَلمَا÷
أو الكاهن: إنجيلُ ربِّنا يسوعَ المسيحِ المقدَّس، البشارةُ المحييةُ من "متّى، يوحنّا" البشيرِالّذي يُبَشِّرُ العالمَ بالحياةِ والخلاص.
Vår Herre Jesu Kristi heliga evangelium –livgivande predikan av Johannes som förkunnar liv och frälsning åt världen.
Församling
ܥܰܡܳܐ: بريث دُاتَء وِعةٍيد دنٍاتُء.
بْرِيخ دِثُو وَعْتِيدْ دنِيثِه.
Brikh detho wa´tid dnithe.
Välsignad är han som har kommit och ska komma.
مباركٌ الّذي أتى والعتيدُ أن يأتيَ
ܬܶشبًحَن لشَلٌوحُؤ دشِلحُؤ لفٌورقَنِن.
تِشبْحُون لْشُلوحِه شَلْحه لْفورْقُونان .
teshbhon lsholuheh dshalheh lfurqonan.
Lovad vare han som sände honom för vår frälsning.
التّسابيحُ للّذي أرسلَهُ لفدائِنا.
وعِل كٌلِن إِحمِوؤّي لعَلمٍين÷
وْعالْ كولانْ رَحْماو لعُولْمِينْ÷
wa´l kulan rahmawo l´olmin.
och må hans nåd komma över oss alla,
i evighet.
وَلْتَشملْنا رحمتُه إلى الأبدْ.
Präst. . . كَؤنَا: بزِبنَا ؤَثٍيل دِمدِبرَنٌوةُؤ دمَرِن وألَؤِن وفَرٌوقَا دٍيلِن يُشٌوع مشٍيحَا ........ؤَلُين دُين ؤَثِنَا ؤوًي÷
الكاهن: في زمنِ تدبيرِسيّدِنا وإلهِنا ومخلِّصِنا يسوعَ المسيح، الكلمةِ الإلهِ الحيِّ الّذي تجسَّدَ منَ البتولِ القدّيسةِ مريم، تمَّتْ هذه الأمورَ كما يلي
Nu, vid vår Herre, Gud och Frälsare Jesus Kristi utgivande livets Ord, Gud som blev kött genom den heliga jungfrun Maria, så skedde detta.
Församling. . .
عِمَا: مؤِيمنٍينِن ومِودُينِن÷
مهايمْنِينان وْمَودِنان÷
Mhaymninan wmawdenan
Vi tror och bekänner det.
نؤمنُ ونعترِف÷
Bibelläsning
قراءة الإنجيل المقدس
��������
"شِينَا وِشلَمَا لكٌلثٌون
"الأمن والسّلام لجميعكم"
Frid och harmoni
vare med er.
"بعد الإنجيل” بَةِر اُوِنجُليٌون"
عِمَا: لاِلَؤَء دِبعِدعٍادُؤ اِفذِح لِشمِيًـَنُا ولاِإعَنَيُا.
لالُوهُو دَبْعَدْ عيذِه: أفْصاحْ لَشْمايُونِه وْلارعُونُويِه.
للَّهِ الّذي بِعيدِه للَّهِ الّذي بِعيدِه أَبْهَجَ السَّماوِيّين وَالأرْضيّين.
Laloho dab´ad ´ideh: afsah lashmayone wlar´onoye.
Till Herren, som på sin högtid har berett glädje åt himlens jordens varelser
شٌوبحَا نِسُق لُؤ كِد اَمرينِن. شِبِحو لمَريَا بقٌودشُؤ
شوبْحُو ناسِقْ لِه كادْ اُومْرِينانْ. شاباحْ لمُورْيُو بْقودْشِه
نَرْفَعُ مجدًا قائلين: سبِّحُوا الرَّبَّ في قُدْسِه.
Shubho naseq leh kad omrinan. Shabah lmoryo bqudsheh:
vi ärar Honom lovsången stiga när vi säger :
قِدٍيش قِدٍيش قِدٍيشِة مَريَا.
قادِيشْ قادِيشْ قادِيشاتْ مُورْيُو.
قُدّوسٌ قُدّوسٌ قُدّوسٌ أَنْتَ أيّهَا الرَّبُّ.
qadish qadish qadishat moryo.
Helig, helig helig är du Herre.
ؤِو دِملُين شمِيًـَا مُنُؤ. وِارعَا مُن ةُشبًحَةُؤ.
هاوْ دَمْلِنْ شْمايُو مِنه. وارْعُو مِن تِشبْحُوثِه.
السّماءُ مملوءةٌ مِنْهُ، والأرضُ مِنْ تَسابِيحِه.
Hawo damlen shmayo meneh. war´o men teshebhotheh.
Han uppfyller himmelen och jorden med sin härlighet.
عُلَيًـُا قعِو لُؤ قِدٍيش. وةِحةَيًـُا بريك مُن اِةرُؤ.
عِلُويه قْعَاوْ لِه قادِيشْ. وْتَحْتُويه بْرِيخْ مِن أَثْرِهْ.
العلويّون يَهتِفونَ لَهُ قُدُّوسٌ وَالسُفْلِيّونَ مُبارَكٌ في مُلكِه.
´eloye q´awo leh qadish. wtahtoye brikh men athreh.
De Höga ropade: Helig och Låga ropade: Välsignad från Hans rike.
واِبَا دقَعُا مُن رِومَا دؤَنِو بُري حِبيب÷
وابُو دْقُوعِه مِنْ رَوْمُو دْهُوناو بِرْ حابِيبْ÷
والآبُ يَهْتِفُ مِنَ الْعُلَى هذا هُوَ ابني الحبيب.
wabo dqo´e men rawomo dhonawo ber habib.
och Fadern ropar från höjden: Denne är min älskade Son.
بَةِر اُوِنجُليٌون” "بعد الإنجيل”
بثٌلزبِن وِبثٌلعُدَن
بْخولزْبانْ وَبْخولْعِدُونْ.
في كلِّ وقتٍ وأوانٍ
Bkhulzban wabkhul ’edon.
Låt oss, alltid och ständigt.
دثٍيإين نبٍيًـُا وِشلٍيحًـُا دِاثرُزو سبِرةَث بُيت عِمًمُا.
دْخِيرِينْ نْبِيِّه وَشْلِيحِه دَخْرِزْ سْبارْثُخْ بِثْ عامِه.
لِنَذْكُرِ الأنْبياءَ وَالرُّسُلَ الّذين نَشَرُوا بِشَارَتَكَ في الأمَم.
Dkhirin nbiye washlihe dakhrez
sbarthokh beth ’ame.
Minnas profeterna och apostlarna som predikade ditt evangelium bland hedningarna.
دثٍيإين كٍانًـُا وزِدٍيًقُا دِنذِحو وُاةِّكِلِلو.
دْخِيرِينْ كِينِه وْزادِيقِه دَنْصاحْ وِثْكالالْ.
وَنَذْكُر الصِّدِّيقينَ وَالأبرارَالَّذينَ تَشَرَّفُوا وَتَكَلَّلُوا.
Dkhirin kine wzadiqe dansah wethkalal.
Låt oss minnas de rättfärdiga och rättrådiga som segrade och blev krönta
دثٍيإين سَؤًدُء ومِوديَنًـُا. دسِيبِرو شُنًدُء وٌاولـًذَنُا
دْخِيرِينْ سُوهْدِه وْمَودْيُونِه. دْسَيْبارْ شِنْدِه وُولْصُونِه،
وَنَذْكُر الشُّهداءَ وَالْمُعْتَرِفينَ الّذين احْتَمَلُوا الشَّدائِدَ
وَالضِّيقات،
Dkhirin sohde wmawodyone. dsaybar shende wolsone.
Låt oss minnas martyrerna och
bekännarna som utstod tortyr och plågor.
دثٍيرَاؤّي يَلدِت أِلَؤَء. وقِدٍيًشُا وعِنٍيًدُء مؤِيمًنُا÷
دْخِيرُوي يُولْداثْ آلُوهُو. وْقادِيشِه وْعانِيذِه مْهايمْنِه ÷
نَذْكُر والِدَةَ الإله وَالقِدِّيسِينَ والأمواتَ المؤمنين÷
Dkhiroy yoldath aloho. Wqadishe w´anide mhaymne.
Låt oss minnas Guds moder, helgonen och de avlidna troende.
Diakon. . .
سطِومُن قِالوس. قٌوريُالِيسون÷
سطَومِن قالُوس قوريلَيسُون
فلنقف حسنا. يا رب ارحم.
Stawmen Qalos Quryelaison
Låt oss stå väl. Herre, förbarma
Dig!
ذلٌوتَء دمِعِلتَء وِسيَم بُسًمُا
كَؤنَا: نذِلاُ كٌلِن وإِحمُا وِحنَنَا مُن مَريَا نُبعُا. مَريَا مرِحمَنَا رِحُم علِين وعِدِرِين.
صلاةُ المدخلِ والتَّبصْلوثُو
الكاهن: لِنُصلِّ كلُّنا وَنَطْلُبْ مِنَ، فَيا أيّها الربِّ الرَّحْمَةَ
وَالْحَنان الرَّحيمُ ارْحَمْنا وأعنَّا.
Präst… Låt oss alla be och vädja till Herren om nåd och barmhärtige Herre, förbarma dig över oss och hjälp oss!
Herre, gör oss värdiga att vid alla tider och högtider ständigt prisa, tacka, ära, hedra och oupphörligen upphöja Dig.
ةشبٌوحةَء وةِودٍيتَء وؤُدرَء وقٌولَسَا ورٌومرَمَا رِبَا وطَبَا دلاَ
بَطُل اِمٍينَاٍيت بثٌلزبِن وِبثٌلعُدَن نُشةوُء دنِسُق÷
ونسألُهُ أن يُؤهِّلَنا لِنَرفعَ إليه دائمًا سُبْحًا وشُكرًا ومديحًا وتبجيلاً وتعظيمًا لا ينقطعُ في كلِّ وقتٍ وأوان÷
Församling. . .
قدَم مَريَا مرِحمَنَا. وِقدَم مِدبحُؤ محِسيَنَا.
قْذُومْ مُورْيُو مْراحْمُنُو. وَقْذُومْ مَدبْحِه مْحَسيُونُو.
أمامَ الرَّبِّ الرَّحيمِ وَأَمامَ مَذْبَحِهِ الْغافِرِ
Qdom moryo mrahmono, waqdom madbheh mhasyono.
Inför den barmhärtige Herren, Inför Hans försoningsaltare
وِقدَم اّإَزُء ؤَلُين قِدٍيًشُا وِألؤَيًـُا.
وَقْذُومْ رُوزِه هُوْلِنْ قاديشِه وألُوهُويِه.
وَإزاءَ هَذِه الأسرارِ الْمُقَدَّسَةِ وَالإلَهِيَّة،
.Waqdom roze holen qadishe walohoye
och inför dessa heliga och gudomliga mysterier
بُسًمُا مُةةسٍيمٍين مُن اٍيًدِي كَؤنَا ميِقرَء (اِو اِبٌون معِليَا)
بِسْمِه مِتْسيمين مِنْ أيذاي كُوهْنُو مْيَقْرُو (آبونْ مْعَلْيُو).
يُوضَعُ البَخورُ ِبيَدِ الْكاهِنِ الْمُوَقَّر (أو أبينا المطران )
Besme metsimin men iday kohno myaqro (abun m´alyo).
offras rökelse genom denne ärade Prästs händer.
نذِلاُ كٌلِن وإِحمُا وِحنَنَا مُن مَريَا نُبعُا.
نْصالِه كولانْ ورَحمِه وَحنُونُو مِنْ مُورْيُو نِبْعِه.
فَلْنُصَلِّ جَمِيعاً طالِبينَ مِنَ الرَّبِّ رَحْمَةً وحنانًا،
nsale kulan wrahme wahnono men moryo neb´e.
Låt oss be och vädja till Herren
مَريَا مرِحمَنَا رِحُم علِين وعِدِرِين÷
مُوريُو مْراحْمُنُو راحِمْ علاينْ وعادَراينْ.
أيّها الربّ الرّحيم ترحّم علينا وأعنّا.
moryo mrahmono rahem ´lain
w´adarain.
om nåd och barmhärtighet.
كَؤنَا: عِل عُطرَء دبُسًمُا محِسيَنَا. ؤَثٍيل مدِكيَنَا وشَبٌوقَا وعَطٌويَا ولَحٌويَا ولاَ مُةِعّؤدَنَا دبٍيًشَةِن. لحٍي اِنّة مَريَا أِلَؤَء بِمرِحمَنٌوةُؤ دحٌوبَث.
الكاهن: اللّهمَّ امْنَحْنَا بِعِطْرِ البَخورِهَذاعَفْوًا وَغُفْرانًا وَتَطْهِيرًا صافِحًا عَنَّا وَمُتَغاضِيًا عَنْ آثامِنا
Präst. .Du som benådar, renar och förlåter! Utplåna, glöm och tvätta bort vår ondska ….
لِحطَـًؤِي مَري سِجٍيًاُء ورِوإبُا وِدلاَ مُةمنُين. ولِحطَـًؤِوؤّي
دكٌلؤ عِمَا دٍيلَث مؤِيمنَا اَو مَريَا حٌوس طَبَا وُاةرِحِمعلِين.
genom rökelsens väldoft Du Gode Gud, skänk oss nåd och barmhärtige
اغْفِرْ لي خطاياي الكثيرةَ وَالْعَظيمةَ الَّتِي لا تُحْصَى متجاوزًا عن ذُنوبِ عِبادِكَ الْمُؤْمِنين، وارأف أيّها الجوّاد وارحمنا.
عُؤِدِين مَريَا أِلَؤَء. وعُؤِد لنِفًشَتَء دِابَؤِيًن ودِاحِيًن وِدإِبَنِين. وِدمِلفَنِيًن وِدعِنٍيًدِين. وِدكٌلؤٌون عِنٍيًدُء مؤِيمًنُا
تَذَكَّرْنا اللَّهُمَّ ذاكِرًا نُفوسَنَا وَأَنْفُسَ آبائِنا وَإِخْوَتِنَا وَرُؤسائِنا، وَمُعَلِّمِينَا وَمَوْتانا، وَأَنْفُسَ الْمَوْتَى الْمُؤمنينَ
Herre Gud, tänk på oss efter din nåd, fäders själar, våra bröder, och kom också ihåg våra gamla, våra lärare, våra avlidna och alla de troende som gått bort,
يِلدُيًه دعٍدةَث قِدٍيشةَء. اِنٍيح مَريَا أِلَؤَء نِفشَـًةؤٌون وإٌوحَةؤٌون.ورٌوس طِلاَ دإِحمُا ودِحنَنَا عِل جِإمِيؤٌون.
أَبْناءِ الْبيعةِ الْمُقَدَّسَةِ الْمَجيدَة. أَرِحْ يا رَبُّ أَنْفُسَهُمْ وَأَرْواحَهُمْ وَأَجْسادَهُمْ راضِيًا، وَانْضَحْ عِظامَهُمْ بِنَدَى رَحْمَتِكَ وَحَنانِك،
in heliga och härliga Kyrkas barn. Herre Gud, skänk vila åt deras själar, andar och kroppar, och stänk nådens och barmhärtighetens dagg över deras ben,
حٌوسَيَا وِمحِسيَنَا ؤوٍي لِن وِلؤٌون.مشٍيحَا مِلكِن مَريَا مَرِن. مَرَء دةُشبٌوحةَء.
وَكُنْ غافِرًا لَنَا وَلَهُم، أيُّها الْمَسيحُ إِلَهُنا وَمَلِكُنا، رَبَّ الْجَلالَةِ الرَّؤوف.
Herre. och verka försoning och förlåtelse för oss och för dem, Kristus vår konung, Herre vår Gud, Herre. härlighetens
عنٍي لِن مَري. ةَء لاٍيَلِن ةَء لعٌودرَنِن ةَء فرٌوق وبِطُل مُنِن لكٌلؤُين مِإدوَتَء قِشيَـًتَء..
اسْتَجِبْنا أَيُّهَا الرَّبُّ رَبُّنَا وَكُنْ لَنَا مُعِينًا وَخَلِّصْنَا وَتَقَبَّلْ دَعَواتِنَا وَابْتِهالَنا كَرَمًا.
Svara oss, Herre och kom till vår hjälp, stig ner till vårt stöd, rädda oss och ta emot vår åkallan och våra böner.
وِلشِبًطُا مشٍيًمَنُا درٌوغزَء ِمرِحمَنٌوةُؤ دحٌوبَث كلٍي وِاعبِر.
وَأبْعِدْ عَنَّا بِرَحْمَتِكَ وَحِلْمِكَ جَميعَ الْعُقوباتِ الشَّدِيدَةِ، وَالضَّرَباتِ الْمُؤذِيَة.
Herre, ta i Din nåd bort alla svåra straff, och hejda, förbjud och vänd bort från oss vredens rasande gissel.
وِلحِرتَء طَبتَء ؤَي دِملٍيثَا لغِبإُء دِشلَمَا مَرَء دشِينَا ودِشلَمَا اِشوَء لثٌلِن. .وِلشٌولَمَا كـٍرسطيَنَا
وَوَفَّقْنا يا رَبَّ الأمْنِ وَالسَّلامِ جَميعًا إلى الآخِرَةِ الصَّالِحَة التَّامَّة الْمَحْفوظَةِ لآلِ السَّلامِ، وَامْنَحْنَا نِهايَةً مَسِيحِيَّةً
Fridens och stillhetens Herre, gör oss värdiga det goda slut som väntar Fridens människor. Skänk oss det kristna slut.
ؤِو دِفاُء وشَفِر لايٍقَر رِبٌوةَث مِنِع لِن. ولَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء مِسقٍينِن. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
تُحِبُّهَا وَتَرْضاها وَتَلِيقُ بِجَلالِكَ الإلَهِيِّ وَإِيَّاكَ نَحْمَدُ مُسَبِّحِينَ الآن وإلى أبد الآبدين÷
Som är dyrbart och välbehagligt inför Dig, som hedrar Ditt majestät. Vi lovar och tackar Dig, nu och alltid och i evighet.
عِمَـــــا: اِمٍــــــــين÷
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
كُن مِقُف كَؤنَا قُريَنَا دِمنَتَء ةرِيَنٍيتَء دحٌوسَيَا،
ذلٌوتَء دشٌوبقَنَا، اِوكٍية سُدرَء.
(مُشةِحلِف لفٌوت شِنّةَء عٍدّةَنَيةَء)
ثمّ يتابع الكاهن
قراءة الجزء الثّاني من الحسّاية، صلاة الإستغفار، وهو السّدر ومعناه التّرتيب والنسق.
(يتبدّل بحسب السّنة الطّقسيّة)
قِومَا وقوف Diakon:
مشم: اِمٍين مَريَا نقِبُل حٌوسَيَث ولِن نعِدِر بِذًلِوَةَث÷
آمِين مُورْيُو نْقابِلْ حوسُويُخ وْلان نْعادارْ بَصْلاوُوثُخْ
Amin Moryo nqabel husoyokh wlan n´adar baslawothokh.
Må Herren ta emot din förbön och hjälpa oss genom dina böner.
آمين. تقبَّلَ الرَّبُّ استغفارَكَ وَأعانَنَا بِدَعَواتِكَ+
كَؤنَا: شلَمَا لكٌلثٌون: مُن أِلَؤَء نقِبُل حٌوسَيَا دحِوًبُا وشٌوبقَنَا دِحطَـًؤُء بِةِّإِيؤٌون عَـًلمُا لعَلِم عَلمٍين÷
الكاهن: شْلُومُو لْخولْخونْ: مِن آلُوهُو نْقابِلْ حوسُويُو دْحَوبِه وْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه بَثْرَيْهونْ عُولْمِه لْعُولامْ عُولْمِين÷
السّلامُ لِجميعِكُم: فَلْنَحْظَ مِنَ الرَّبِّ بِغُفرانِ الذُّنوبِ والصَّفْحِ عَنِ الْخَطايا في العالَمَينِ وَإِلَى أَبَدِ الآبِدين.
Präst. . Av Gud kan vi få våra skulder
efterskänkta och våra synder förlåtna, i båda världar, i evighetens evighet
Församling. . .
اِمٍين÷
آمـــــــــــــــين
Amen
Präst. . . كَؤنَا:
اُنَا دُين عِبدَء محٍيلاَ وحِطَيَا لاِلَؤَء اُعنُا وٍامِر:
أنا عبدُ الله الضَّعِيفِ الخاطِئ أَهْتِفُ قائِلاً:
Präst. Jag, en svag och synd i Gudtjänare, svarar och säger:
Präst. . .
قِدٍيش اِبَا قِدٍيشَا÷
قُدُّوسٌ هُوَ الابْ القُدُّوسْ+
Helig är den helige Fadern.
Församling. . .
اِمٍين÷
آمـــــــــــــــين
Amen
Präst. . .
قِدٍيش برَء قِدٍيشَا÷
قُدُّوسٌ هُوَ الابْنُ القُدُّوسْ+
Helig är den helige Sonen.
عِمَــا: اِمٍــــــــــين
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
Präst... Helig är den helige Anden som helgar sin syndige tjänares rökelsekar, skonar och benådar våra fäders, bröders,
الكاهن: قُدُّوسٌ هُوَ الرُّوحُ القُدسُ الَّذِي يُبارِكُ عِطْر (بَخور) عَبْدِه الخَاطِئ، راحِمًا أنفسَنَا وَأَنْفُسَ آبائِنَا وَإِخْوَتِنا
كَؤنَا: قِدٍيش رٌوحَا حِيَا قِدٍيشَا دِمقِدُش لفٍيرمَا دحِطَيَا عِبدُؤ. كِد حَاُس ومُةِّرِحِم عِل نِفًشَةِن. ونِفًشَتَء دِابَؤِيًن ودِاحِيًن
وِدإِبَنِين وِدمِلفَنِيًن, وِدعِنٍيًدِين وِدكٌلؤٌون عِنٍيًدُء مؤِيمًنُا. يِلدُيًه دعٍدةَث قِدٍيشةَء وِمشِبِحةَء بِةِّإِيؤٌون عَلمًـُا لعَلِمعَلمٍين÷
وَعُظَمائِنا وَمُعَلِّمِينَا وَمَوْتانا، وَجَميعِ الْمَوتَى الْمُؤمِنينَ أبْناءِ الْكَنيسةِ الْمُقَدَّسَةِ وَالْمُمَجَّدَةِ فِي العالَمَينِ وَإِلَى أَبَدِ الآبدين+
lärares och avlidnas själar och även alla avlidna troendes själar din heliga och prisvärda Kyrkas barn i båda världar,
i evigheters evighet.
Diakon: مشم: سٌوفٍيِاتُء وِفرَوسكَومُن نقٌوم شِفٍير كٌلِ
بِذلٌوت "كَؤنَا ميِقرَء" (اِو اِبٌون معِليَا) نُعنُا ونٍامِر÷:
سُوفْياثِه وَفْرُوسْكُومِن نْقومْ شافِيرْ كولانْ بَصْلوثْ "كُوهْنُو مْيَقْرُو" (أو آبون مْعَلْيُو(، أو )كومْرُو رابُو) نِعْنِه وْنِيمارْ :
لنُصْغِ بِحِكْمَةِ الله ونَقِفْ حَسَنًا وَنَهْتِفْ بِدُعاء "الكاهن الموقّر" (أو أبينا المطران) أو الحبر الأعظم) قائلين+
Låt oss lyssna till Guds vishet och stå väl bedjande medan den ärade Prästen (värdige biskopen) svarar och säger:
ܟܳܗܢܳܐ: ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܒܚܰܕ ܐܰܠܳܗܳܐ
كوهنو: مْهايمْنِينانْ بْحادْ آلُوهُو
الكاهن : نؤمنُ بإلـــهٍ واحدٍ ... ÷
Vi tror på en enda sann Gud.
Kohno: Mhaymninan bhad Aloho
قَنٌونَا دؤِيمَنٌوتَء ܀ قانون الإِيمان܀
Församling:
ܥܰܡܳܐ: ܐܰܒܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟܽܠ آبُو آحِيذْ كولْ
Abo ahid kul
نُؤْمِنُ بِإلَهٍ واحِد الآب الضَّابِط الكُّل،
No,mino bi,ilahen wahed alab aldabet alkol.
Den allsmäktige Fadern,
ܥܳܒܽܘܕܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕܰܐܪܥܳܐ.
عُوبودُو دَشْمايُو وْدارْعُو.
´obudo dashmayo wdar´o.
خالقِ السّماءِ والأرضِ
khaliqi alsama,i walard.
Den allsmäktige Fadern, som skapat himmel och jord,
ܘܰܕܟܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܡܶܬ݂ܚܰܙܵܝܳܢ ܘܰܕܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܵܝܳܢ.
وَدْكولْهِنْ أَيْلِنْ دْمِثْحَزْيُونْ وَدْلُو مِثْحَزْيُونْ.
Wakula ma yura wama la yura.
allt synligt och osynligt
wadkulhen aylen dmethhazion wadlo methhazion.
وكلَّ ما يُرى وَما لا يُرى.
ܘܰܒܚܰܕ ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܰܐܠܳܗܳܐ.
Wabhad moryo Yesho´ mshiho ihidoyo bro daloho.
وبِرَبٍ واحِدٍ يَسوعَ المَسيح، إبْنِ اللَّـهِ الوَحيد
Wabiraben wahiden Yaso´ almasih ibni alahi alwahid.
Och på en enda Herre, Jesu Kristus, Guds enfödde Son,
وَبْحادْ مُورْيُو يِشوعْ مْشِيحُو يحِيذُويُو بْرُو دآلُوهُو.
ܗܰܘ ܕܡܶܢ ܐܰܒܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ ܩܕ݂ܳܡ ܟܽܠܗܽܘܢ ܥܳܠܵܡܶܐ.
Hawo dmen abo ethiled qdom kulhun ´olme.
المَولود مِنَ الآبِ قَبْلَ كُلِّ الدُّهور،
Almawlud men alab qabla kuli aldohur.
För oss människor och vår frälsnings skull Som föddes av Fadern före all tid
هاوْ دْمِنْ آبُو إِثِيلِدْ قْذُومْ كولْهونْ عُولْمِه.
ܢܽܘܗܪܳܐ ܕܡܶܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܕܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ.
Nuhro dmen nuhro aloho shariro dmen aloho shariro.
نورٌ مِنْ نور، إلَهٌ حَقْ مِن إلَهٍ حَقْ،
Nuron men nur, ilahon haq men ilahen haq.
ljus av ljus, sann Gud av sann Gud,
نوهْرُو دْمِن نوهْرُو آلُوهُو شارِيرُو دْمِن آلُوهُو شارِيرُو.
ܝܺܠܺܝܕ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܥܒܺܝܕ݂ܳܐ ܘܰܫܘܶܐ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ ܠܰܐܒܽܘܗ̱ܝ
Mawlod ghayr makhluq musawen lilab fi algawhar.
född och inte skapad, av samma väsen som sin Fader.
إِيلِيذُو وْلُو عْبِيذُو وَشْوِه بوسِيَّا لابويْ
Ilido wlo ´bido washuwe busiya labuy
مَولود غَير مَخلوق، مُسَاوٍ لِلآب في الجَوهَر،
ܕܒܺܐܝܕ݂ܶܗ ܗܘܳܐ ܟܽܠ.
Allathi bihi sara kula shai,.
Allt blev till genom honom.
دْبِيذِه هْوُو كولْ.
dbideh hwo kul.
الذي بِهِ صارَ كُلَّ شَيء،
Hawo dmetulothan bnaynosho wmetul furqonan.
الذي مِنْ أجلِنا نَحْنُ البَشَر وَمِنْ أجْلِ خَلاصِنا.
Allathi men aglina nahno albashar wamen agli khalasina
Han som för oss människor och för vår frälsning
ܗܰܘ ܕܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ ܒܢܰܝܵܢܳܫܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܦܽܘܪܩܳܢܰܢ.
هاوْ دْمِطولُوثانْ بْنَيْنُوشُو وْمِطولْ فورْقُونان.
�نَزلَ مِنَ السَّماء وَتَجَسَّدَ مِنَ الروحِ القُدس
| |
nazla men alsama watagasada men alruhi alqudos
steg ner från himlen och förkroppsligades av den Helige Ande,
ܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܓܰܫܰܡ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ
نْحِثْ مِن شْمايُو وِثْكاشامْ مِنْ روحُو قادِيشُو
Nheth men shmayo wethgasham men ruho qadisho
wamen Mariami al´athra, walidati alilah wasara insanan
och av Jungfrun Maria, Guds moder, Han blev människa
ܘܡܶܢ ܡܰܪܝܰܡ ܒܬ݂ܽܘܠܬܳܐ ܝܳܠܕܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܒܰܪܢܳܫܳܐ.
وْمِن مَرْيَمْ بْثولْتُو يُولْداث آلُوهُو وَهْوُو بَرْنُوشُو.
wmen Mariam bthulto yoldath aloho wahwo barnosho.
ومِنْ مَريمْ العَذراء والدةِ الإله وصارَ إنساناً
وَصُلِبَ عِوَضَاً عنَّا في عَهدِ بيلاطُس البُنطي
och korsfästes för vår skull under Pontius Pilatus.
Wasuliba ´iwadan ´ana fi ´ahdi Bilatos Albonti.
ܘܶܐܨܛܠܶܒ ܚܠܳܦܰܝܢ ܒܝܰܘܡܰܝܵ ܦܶܢܛܺܝܳܘܣ ܦܺܝܠܰܛܳܘܣ.
وِصطْلِبْ حْلُوفَينْ بْيَومايْ فِنْطِيُوسْ فِيلاطُوسْ.
Westleb hlofayn byawmai Fentiyos Filatos
تأَلـمَ وَمات وَدُفِنَ وَقام في اليَومِ الثالِثْ كما شَاء.
Han plågades, dog och begravdes, och på den tredje dagen uppstod. Han enligt sin vilja.
�
Ta,alama wamat wadufina waqam fi alyawmi althaleth kama sha,
ܚܰܫ ܘܡܺܝܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܩܒܰܪ ܘܩܳܡ ܠܰܬܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܵܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܨܒܳܐ.
حَاشْ وْمِيثْ وِثقْبارْ وْقُومْ لَتْلُوثُو يَوْمِينْ آخْ دَصْبُو.
Hash wmith wethqbar wqom latlotho yawmin akh dasbo.
وَسْلِقْ لَشْمايُو وِيثِبْ مِن يامِينُو دابوي.
Wasleq lashmayo witheb men yamino dabuy.
وَصَعِـدَ إلى السَّماء وَجَلسَ عَنْ يَمينِ الآب،
Was´ida ila alsama, wagalasa ´an yamini alab.
Han steg upp i himlen och sitter på sin Faders högra sida. �
ܘܰܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕܰܐܒܽܘܗ̱ܝ.
وْتوب اُوثِه بْشوبْحُو رابُو لَمْذُون لْحايه وَلْمِيثِه.
wtub othe bshubho rabo lamdon lhaye walmithe.
وَأيضاً سَيأتي بِمَجدٍ عَظيم ليَدينَ الأحياءَ والأموات،
Wa,aydan saya,ti bimagden ´azim liyadina alahiya,a walamwat.
Och han ska komma tillbaka i stor härlighet för att döma båda levande och döda,
�
ܘܬܽܘܒ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒܫܽܘܒܚܳܐ ܪܰܒܳܐ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܠܚܰܝܵܶܐ ܘܰܠܡܺܝܵܬ݂ܶܐ.
| |
Thalika allathi laysa limulkihi inqida,.
och hans rike ska inte ha något slut.
ܗܰܘ ܕܰܠܡܰܠܟܽܘܬܶܗ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂.
هاوْ دَلْمَلْكوثِه شولُومُو لُو اِيثْ.
hawo dalmalkuthe shulomo lo ith.
ذلِك الذي لَيسَ لِمُلْكِهِ إِنقِضاء
| |
Wanu,mino bilruhi alqudos alrab almuhyi alkol.
Vi tror också på den helige Ande, Herren livgivare,
ܘܰܒܚܰܕ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܺܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܚܝܳܢܳܐ ܕܟܽܠ
وَبْحادْ روحُو قادِيشُو دِيثاوْ مُورْيُو مَحْيُونُو دْكولْ.
wabhad ruho qadisho dithaw Moryo mahyono dkul.
ونُؤمِنُ بِالرّوحِ القُدس الرَّب المُحيِّي الكُل،
�
| |
ܗܰܘ ܕܡܶܢ ܐܰܒܳܐ ܢܳܦܶܩ ܘܥܰܡ ܐܰܒܳܐ ܘܥܰܡ ܒܪܳܐ
مُورْيُو مَحْيُونُو دْكولْ وْعامْ برُو
hawo dmen abo nofeq w´am abo w´am bro
المُنبثِق منَ الآب ومعَ الآبِ والابنِ
Almunbatheq men alab wama´ alabi walibni
som utgår från Fadern och tillbes och äras tillsammans med Fadern och sonen,
|
|
ܡܶܣܬܓܶܕ ܘܡܶܫܬܰܒܰܚ. ܗܰܘ ܕܡܰܠܶܠ ܒܰܢܒܺܝܵܶܐ ܘܒܰܫܠܺܝܵܚܶܐ
مِستْغِدْ وْمِشْتاباحْ. وهاوْ دْمالِلْ بَنْبِيِّه وْبَشْلِيحِه
mestghed wmeshtabah. Hawo dmalel banbiye wbashlihe
يُسْجَد لَهُ ويُمَجَّد، النَّاطِقِ بِالأنْبِياءِ وَالرُّسُل
yusgad laho wayumagad. Alnateq bilanbiyai walrusol
och som talade genom profeterna och apostlarna
�
|
|
ܘܒܰܚܕ݂ܳܐ ܥܺܕܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܩܰܬܽܘܠܺܝܩܺܝ ܘܰܫܠܺܝܚܳܝܬܳܐ ܘܡܰܘܕܶܝܢܰܢ.
وْبَحْذُو عِيتُو قادِيشْتُو قاتولِيقِي وَشْلِيحُويْتُو وْمَوْدِنانْ.
wbahdo ´ito qadishto qatuliqi washlihoyto omawdenan.
وَبِكَنيسةٍ واحِدَةٍ جامِعَةٍ مُقَدَّسَةٍ رَسوليّةٍ،
wabikanisaten wahida gami´a muqadasa rasuliya.
och på en helig allmännelig och apostolisk kyrka
ܕܰܚܕ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗܶܐ ܘܰܡܣܰܟܶܝܢܰܢ
دَحْذُوي مَعْمودِيثُـو لْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه وَمْساكِنان.
dahdoye ma´muditho lshubqono dahtohe wamsakenan
وَنَعْتَرِفُ بِمَعْمودِيَّةٍ واحدةٍ لِمَغْفِرَةِ الْخَطايا
Wana´tarifo bima´mudiyaten wahida limaghfirati alkhataya.
Vi bekänner ett enda dop för syndernas förlåtelse och vi ser fram emot
ܠܰܩܝܳܡܬܳܐ ܕܡܺܝܵܬ݂ܶܐ ܘܰܠܚܰܝܵܶܐ ܚܰܕܵܬ݂ܶܐ ܕܰܒܥܳܠܡܳܐ ܕܰܥܬܺܝܕ
لَقْيُومْتُو دْمِيثه وَلْحايِه حاثِه دَبْعُولْمُو دَعْتِيدْ.
laqyomto dmithe walhaye hathe dab´olmo da´tid.
وَنَتَرَجَّى قيامَةَ المَوتى والحَياةِ الجَديدة في العالمِ الآتي.
Wanataraga qiyamaqta almawta
walhayati algadida fi al´alami al,ati.
de dödas uppståndelse och det nya livet i den kommande världen.
ܐܰܡܺܝܢ ܒܰܪܶܟ݂ܡܳܪܝ܀ ܣܛܰܘܡܶܢ ܩܰܐܠܳܘܣ ܩܘܽܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ܀
آمينْ بارِخْـمُورْ: سطَومِن قالُوس قوريلَيسونْ
Amin barekhmor: Stawmen qalus quryelaison.
فلنقف حسناً يا رب ارحم.
Låt oss stå väl! Herre, förbarma dig!
Diakon:
سطِومُن قِالوس. قٌوريُالِيسون÷
فلنقف حسناً يا رب ارحم.
Låt oss stå väl! Herre, förbarma dig!
Liturgin av S:t Johannes aposteln och evangelisten ÷ 100-104
÷ أنافورة مار يوحنا الإنجيلي ÷÷
ذلٌوتَء دِقدَم شلَمَا صلاةالسَّلام Präst. . .
ܟܳܗܢܳܐ: مَريَا أِلَؤَء جِنْبَرَء. ؤِو دٍايةِيك حٌوبَا شِريرَء وشِينَا لاَ مُزدِكيَنَا. وسِبرَء لاَ مِبؤةَنَا.
الكاهن: أيُّها الإِلَهُ الْجَبَّار، يا مَنْ أَنْتَ الْمَحَبَّةُ الْحَقيقِيَّةُ
Mäktige Herre och Gud, du som är den sanna kärleken och friden som inte kan besegras.
اِنْة مَريَا أِلَؤَء شِكُن لعِبًدُء دٍيلَث ؤَلُين دِقدَم رِبٌوةَث قَيمٍين حٌوبَا وبِسٍيمٌوتَء وشِينَا وِشلَمَا اِمٍينَا.
وَالرَّجاءُ الَّذي لا يَخِيب، وَالأمْنُ وَالسَّلامُ الدَّائِم،
Du som är hoppet som aldrig kommer på skam. Du vår Herre och Gud skänk till dessa dina tjänare som står inför din storhet kärlek, godhet, fred och ständig frid
وِاشوَء لكٌلِن دِبدِثيٌوتَء دلُبَا وقِدٍيشٌوتَء دنِفشَا نُةُل شلَمَا لِحًدَدُء بنٌوشِقتَء قِدٍيشةَء دشَفرَء لِشمَث قِدٍيشَا.
اجْعَلْنا أَهْلاً لِنُسالِمَ بَعْضُنا بَعْضًا بِصَفاءِ الْقَلْبِ بِقُبْلَةٍ روحِيَّةٍ مُقَدَّسَةٍ.
Gör oss värdiga att i hjärtats renhet och själens helighet ge varandra den heliga freds kyssen som behagar ditt heliga namn
ونِسُق لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
وَنَرْفَعُ إِلَيْكَ حَمْدًا وَسُبْحًا، وإلى ابْنِكَ الْوَحِيد،وَروحِكَ القُدُّوسِ الْمَجِيد، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبِدين÷
Så skall vi resa upp ära och tacksägelse till dig och till din enfödde Son och din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
ܥܰܡܳܐ : اِمٍين بِرُكِّمَري÷
Församilng:
Amin barekhmor! آمين بارِخْمُورْ
أَمينْ بارِكْ ياسَيِّدْ Välsigna oss.
Präst:
شلَمَا لكٌلثٌون ÷ شْلُومُو لْكولْخونْ
السّلامُ لجميعِكُم
Shlomo lkulkhun.
Frid vare med er alla
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضاً Och med din ande.
مشم: نُةُل شلَمَا لِحدًدُء كٌل اّنَش لقِريِّبُؤ بنٌوشِقتَء قِدٍيشةَء
الشمّاس: نِتِلْ شْلُومُو لَحْذُوذِه كولْ نُوش لْقارِيبه بْنوشَقْثُو قادِيشْتُو
Diakon: Och med din ande. Låt oss hälsa varandra med frid, var och en sin nästa, med en helig och helgad kyss
لِنُعْطِ السَّلامَ بَعْضُنا لبعضٍ كلُّ واحدٍ لقريبِهِ بقُبْلَةٍ مُقَدَّسَةٍ
i vår Herre och Guds kärlek. När denna Guds heliga frid nu har blivit given,
وأِلؤَيةَء بحٌوبُؤ دمَرِن وِألَؤِن. مُن بَةِر شلَمَا ؤَنَا قِدٍيشَا وِألؤَيَا دُاةٍيؤُب.
والُوهُيْتُو بْحوبه دمُوران والُوهان. مِنْ بُوثارْ شْلُومُو هُونُو قادِيشُو والُوهُويُو دِثِيهِب.
وإلهيَّةٍ بِمَحَبَّةِ ربِّنا وإلهِنا. وَبَعْدَ إعطاءِ هذا السّلام الإلهيِّ المقدَّسِ،.
låt oss åter böja våra huvuden inför den barmhärtige Herren.
ةٌوب قدَم مَريَا مرِحمَنَا إٍيشِين نِركُن.
توبْ قذُوم مُورْيُو مْرَحْمُونُو رِيشَيْن نَرْكِن.
فَلْنُحْنِ رُؤوسَنا ساجدينَ أمامَ الربِّ الرّحيم،
Församling:
قدَمِيك مَرِن وِألَؤِن÷
قْذُومَيكْ مُورانْ وَالُوهانْ÷
Qdomayk moran walohan.
أمامَكَ رَبَّنا وَإلهَنا.
Inför Dig, vår Herre och Gud.
Den som tar emot fridhälsningen
svarar: Må den vara med oss och bland oss.
Den som ger fridshälsningen säger: �Vår Herres och Guds frid.
Präst … ذلٌوتَء دِسيَم اٍيدَء
كَؤنَا: ؤَشَا دِقدَم رِبٌوتَء دٍيلَث مَريَا مِركنٍينِن لذِوإُء دنِفًشَتَء دكٌلِن وِدفِغإِين.
الكاهن: هَا إِنَّنا قَدْ خَفَضْنا أَمَامَ جَلالِكَ الْعَظِيمِ أَعْناقَنا نَفْساً وَجِسْماً،
Herre, nu böjer vi våra själars och kroppars nackar inför din storhet.
فقٌود وشِدِر لِن مُن مإِومُا شبٍيًحُا دقٌودًشِيك طِيبٌوتَء شبٍيحةَء وبٌوركتَء لا مُزدِعزعَنٍيتَء ولا مُةةرٍيمَنٍيتَء.
فَأَرْسِلْ إلَينَا مِنْ أَعالِي أَقْداسِكَ بَرَكاتٍ لا تَزولُ،
Sänd till oss, från din helighets höjder, prisvärd nåd och välsignelse som inte kan skakas eller förstöras…
اِيكِنَا دلَث نشِبِح وِنرِمرُم. ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
لِنُسَبِّحَكَ وَابْنَكَ الْوَحِيدَ وَروحَكَ القُدُّوسَ الْمَجِيد، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبِدِين.
Så att vi kan prisa och upphöja dig och din enfödde Son och din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
عِمَـــــا: اِمٍــــــــين÷
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
Präst. . . ذلٌوتَء دِفرَسَا
كَؤنَا: ؤِو دلِبرَء دٍيلَث حِبٍيبَا بحِرتَء دزِبًنُا شِدِرة لفٌورقَنَا دٍيلِن.
صلاة الحجاب
الكاهن: يا مَن بَعَثْتَ ابْنَكَ الْحَبِيبَ فِي آخِرِ الأَزْمانِ مِنْ أَجْلِ خَلاصِنا،
Du som i tidens slut sände din älskade Son till oss för vår frälsnings skull.
واْإَزُء ؤَلُين قِدٍيًشُا ومِحًيَنُا اِشلُم لِن. لا مَري ةُعبُد لِن نٌوثإَيُا مُن ةُشمُشةَء ؤَدُء. ولاَ ةِؤفُث اِفِيًك مُنِن
فَسَلَّمَنا هَذهِ الأَسْرارَالْمُحْيِيَة، لا تَحْرِمْنا هَذِهِ الْخِدْمَةَ الرُّوحَانِيَّةَ بِسَبَبِ خَطايانا الْكَثيرَة،
Han överlämnade till oss dessa heliga och livgivande mysterier Herre, gör oss inte främlingar till denna tjänst och vänd inte bort ditt ansikte från oss
اِنْة جُير اٍيةِيك قِدٍيشَا بِلحودِيك عِم يحٍيدَيَا برَث ورٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
لأَنَّكَ وَحْدَكَ قُدُّوسٌ، وَابْنَكَ الْوَحِيدَ وَروحَكَ القُدُّوس، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبِدِين.
på grund av våra synder. Ty enbart du är helig tillsammans med din enfödde Son och din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
Diakon. . .
مشم : نقٌوم شِفٍير. نقٌوم بدُحلتَء.نقٌوم بنِثفٌوتَء. نقٌوم بزِؤيٌوتَء نقٌوم بقِدٍيشٌوتَء.
الشمّاس: لِنَقِفْ حَسَنًا، لِنَقِفْ بِوَرَعٍ، لِنَقِفْ بِعِفَّة، لِنَقِفْ بطُهْرٍ، لِنَقِفْ بقَداسةٍ،
Låt oss stå väl, låt oss stå med fruktan, låt oss stå i ödmjukhet, renhet och helighet.
نقٌوم دُين كٌلِن اِحِيً بحٌوبَا وِبؤِيمَنٌوتَء دِشرَرَء. مُةيِدعَناٍيت دُين بدُحلِت أِلَؤَء بِاننِفورِء ؤَدُء دحٍيلةَء
لِنَقِفْ جَميعًا ياإخْوَتي بمحبَّةٍ ويَقينٍ صادقٍ، وَنُحَدِّقُ بهذهِ التّقدمةِ الرّهيبة
Och mina Och mina bröder, låt oss alla stå i kärlek och sann tro. Låt oss med insikt och gudsfruktan skåda denna förunderliga
وقِدٍيشةَء دِقدَمِين سٍيمَا. نحٌور بٍايًدِي كَؤنَا ؤَنَا ميِقرَء (اِو اِبٌون معِليَا، اِو كٌومرَء رِبَا)
وَالْمُقدّسةِ الموضوعةِ أمامَنا بِيَدِ”هذا الكاهن الموقَّرِ”
(أبينا المطران)
och heliga nattvard, som dukas upp för oss genom denne ärade Präst.
دِبشِينَا وبِشلَمَا دُبحتَء حِيةَء لاِلَؤَء اِبَا مَرُء كٌل حلَف كٌلِن نقِرُب.
الّذي يرفعُ عنّا جميعًا هذه الذّبيحةَ الحيّةَ للهِ الآبِ ربِّ العالمين بأمنٍ وسلامٍ.
I frid och stillhet bär han fram detta levande offer å våra vägnar inför Gud fadern, allas Herre.
Församling:
إِحمُا وِشلَمَا ودُبحتَء دةِودٍيتَء÷
الرّحمةَ والسّلامَ وذبيحةَ الشُّكران÷
Nåd, frid och lovets offer!
الكاهن: محبّةُ الله الآبِ الفريد وَنِعْمَةُ الابن الوحيد
كَؤنَا ..
حٌوبَا دِألَؤَء اِبَا÷
طِيبٌوتَء دُين دٍيحٍيدَيَا برَء÷
Präst. . Gud Faderns kärlek, den enfödde Sonens nåd, Gud Faderns kärlek,
وشِوةَفٌوتَء ومِغنَنٌوتَء درٌوحَا قِدٍيشَا÷ عِم كٌلثٌون اِحِيً÷÷÷ لعَلمٍين÷
وَشَرِكةُ وحُلولُ الرّوحِ القُدسِ الفارقليط
فَلْتَكُن معَ جميعِكُم يا إخوتي إلى الأبد ÷
den helige Andens gemenskap och närhet vare med er mina bröder i evighet (2 Korint.13:13)
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضاً Och med din ande.
كَؤنَا :لعُل اِيكَا دِمشٍيحَا يَةُب مُن يِمٍينَا دِألَؤَء اِبَا نُؤوٌون ؤِونِيًن ومِدًعِين ولُــًبِوَةِن بشَعتَء ؤَدُء÷
الكاهن : لِتَكُنْ عقولُنا وأفكارُنا وقُلوبُنا في هذه السّاعةِ فوق حيثُ المسيحُ جالسٌ عن يمينِ اللهِ الآب÷
Präst. . Må våra tankar, sinne och hjärtan i denna stund vara högt där ovan, där Kristus sitter på Gud Faderns högra sida.
Församling:
ܥܰܡܳܐ : اٍيةِيؤٌون لوَت مَريَا أِلَؤَء÷
إِيثَيْهونْ لْوُثْ مُورْيُو آلُوهُو÷
Ithayhun lwoth Moryo Aloho.
هيَ عِندَ الرَّبِّ الإِلَه.
Hya ’ind alrabi alilah.
De är med Herren Gud.
كَؤنَا :
نِودُء لمَريَا بدُحلتَء÷ نَوْدِه لْمُورْيُو بْدِحلْثُو÷
الكاهن: (سرًّا) لنُمجِّدِ الربَّ بخوفٍ÷
Låt oss vördnadsfullt tacka Herren
كَؤنَا : (جؤَنةَء)
شِريرَاٍيت شَويَا وفِايَا لَث ةُشبٌوحةَء مَرَء دِشمِيًـَنُا ودِاإعَنَيُا÷
الكاهن: شارِيرُواِيث شُوْيُو وْفايُو لُوخ تِشْبوحْتُو مُورُو دَشْمايُونِه وْدَرْعُونُويِه÷
الكاهن : (سرًّا)
حقًّا لائِقٌ وَجَدِيرٌ بِكَ التَّسْبيحُ يا رَبَّ السَّماوِيِّينَ وَالأَرْضِيِّينَ÷
Församling:
ܥܰܡܳܐ : شَوُء وزَدُق÷
شُوِه وْزُودِق÷ Showe wzodeq
إنَّهُ لَواجِبٌ ولائِقْ
Inaho lawagibon wala,eq
Det är värdigt och rätt.
Präst. . . ذلٌوتَء دقٌوًدَشُا دمِلاِثًـُا
كَؤنَا: لَث دُين مشِبحٍين وِمقِلسٍين حِيًلِوَتَء عُلَيًـُا وِشمِيـَا دِعلُيه قَيمٍين.
صلاة تقاديس الملائكة (التريصاجيون)
الكاهن: إِيَّاكَ يُسَبِّحُ الأَجْنادُ العُلْوِيُّون،
Dig prisar och vördar härskarorna och himlarna därovan står upp.
نٌوإَنُا دُين بدُحلاَ لَث مؤِللٍين. كإٌوبُا بزِوعَا لَث مبِرثٍين. وِسإَفُا قِدٍيًشُا لرِبٌوتَء دٍيلَث مقِدشٍين.
النُّورانِيُّونَ وَهُمْ مُرْتَجِفُون، وَالكَروبِيمُ وَهُمْ مُرْتَعِدون، وَالسَّاروفِيمُ وَهُم فَزِعُون،
Eldsänglarna prisar dig i vördnad. Keruberna välsignar dig och de heliga Seraferna helgar din storhet
كِد بحِريِّفٌوتَء دُابإِيؤٌون وِبزِوعَا دجُفِيًؤٌون فَرحٍين ؤَنَا لوَت ؤَنَا ومِزعقٍين وقَعُين وَامرين قِدٍيش÷
يَطِيرونَ الْواحِدَ إِلى الآخَرِ، هاتِفينَ وَصارِخينَ وَقائِلِين: قادِيش
medan de i deras vingslags snabbhet och i deras fjädrars rörelse, den ene till den andre sjunger ut och ropar:
Helig!
عِمَا Församling:
قِدٍيش قِدٍيش قِدٍيش. مَريَا حِيلةَنَا.
قادِيشْ قادِيشْ قادِيشْ مُورْيُو حَيلْثُونُو.
Qadish qadish qadish moryo haylthono.
قدّوسْ قدّوسْ قدّوسْ، الرّبُّ القَويّ
Qodus qodus qodus, alrabo alqawi.
Helig, helig, helig, allsmäktige Herre!
ؤِو دِملُين شمِيًـَا وِارعَا مُن شٌوبحُؤ.
هاوْ دَمْلِنْ شْمايُو وَارْعُو مِنْ شوبْحِه.
hawo damlen shmayo war´o men shubhe.
السَّماءِ والأَرضْ, مَملؤَتانْ مِنْ مَجدِه.
Alsama,i wal,ard, mamlu,atan men magdeh.
Himmel och jord är fulla av hans härlighet.
اٌوشِعنَا بِمإِومُا. بريث دُاتَء وَاتُء
أوشَعْنُو بَمْرَوْمِه. بْرِيخْ دِثُو وُوثِه
Osha´no bamrawme. brikh detho wothe
أُوشَعنا في الأَعالي. مُبارَكٌ الأتَي
Osha´na fi al,a´ali. Mubarakon al,ati
Hosianna i höjden! Välsignad är han som har kommit
بِشمُؤ دمَريَا ܐܰܠܳܗܳܐ ةُشبٌوحةَء بِمإِومُا÷
بَشْمِه دْمُورْيُو ألُوهُو تِشْبوحْتُو بَمْرَومِه÷
bashmeh dmoryo aloho teshbuhto bamrawme.
وَسَيأتي بِاسْمِ الرَّبْ. الْمَجدْ في الأعالي÷
Wasaya,ti bismi alrab, almagd fi ala´ali.
i Herrens namn. Hosianna i höjden! (Jes 6,1-4)(Mt: 21,9)
Präst. . . مُـًلاُ اٌوسٍيَيًـَةَء
كَؤنَا: كِد دُين لوَت حِشَا فَرٌوقَيَا بذُبيَنُؤ اُتَء. وسِيبِر ذلٍيبَا قِدٍيشَا مُطٌل فٌورقَنِن..
الكلمات الجوهريّة
الكاهن: وَلَمَّا امْتَثَلَ بِمَشيئَتِهِ لِلآلامِ الخَلاصِيَّة، وَاحْتَمَلَ الصَّلِيبَ الْمُقَدَّسَ لأجْلِ خَلاصِنا،
När han kommit till sitt frälsande lidande enligt sin egen vilja och uthärdade det heliga korset för vår frälsnings skull.
للِحمَا عِل اٍيًدِوؤْي قِدٍيًشَةَء لعٍين كُنشَا دةِلمٍيًدِوؤّي نسِب وحَر بِشمِيَا وِاودٍي.
تَناوَلَ أَمامَ جَمْعِ تَلاميذِهِ الْخُبْزَ بِيَدَيْهِ الْمُقَدَّسَتَيْن، تَطَلَّعَ إِلى السَّماءِ وَشَكَرَ،
Så tog Han först ett bröd i sina heliga händer framför skaran av sina lärjungar, tittade upp mot himlen och tackade:
بِرُث܀ وقِدُش܀ وِقذَء ܀
ويِؤب لِشلٍيًحِوؤْي قِدٍيشًـُا وُامِر.
وَبارَكَ܀ وقَدَّسَ܀ وَكسَرَ܀ وَأَعْطَى رُسُلَهُ القِدِّيسينَ قائِلاً:
han välsignade ܀ ܀ och han helgade ܀ och han bröt det. Han gav det till sina heliga lärjungar och sa:
سِبو اِثٌولو مُنُؤ ؤَنا دٍيلي اٍيةِوؤْي فِغرَء. ؤِو دِحلَفِيكٌون وِحلَف كٌلؤٌون اِيلُين دِمؤِيمنٍين بٍي
خُذُوا كُلُوا مِنْهُ، هَذَا هُوَ جَسَدِي، الَّذِي مِنْ أَجْلِكُم وَمِنْ أَجْلِ كُلِّ الَّذينَ يُؤْمِنونَ بِي،
Tag och ät av detta. som för er och för dem som tror på mig
مُةِّقذُء ܀ ومُةِّفِلِج لحٌوسَيَا دحِوًبُا
وِلشٌوبقَنَا دِحطَـًؤُء وِلحِيًـُا دِلعَلِم عَلمٍين÷
يُكْسَرُ ܀ ويُوَزَّعُ، لِمَحْوِ الذُّنوبِ وَالصَّفْحِ عَنِ الْخَطايا وَالْحَياةِ الأَبَدِيَّة.
bryts och delas upp till överträdelsernas förskoning och syndernas förlåtelse och till det eviga livet i evighet.
Församling...
اِمٍــــــــين÷
آمـــــــــين
Amen
كَؤنَا:
ومُن بَةِر حشَمٍيتَء دٍيلُؤ ؤَي اْرَزَنَيةَء. اف حِمرَء ومُن مِيًـَا. شقِل كَسَا وِاودٍي علِوؤْي. بِرُث ܀܀ وقِدُش.
الكاهن: وَكَذَلِكَ من بَعْدِ عشائِهِ السرِّي، مِنَ الْخَمْرِ وَالْماءِ أَخَذَ الْكَأْسَ وَشَكَرَ، وَبَارَك܀ ܀ وَقَدَّس.
Och efter hans sakramentala kvällsmåltid, så tog han en bägare av både vin och vatten och tackade: han välsignade ܀ och han helgade ܀
ويِؤب لكُنشَا دةِلميًدِوؤْي وُامِر لؤو܀ ؤَنِو دُمي، سِبو اُشةِو مُنُؤ كٌلثٌون. ؤَنَا مُتُءشُد܀ حلَف حِيِوًؤّي دعَلمَا
وَأَعْطَى جَمْعَ تَلامِيذِهِ قائِلاً لَهُم: ܀ "هُوَذَا دَمِي، خُذُوا اشْرَبُوا مِنْهُ كُلُّكُم، فَإِنَّه يُهْرَق܀ لأجْلِ حَياةِ الْعَالَمِ
Han gav den till lärjungar och sa till dem:
skaran av hans detta är mitt blod tag och drick av den alla. Detta utgjuts för världens liv
لحٌوسَيَا دحِوبًـُا وِلشٌوبقَنَا دِحطَـًؤُء. لكٌلؤٌون اِيلُين دِمؤِيمنٍين بٍي لعَلِم عَلمين.
لِمَحْوِ الذُّنُوبِ وَالصَّفْحِ عَنِ الآثامِ لِكُلِّ الَّذِينَ يُؤْمِنونَ بِي، إِلى أَبدِ الآبِدين.
överträdelsernas förskoning och syndernas förlåtelse, för alla dem som tror på mig i evigheters evighet.
عِمَـــــا: اِمٍــــــــين÷
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
فٌوقَدَء دمَريَا
كَؤنَا: بؤَدُء ؤوِيةٌون عَبدٍين لدٌوثرَنَا دٍيلي. لاْرَزَء ؤَنَا
قِدٍيشَا كِد ةُاثلٌون
وصيّة الربّ
الكاهن: اعْمَلُوا هَذَا لِذِكْرِي حينَما تَأْكُلونَ هَذَا الْخُبْزَ
På detta sätt skall ni minnas mig, genom att ni äter detta heliga sakrament
وةُشةٌون دمَا ؤَنَا محِسيَنَا. مِوةَء دٍيلي مسِبرين انْةٌون عدِمَا دَاةُء اْنَا÷
وَتَشْرَبونَ هَذِه الكَأْسَ، تَذَكَّرُوا مَوْتِي وَقِيامَتِي حَتَّى مَجيئِي.
och dricker av detta förlåtande blod. Ty då förkunnar ni min död tills jag kommer åter.
Församling..
مِوةَث مَرِن مُةِعّؤدٍينِن.
مَوْتُخْ مُورانْ مِثاهْدِينانْ.
Mawtokh moran methahdinan.
مَوتَكْ يا ربّ نحنُ ذاكِرونْ،
Mawtak yarab nahno thakirun,
Herre, vi minns din död,
وبِقيَمةَث مِودُينِن.
وْبَقْيُومْتُخْ مَوْدِنانْ.
wbaqiomtokh mawdenan.
وَبِقيامتِكَ مُعتَرِفونْ،
wabiqyamatika mu´tarifun.
vi bekänner din uppståndelse,
وِلمُاةٍيةَث ؤَي دةِرةُين مسِكُينِن
وَلْمِثِيثُخْ هُوي دْتارْتِنْ مْساكِنانْ.
walmethithokh hoy dtarten msakenan.
وَمَجيئِكَ الثّاني مُنْتَظِرونْ،
wamagi,ika althani muntazirun.
och vi väntar på din andra återkomst.
إِحمِيك نُؤوٌون عِل كٌلِن÷
رَحمَيكْ نِهْوونْ عالْ كولانْ÷
rahmayk nehwun ´al kulan.
فَلتَكُنْ مَراحِمُكْ عَلينا أَجمَعينْ.
Faltakon marahimuk ´alayna agma´in.
och vi väntar på din andra återkomst. Förbarma dig över oss.
عٌوؤدَن مدِبرَنٌوتَء أِلَؤَيةَء
كَؤنَا: كِد دُين عٌوؤدَنَا دِمدِبرَنٌوتَء دٍيلَث فَرٌوقَيةَء عَبدٍينِن مشٍيحَا أِلَؤَء دٍيلِن. مفٍيسٍينِن ومُةِّكِشفٍينِن لطَبوةَث
تذكار التّدبير الإلهيّ
الكاهن: حينَمَا نَذكُرُ أَعْمالَكَ الْخَلاصِيَّةَ نَتَوَسَّلُ إِلى جُودَتِكَ
När vi minns din frälsande försyn, Kristus vår Gud, så vädjar och bönfaller vi din nåd att
دمَا دَاةُء اِنْة بةُشبٌوحةَء رِبتَء عِم مِلاِثِيًك قِدٍيشًـُا. وةَقُن كٌورسيَا درِبٌوتَء دٍيلَث. وفَقُد اِنْة لاِرعَا دةِولُد
إِذا جِئْتَ مَعَ مَلائِكَتِكَ القِدِّيسين، وَتَنْصُبُ كُرْسِيَّكَ الْعَظِيمَ، وَأَمَرْتَ الْمَوْتَى
när du kommer i stor härlighet med dina heliga änglar och reser upp din domstol. Då du befaller jorden att föda fram alla avlidna
دِنقٌومٌون قدَمِيك بدُحلتَء وبِرةٍيتَء. مَا دِمقٍيم اِنْة اُمإُء مُن يِمٍينَا وِجدِيًـَا مُن سُمَلاَ. وكٌل اْنَش حَاِر لفٌورعَنَا
بِالْقِيامِ أَمَامَكَ، وَهُمْ مُرْتَعِبونَ خَوْفًا. وَكُلٌّ يَـتَـوَقَّـعُ
till att stå upp inför dig i vördnad och fruktan. Då du ställer upp fåren på den högra sidan och getterna på den vänstra. Och varje människa får den belöning …
دشَوُء لُؤ ولاِوَنًـُا دِنطٍيإين لُؤ. لاَ مَري نُشمِع مُنَث ؤَي بِرْت قَلاَ مِريرةَء ومِليِت مِوةَء. لاَ مَري ٍامِر لِن دزُلو لثٌون مُني
ما يَسْتَـحِـقُّهُ مِنَ الْـجَـزاءِ وَالْـمَنازِلِ الْمـَحْـفـوظَـةِ لَـهُ.
som han förtjänar och den plats som är bevarad åt honom. Herre låt oss inte få höra från dig det bittra ordet som är fullt av död. Herre säg då inte till oss: gå bort från mig
لٍيًطُا لنٌورَء دمُمةٌوم لاَ يٍدِعةِّثٌون لاَ مَري نُؤوُء نٌوثإَيُا مُن بِيةَيٌوتَء دٍيلَث. لاَ مَري ةِؤفُث اِفِيًك مُنِن. لاَ مَري ةحٌور بِن زعٍيفَاٍيت بحُمتَء.
رَبَّنَا لا تَحْرِمْنا الاقْتِرَابَ إِلَيْكَ، وَلا تَصْرِفْ وَجْهَكَ عَنَّا،
ni förbannade till den eviga elden ty jag känner inte er. Herre, låt oss inte bli främlingar till din gemenskap. Herre vänd inte ditt ansikte ifrån oss. Herre se inte till oss vrede.
لاَ مَري نُسقٌون حطَـًؤُء وشٌوإعَتَء دٍيلِن عِل لُبَا دٍيلَث ؤِو قِدٍيشَا. لاَ ؤَثٍيل مَريَا ةُعٌول لدٍينَا عِمِن. لاَ اِيث ؤَنٌون دِفسٍيق علِيؤٌون سِبرَء ةُعبُد لِن.
لا تَسمَحْ بَأَذيَتِنا وَلا تَتَذَكَّرْ خَطايانا، لا تُحاكِمْنا ولا تَدِنَّا
Herre låt inte våra synder och överträdelser
komma upp inför ditt heliga hjärta. Herre
kom inte till oss med dom. Herre gör inte
med oss, likt dem som inte har något hopp.
لاَ اِيث دمُن بعُلدًبَبُا ةُةِّنِقِم مُنِن. لاَ اِيك دِلنٌوثإَيُا ةِسلاُ لِن.
لاَ مَري ةُشدُء لِن مُن قدَمِيك حنِن ؤَنٌون دلِشمَا دٍيلَث قِدٍيشَا
ولا تَطْرُدْنا مِنْ أَمَامِكَ، عَلَى أَنَّنَا عَرَفْنا اسْمَكَ الـقُـدُّوس
Herre hämnas oss inte som om vi vore fiender och avvisa oss inte likt främlingar. Herre avvisa oss inte från dig, ty vi känner ditt heliga namn
يٍدِعنِن ولاِلَؤٌوةَث اُشةِودِعنِن. اُلا عبُد عِمِن اِيك شٌووًدَيُا ٍيلَث شِريإُء ولا دِجَـًلاُ. وِشبٌوق حِوبِيًن وحِسَا حطَؤِيًن.
وَتَحَـقّـَقْـنا أُلـوهَـتَكَ، وَلا تَتَذَكَّرْ خَطايانا، بَل اِغْـفِـرْ لَـنَا ذُنـوبَـنا بِـحَسَبِ مَـواعِـيـدِكَ الـصَّـادِقَـة،
och har bekänt din gudomlighet. Herre gör med oss enligt dina sanna och osvikliga löften. Förlåt våra synder och förskona våra överträdelser.
وِعبُد إِحمُا عِل يَرةٌوةَث وعِل عَنًـَا دمِرعٍيةَث. اِيكِنَا دكِد ةَويَا عٍدةَث مفٍيسَا لَث
وَاعْفُ عَنْ خَـطـايـانـا وَارْحَـمْ مـيراثَـكَ، وَهَـا إِنَّ بِـيـعـتَكَ تَـبْـتَـهِـلُ إِلَـيْكَ مُــتَـنَـدِّمَـةً،
Förbarma dig över din arvedel och över fåren i din hjord, ty din kyrka ångrar sig och vädjar till,
وبٍايًدِيك وعِمَث لاِبٌوث كِد اَمرَء: رِحُمعلِين÷
وَمَـعَـكَ لأَبـيـكَ قـائِـلةً: ارْحَـمْـنا يا الله.
ty din kyrka ångrar sig och vädjar till, genom och med dig till din fader medan hon säger:
Förbarma dig över oss.
�
Församling. . .
رِحُمعلِين أِلَؤَء اِبَا اِحٍيد كٌل .
راحِمْ علَينْ آلُوهُو آبُو آحِيذْ كولْ.
Rahem ´lain aloho abo ahid kul.
ارْحَمْنا اللهُ الآبْ. ياضّابِطَ الكُلّ.
Irhamna allaho alab, Ya dabita alkol.
Förbarma Dig över oss, Gud Fader Allsmäktig.
لَث مشِبحٍينِن. لَث مبِرثٍينِن. لَث سَغدٍينِن.
لُخْ مْشابْحِينانْ. لُخْ مْبارْخِينانْ. لُخْ سُوغْدِينانْ.
Lokh mshabhinan. lokh mbarkhinan. lokh soghdinan.
نُسَبِّحُكَ، نُبارِكُكَ، نَسْجُدُ لكَ.
Nusabihuka, nubarikuka, nasgodo laka.
Vi ärar Dig, vi prisar Dig, vi tillber Dig.
وبَعُينِن مُنَث مَريَا أِلَؤَء.
وْبُوعِنانْ مِنُخْ مُورْيُو ألُوهُو.
bo´enan menokh Moryo aloho.
نَطْلبُ مِنْكَ رَبَّنا الإلَهْ.
Natlobo minka rabana alilah.
och vi vädjar till Dig. Herre Gud.
حٌوس طَبَا وُاةِّرِحِمعلِين÷
حوسْ طُوبُو واِثراحامْ علَينْ÷
hus tobo wethraham ´lain.
إِرحَمْنَا وَاشفِقْ عَليْنَا.
Irhamna washfeq ´alyna.
Herre Gud, förbarma dig över oss.
استدعاء الرّوح القدس والاستحالة الجوهريّة
الشمّاس: يا أحبّائي، ما أخوفَ هذه السّاعةَ وما أرهبَ هذا الوقتَ
Diakon: Hur hög är denna stund, mina älskade,
قرَيةَء درٌوحَا قِدٍيشَا وشٌوحلَفَا اٌوسٍيَيَا
مَا دحٍيلاَ ؤّي شَعتَء ؤَدُء وِكمَا رؤٍيب عُدَنَا ؤَنَا حِبٍيًبِي
دبُؤ رٌوحَا قِدٍيشَا مُن مإِومُا عُلَيًـُا دِشمِيَا زَاِح ونَحُت.
الّذي فيه يَنْحَدِرُ الرّوحُ القُدسُ نازلاً من أعالي السّماواتِ العاليةِ،
då den helige Ande breder ut sina vingar och kommer ner från himlens yttersta höjder,
وِمرِحُف وشَرُء عِل اٌوثِرسةٍيِا ؤَدُء دسٍيمَا وِمقِدُش لَه. بشُليَا وِبدُحلتَء ؤوِيةٌون كِد َقيمٍين وِمذِلُين ذِلِو
وَيَرِفُّ ويَحِلُّ على هذه الأفخارستيّا الموضوعةِ ويُقدِّسُها، فَقِفُوا وَصَلُّوا بِوَرَعٍ
för att ruva och vila på denna nattvard och helga den. Stå i stillhet och vördnad, och be:
شلَمَا عِمِن وشِينَا لثٌلِن÷
السَّلامُ مَعَنا وَالأمْنُ لِجَمِيعِنا÷
Frid och harmoni vare med oss.
Församilng:
كَؤنَا:
عنٍيني مَريَا. عنٍيني مَريَا. عنٍيني مَريَا. حٌوس طَبَا وُاةِّرِحِمعلِين÷
الكاهن: استجبني يا رب، استجبني يا رب، استجبني يا رب اشفق علينا أيها الصالح وارحمنا.
Präst... Svara mig Herre, Svara mig Herre, Svara mig Herre. Du Gode,
skänk mig nåd och barmhärtighet .
Församling
قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون.
قوريليسون. قوريليسون. قوريليسون
Quryelaison. Quryelaison. Quryelaison
يا رب ارحم. يا رب ارحم. يا رب ارحم
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا : اِيكِنَا دكِد مِجُن نُعبُد للِحمَا ؤَنَا. فِغرَء÷÷÷ دِمشٍيحَا أِلَؤَء دٍيلِن÷ ÷
الكاهن: لِكَيْ بِحُلولِه، يَجْعَلَ هَذَا الْخُبْزَ جَسَدَ܀܀ الْمَسيحِ إِلَهِنا ܀܀
Präst . Så att när Han (den Helige Ande) stiger ner han gör detta bröd till Kristus vår Guds kropp.
Församling. . .
اِمٍــــــــين÷
آمــــــــــين
Amen
كَؤنَا : وِلكَسَا ؤَنَا دمَا ÷÷÷ دِمشٍيحَا أِلَؤَء دٍيلِن÷
الكاهن: وَيُكَمِّلَ هَذِهِ الْكَأْسَ دَمَ ܀܀܀ الْمَسيحِ إِلَهِنا÷
Och att Han (den Helige Ande) gör denna bägare till Kristus vår Guds blod
Församling...
ܐܰܡܝܢ܀
آمـــــــــين
Amen
كَؤنَا :
اِيكِنَا دنُؤوٌون لكٌلؤٌون اِيلُين دِبؤٌون مُشةِوةفٍين لدٌوكَيَا دلُبِـًوَةِّؤٌون.
الكاهن: لِكَيْ تَكونَ هَذِهِ الأَسْرارُ لِمُتَناوِليها تَنْقِيَةً لِقُلوبِهِم،
Så att de blir till hjärtats rening, tankarnas förädling, själens helgelse, glädje i himmelriket Så att de blir till hjärtats rening,
ولِمذِللٌوتَء دحٌوشَبِيًؤٌون. وِلقِدٍيشٌوتَء دنِفًشَةِّؤٌون وِلبٌوسَمَا دِبمِلكٌوتَء دِشمِيَا وِبحِيًـُا حِدًتُء دِلعَلِم.
وَتَطْهيرًا لأَفْكارِهِم، وَتَقْدِيسًا لِنُفوسِهِمْ فَيَرِثُوا بِها مَلَكُوتَ السَّماءِ وَالْحَياةَ الأَبَدِيَّةَ،
tankarnas förädling, själens helgelse, glädje i himmelriket och det eviga livet till alla de som tar emot dem.
ونِسُق لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
فَنَحْمَدَكَ وَنَشْكُرَكَ، وَابْنَكَ الوَحيدَ وَرُوحَكَ القُدُّوس، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وإلى أَبَدِ الآبِدين
Och må vi resa upp ära och tacksägelse till dig, din enfödde Son och din Helige Ande nu och alltid och i evigheters evighet.
Församling. . .
اِمٍــــــــين÷
آمـــــــــــــين
Amen
Diakon. . . قَنٌونَا (بِيةَء) دِابَـًؤَةَء حِيـًـُا
مشم :بِرُكِّمَري. نذِلاُ ونُةِّكِشِف لمَرِن وِألَؤِن بعُدَنَا ؤَنَا رِبَا وِدحٍيلاَ وقِدٍيشَا.
تذكار (شملاية) الآباء الأحياء
الشمّاس: بارِخْمُورْ. لِنُصَلِّ ونتضرّعْ إلى الربِّ إلهِنا في هذا الوقتِ العظيمِ الرّهيبِ المقدّسِ،
Låt oss denna höga, och heliga stund be och vädja till vår Herre Gud
حلَف كٌلؤٌون اِبَـًؤَتَء وِمدِبإَنُا دٍيلِن. ؤَنٌون دقَيمٍين بإيِّشِين يِومَنَا وِبحِيًـُا دِةنَن
من أجلِ جميعِ آبائِنا ومُدبِّرينا الأجلاّءُ الّذين يَرْأسونَنا اليومَ، ويَرْعُونَ وَيُدَبِّرونَ
för alla våra fäder och ledare som styr över oss idag i detta liv, sköter och styr
لعٍـًدَتَء قِدٍيًشَتَء دِألَؤَء دبِاربِع فُنًيَن. رَعُين وِمدِبريِّن قِدٍيًشُا ميِقإُء وطٌوبًةَنُا فِطريِرثَا دٍيلِن
بِيَعَ اللهِ المقَدَّسَةَ الكائنةَ في الأقطارِ الأربَعَةِ. وَهُمُ القدّيسونَ الأجلاّءَ الْمَغبوطون: بطريركُنا
Guds heliga Kyrkor i världens fyra hörn, våra heliga, värdiga och välsignade patriarker:
فِطريِرثَا دٍيلِن مَرِن مَري اٍيغنِاطٍيَوس ܐܦܪܝܡ ܬܪܰܝܳܢܐ ܘܐܰܒܘܢ ܡܳܪܝ ܬܰܘܰܕܪܘܳܣ ܬܪܰܝܳܢܐ. وحِسيَا دٍيلِن اِبٌون مَري "... ".
بطريركُنا مُوران مار اغناطيوس”أفرام الثاني” وأبونا مار ثاودوروس الثاني ومطرانُنا أبونا مار "..........
patriarker Moran mor Ignatius Afrem trayono och mor Thaudoros den andre och vår biskop mor ….
دنُةِّقِيمٌون بِالَؤَء عِم شِركَا دثٌلؤٌون اُفسًقٌوفُا اِإةٌودٌوكسٌو ذلٌوةِّؤٌون شٌورَء ةُؤوُء لِن. لمَريَا نُةِّكِشِف ÷
لِيَثْبُتُوا بالله معَ سائرِالأساقِفَةِ الأرْثوذكْسِيِّين. فَلْتَكُنْ صَلاتُهُم سورًا لنا. لِنَتَضَرَّعْ إلى الربِّ ÷
Att Gud ska göra dem stadiga tillsammans med alla andra ortodoxa biskopar. Må deras böner vara vår borg. Låt oss vädja till Herren:
Församling
قٌوريُالِيسون… قوريليسون
Quryelaison
يا رب ارحم
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا: فرٌوق وشِوزُب مَريَا أِلَؤَء شِريرَء لمِرعٍيتَء دٍيلَث كَؤنَيةَء مُن كٌل مِحًوَتَء مشٍيمَنًيَتَء ومِإيِّرَتَء وِطعٍيًنَت مِوةَء.
الكاهن: خَلِّصْ يا رَبُّ رَعِيَّتَكَ مِنْ سائِرِ الآفات الشَّدِيدَة،
Fräls och rädda, du sanne Gud, din prästerliga hjord från alla skamliga och bittra slag som är fyllda av döden.
ومُن كٌل قٌوًفَحُا دعِمًمُا بِربإَيُا. ؤَنٌون دلِشمَا دٍيلَث قِدٍيشَا لاَ يَدعٍين ولاِلَؤٌوةَث
وَمَظالِمِ الأُمَمِ المُتَوَحِّشَةِ الَّتي لا تَعْرِفُ اسْمَكَ القُدُّوس،
Och från varje förödmjukelse av de barbariska hedningarna, de som inte känner ditt heliga namn eller bekänner din Gudomlighet.
لاَ يَدعٍين ولاِلَؤٌوةَث لاَ مُشةِودعٍين حِيلةَنٍيتَء ومِذيِت كٌل.
وَلا تَعْتَرِفُ بِلاهوتِك وَدَبِّرْها بِيُمْناكَ والقادِرَةِ على كلِّ شيءٍ،
Led din hjord med din mäktiga höger hand, som kan göra allt så att hon kan
دةِودُء لَث ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزܒܰܢ لعَلمٍين÷
فتُسبِّحَكَ وَتَشْكُرَكَ وَابْنَكَ الْوَحِيدَ وَروحَكَ القُدُّوس، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإِلَى أَبَدِ الآبِدِين.
tacka dig, din enfödde och din Helige Ande nu och alltid och i evigheters evighet.
Församling. . .
اِمٍــــــــين÷
آمـــــــــــــين
Amen
قَنٌونَا دِاحًـُا مؤِيمًنُا
مشم : ةٌوب دُين مُةِعّؤدٍينِن لثٌلؤٌون اِحِيًن مؤِيمًنُ وِكإيِّسطيَنُا شِريإُء.
تِذْكارْ الإخْوَة المؤمنين
الشمّاس: وَلْنَذْكُرْأيضًا جَميعَ إخْوَتِنا المؤمنين والمسيحيّين الحقيقيّين،
Diakon: Återigen tänker vi på alla våra trogna och sanna kristna bröder.
اِيلُين دقِدُمو فِقُدو وحِفُطو لِبذيرٌوتَء ولِمحٍيلٌوتَء دٍيلِن
دنُةعّؤِد اُنٌون بشَعتَء ؤَدُء وِبعُدَنَا ؤَنَا.
الّذين تَقَدَّموا فَأَوْصَوْنا وَحَثُّونا نَحْنُ القاصِرين الضُّعَفاءَ،
على أَن نَذْكُرَهُم في هذه السّاعةِ وفي هذا الوقتِ.
som har bett och uppmanat oss enkla och svag, att komma ihåg dem vid denna tid och stund.
وِحلَف كٌلؤٌون اِيلُين دِبثٌل زنٍيًن دنُسًيٌونُا عِسًقُا رمُين.
وِبمَريَا أِلؤَء حِيلةَنَا مُةِّجِوسٍين.
وَمِنْ أَجْلِ جميعِ الّذين أحاطَتْ بِهِمْ صُنوفُ المحنِ الشّديدةِ، فلَجأُوا إلى الربِّ الإلهِ القَديرِ ليخلِّصَهُم،
Vi ber för alla dem som hamnat i allehanda svåra frestelser Herre Gud allsmäktig.
وِحلَف فٌورقَنؤٌون. ومُسةِعرَنٌوةِّؤٌون دمُنُؤ ؤّي بِعغِل. وِحلَف عٍدةَء (اِو دِيرَء) ؤَدُء نطٍيرِت بِالَؤَء.
وَيَتَفَقَّدَهُم عاجلاً، وَمِنْ أجلِ هذه البيعةِ المحروسةِ مِنَ الله.
Låt dem bli Frälsta och snart besökas av
dig. Vi ber för denna församling
som får sin näring av Gud,
اِويٌوتَء وشٌووشَطَا لثٌلؤٌون عَمٌوإُيه مؤِيمًنُا دبِميِةرٌوتَء نُؤوٌون لمَريَا نُةِّكِشِف ÷
ووفَاقِ أهْلِها المؤمنينَ ونجاحِهِم، لِيَحوزوا السِّيرةَ الفاضلةَ لِنَبْتَهِلْ إلى الربِّ.
för harmoni och välgång åt alla dess troende barn så att de kan nå rättfärdighet. Låt oss vädja till Herren:
Församling. . .
قٌوريُالِيسون. قوريليسون
Quryelaison.
يا رب ارحم
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا: اُةدِثر مَريَا عِل مِدبحَث ملٍيلاَ ودِلعُل مُن شمِيَا. لكٌلؤٌون اِيلُين دلَث يٍدِعو. وذُبيَنَا دٍيلَث طَبَا شِملٍيو.
الكاهن: اذْكُرْ يا ربُّ عَلَى مَذْبَحِكَ السَّمَوِيِّ جَمِيعَ الَّذينَ عَرَفوكَ وَتَمَّمُوا مَشِيئَتَكَ الصَّالِحَةَ،
Herre minns på ditt altare här och där ovan i himlen alla som har känt ditt namn och har gjort din vilja
وقِبُل بطِيبٌوةَث قٌوإبَنُا ومِعسَإُء دٍيلؤٌون. وِاشوَء اُنٌون لشٌوبحَا دِشمَث قِدٍيشَا وِميِقِر بثٌل.
وَتَقَبَّلْ قَرابِينَهُم وَهَدَاياهُم، واجْعَلْهُم أَهْلاً لِتَمْجِيدِ اسْمِكَ،
Tag emot deras offer och tionden och gör dem värdiga ditt heliga namns ära, som är vördat över allt,
ودٍيحٍيدَيَا برَث وِدروحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
وابْنِكَ الْوَحيدِ وَروحِكَ الْقُدُّوسِ المَجيد، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبِدين .
din enfödde Sons och din Helige Andes namn. Nu och alltid och i evigheters evighet.
عِمَـــــا: اِمٍــــــــين÷
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
قَنٌونَا دمِلكًـُا مؤِيمًنُا
مشم : ةٌوب دُين مُةِعّؤدٍينِن لثٌلؤٌون مِلكًـُا مؤِيمًنُا وِكإيِّسطيَنُا شِريِّإُء. اِيلُين دِلعٍـًدَةَء وِلدِيإَتَء
تذكار الملوك المؤمنين
الشمّاس: ولنَذكُرْأيضًا جَميعَ الملوكِ المُؤمنين والمسيحيّين
الحقيقيّين الّذينَ أيَّدُوا وَثَبَّتوا بِيَعَ اللهِ وأدْيارَهُ
(Åminnelse för troende kungar)
Återigen tänker vi på alla trogna och
sanna kristna kungar, som i världens
دِألَؤَء دبِاربِع فُنًيَن قِيُمو وشِرِرو بؤِيمَنٌوتَء دِشرَرَء. وِحلَف كٌلَه اٍيفَولَوطٍيِا كريسطيَنٍيتَء وِقلٍيرَوس.
في جهاتِ العالمِ الأربع بالإيمانِ القويمِ وَلْنَبْتَهِلْ إلى الربِّ مِنْ أجْلِ كُلِّ صَقْعٍ مَسِيحيٍّ وإكليروسِه،
fyra hörn har hjälpt, och vi ber för alla kristna regeringar, alla präster,
Församling
قٌوريُالِيسون …قوريليسون
Quryelaison
يا رب ارحم
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا:
اِنّة ؤْو جُير اٍيةِيك يَؤٌوبَا دعٌوشنَا وِمشِكنَنَا دزَثٌوتَء مَريَا. لكٌلؤٌون اِيلُين دِمؤِيمنٍين بَث
الكاهن: فَإِنَّكَ مَانِحُ الْعِزِّ وَالنَّصْرِ لِجَمِيعِ الَّذينَ يُؤْمِنونَ بِكَ
Herre, du är den som ger styrka och seger till alla dem som tror på dig
وشِريرَاٍيت لَث مِحبٍين. ولِبرَث يٍحٍيدَيا وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
وَحَقًّا مُحِبُّونَكَ يا رَبُّ، وَابْنَكَ الْوَحيدَ وَروحَكَ الْقُدُّوسَ الْمَجيد، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبِدِينْ.
och som älskar dig i sanning, tillsammans med din enfödde Son och din Helige Ande. Nu och alltid och i evigheters evighet.
عِمَــا: اِمٍــــــــــين
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
قَنٌونَا ديَلدِت أِلَؤَء وِدقِدٍيًشُا
مشم: ةٌوب دُين مُةِعّؤدٍينِن لؤَي شَويِت لطٌوًبُا
وِشبٍيحِت مُن كٌلؤُين شِإبَتَء دِارعَا.
تذكار والدة الإله مريم والقدّيسين
الشمّاس: وَلْنَذْكُرْ أيضًا تِلكَ المستحقّةَ الطّوبى، الّتي تُعظِّمُ
شأنَها قبائلُ الأرضِ بِأَسْرِها،
Diakon.. Återigen tänker vi på henne som är värdig att välsignas och äras av alla jordens släkten,
قِدٍيشةَء وِمشِبِحةَء وِمبِرِثةَء وِمعِلِيةَء وِبةٌولِت بثٌلزبِن. طوٌبَنٍيتَء يَلدِت أِلَؤَء مِريِم.
القدِّيسةَ المجيدة، والمباركة والسَّامية الدّائِمةَ البتولِيَّة، الطوباويَّةَ والدةَ الإلهِ مريم.
den heliga, härliga, saliga och upphöjda, Maria, Gudsmoder, evigt jungfru.
عِمَه دُين نُةعّؤِد لِنبٍيًـُا ولِشًلٍيحُا. لثَإوزُء ولاُوِنجُلٍيسًطُا لسَؤًدُء وِلمِودًيَنُا.
وَلْنَذْكُرْ مَعَها أيضًا الأنبياءَ والرُّسُلَ، والمُبَشِّرين والإنجيليّين، والشُّهَداءَ والمعترفين،
Låt oss tillsammans med henne tänka på profeterna, apostlarna, predikanterna, evangelisterna, martyrerna, bekännarna
وِلطٌوبَنَا مَري يٌوحِنَن اٍيزجِدَء ومِعمدَنَا ورِؤَطَا قِدمَيَا دمَرُؤ. وِلقِدٍيشَا مشِبحَا مَري اُسطُفِنَوس
والطوباويَ مار يوحنَّا المعمدان السَّاعِي الّذي تقدَّمَ ربَّه. والقدّيسَ الجليلَ ماراسطيفانوس
Den salig Johannes Döparen, Mästarens budbärare och förelöpare, den helige och lysande Stefanos,
رٍيشَا دِمشِمًشَنُا وقِدمَيَا دسَؤًدُء. وِلإيِّشِي شلٍيًحُا معِلِيًـَا مَري فُطرٌوس ومَري فِولَوس.
رئيسَ الشّمامِسَةِ وَبِكْرَ الشّهداء، وَهامَتَيْ الرُّسُلِ المَغْبوطَين السَّامِيَّين مار بطرس وماربولس.
den främste diakonen och den förste martyren, och de främsta bland apostlarna, den helige de upphöjda Petrus, och Paulus.
نُةدثِر دُين اِثحدَء لثٌلؤٌون قِدٍيًشُا وقِدٍيًشَةَء. ذلٌوةِّؤٌون شٌورَء ةُؤوُء لِن لمَريَا نُةِّكِشِف.÷
وَلْنَذْكُرْ جَميعَ القدّيسين والقدّيساتِ، لِتَكُنْ صَلاتُهُم سورًا لنا لِنَتَضَرَّعْ إلى الربِّ ÷
Låt oss tillsammans tänka på alla helgonen, både män och kvinnor Må deras böner vara en borg. Låt oss vädja till Herren:
Församling. . .
قٌوريُالِيسون … قوريليسون
Quryelaison
يا رب ارحم
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا:
وكِد لؤَلُين قِدٍيًشُا وِمنٍيًحَنُا دٍيلَث مَريَا مُةدِثرينِن. مفٍيسٍينِن ومُةِّكِشفٍينِن
الكاهن: إِنَّنا نَذْكُرُ أَصْفِياءَكَ القِدِّيسين، وَنَحْنُ مُتَوَسِّلُونَ
Präst… Herre, när vi minns dessa dina helgon och tjänare så vädjar vi och bönfaller vi din nåd att vi på deras
لطِيبٌوةَث دبِذًلِوَتَء دِثًيَتَء وقِدٍيًشَتَء دٍيلؤٌون نُشةوُء لقِومَا دعِمؤٌون وِلفُسَا دمَطُا لؤون.
لِتُؤَهِّلَنا بِجاهِ دَعَواتِهِمْ إلى مَقامِهِمْ وَنَصيبِهِمْ،
att vi på deras segerfyllda och heliga böner må bli värdiga att så tillsammans med dem och den lott som tillfaller dem genom nåden,
بطِيبٌوتَء وِبإِحمُا وِبرُحمِت اّنَشٌوتَء دٍيحٍيدَيَا برَث وِدرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا.ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
بِفَضْلِ ابْنِكَ الْوَحيدِ وَرَحْمَتِهِ وَإِحْسانِهِ لِلْبَشَر، وروحِكَ القُدُّوسِ الْمَجيد، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإِلَى أَبَدِ الآبِدِين.
barmhärtigheten och människokärleken av din enfödde Son och din Helige Ande. Nu och alltid och i evigheters evighet.
Församling
اِمٍــــــــين÷
آمـــــــــــــين
Amen
بِيةَء دِابَـًؤَتَء عَنًوَيُا ومِلفَـًنُا
مشم : ةٌوب دُين مُةِّعِؤدٍينِن لؤَنٌون دبُيت قِدٍيًشُا دقِدٍيشَاٍيت. قِدُمو شثُبو وُاةةنٍيحو.
الشمّاس: تذكار الآباء النسّاك والملافنة (المعلّمين)
لِنَذْكُرْأيضًا الّذينَ تَقَدَّموا فَرَقَدُوا بِقَداسةٍ بينَ القِدِّيسين،
(Åminnelse för kyrkans fäder och lärare)
Diakon.. Återigen tänker vi på dem som har gått före, dem Som har insomnat i helighet och vilar bland helgonen,
وِحدَء ؤِيمَنٌوتَء شلٍيحَيةَء وِدلاَ مٌوم نطِرو ولِن يِؤّبو وِاشلُمو. لؤَنٌون مِن دِةلَت سٌونًنَدٌو حِسًيَتَء وقِدٍيًشَتَء.
وَحَفِظُوا وَسَلَّمُوا إلَيْنا عقيدةً واحدةً رسوليّةً، لا شائِبَةَ فيها.
أَعْنِي بِهِمْ آباءَ المجامعِ الثّلاثةِ الطّاهرةِ المقدّسةِ المسكونيّةِ
Dem som har bevarat den enda apostoliska tron fläckfri och överlämnat den till oss, dem som följt de heliga och helgade ekumeniska synoderna
وةٍبُيًلَيَتَء مِثرزٍينِن وؤَي كٍيت دِبنٍيقٍيِا وؤَي دِبقٌوسطِنطٍينٌو فَولٍيس وؤَي دبُافُسَوس
الّتي عُقِدَتْ في مُدُنِ نيقيةَ والقسطنطينيّةَ وافسُس،
av Nicea, Konstantinopel och Efesos.
ولِمشِبًحُا وِلبٍيًشِي لاِلَؤَء اِبَـًؤَتَء دٍيلِن حسِيًـَا ومِلفَـًنُا:
وآباءَنا الأجلاّءَ المتوشّحينَ بالله الأبرارَ والملافنة:
Vi kommer även ihåg våra ärorika fäder, biskopar och lärare,
Jakob den helige apostlen och martyren, Jerusalems förste biskop, och den heliga««««♱
دِبؤُين يعقٌوب مِن ؤِو رٍيشَا دُافسًقٌوفُا حِسيَا قِدمَيَا دٌاورُشلُم وِشلٍيحَا وسَؤدَء.♱
يعقوبَ رئيسَ الأساقفةِ والمطران الأوَّلَ لأورشليمَ والرّسول الشّهيد♱
اٍيجنِاطٍيَوس، قلٍيمٍيس، دٍيَوننَسٍيَوس، اِةِنِسٍيَوس. يٌولٍيَوس، بِسُيلٍيَوس، غريِّغَريَوس. دٍيَوسقَورَوس ، طُيمِةُءوَس، فٍيلَوكسٍينَوس، اِنةٍيمٌو ، اٍيِوِننٍيس.÷
اغناطِيُوسْ، اقْلِيمِيسْ، دِيُونُوسِيُوسْ، أَثَناسِيُوسْ، يولِيوسْ، باسيلِيوسْ، غْريغورِيوسْ، دِيوسْقوروسْ، طيمُثاوُس، فيلوكْسينوسْ، أنْتيموسْ، إياوَنّيس÷
Ignatius, Klemens, Dionysios,Athanasios, Julius, Basileus, Gregorios, Dioscoros, Timotheos, Filexinos, Antemus, Ivannis.
دمشِمؤَاٍيت دُين لمَري قٌورٍيلَوس. ؤِو مِغدلاَ رَمَا وشِريرَء ِلمُةِّبِرنشَنٌوةُؤ دمُلتَء أِلَؤَء.
ولاسيما مار قوريلُّوسَ العَظيمَ البرجَ المكينَ العالي الّذي بكلّ صِدْقٍ وثبات بَرْهَنَ على تأنُّسِ كلمةِ الله،
som förkunnade och förklarade hur Guds ord blev kött, som förkunnade och förklarade hur Guds ord blev kött,
مَرِن يُشٌوع مشٍيحَا دُاةِّبِسِر بِدُق وحِوي.
ربِّنا يَسوعَ المسيحِ المتجسِّد.
vår Herre
Jesus Kristus som blev människa.
ةٌوب دُين وِلفِطريِرثَا دٍيلِن مَرِن مَري سُوُيريَوس ةَغَا
دسٌوإيَيُا ؤِو فٌومَا ملٍيلاَ وعِمٌودَء ومِلفَنَا دثٌلَه عٍدةَء
قِدٍيشةَء دِألَؤَء.
Vi minns också vår patriark S.t Severius syrianernas krona, Guds heliga Kyrkas kloka mun, pelare och lärare.
وَنَذْكُرُأيضًا بَطْرِيَرْكَنا مارسويريوس تاجَ السُّريانِ واللّسانَ الفَصيحَ وَعَمودَ بيعةِ اللهِ المقدَّسةِ وَمَلْفانَها.
ولاِبٌون حِسيَا قِدٍيشَا مَري يِعقٌوب بٌوردعَنَا مقِيمَنَا دؤِيمَنٌوتَء ةرٍيذِت شٌوبحَا. ومَري اِفرُيم ومَري يِعقٌوب ومَري اٍيسحَق ومَري بِلِي؛
وأبانا المطران القدِّيسَ ماريعقوب البرادِعي مُثبِّتَ المعْتَقَد
القويم، ومارأفرام، وماريعقوب وماراسحق، وماربالاي.
Och vår fromme och helige fader Mor
Jakob Burd´ono stadfäste den ortodoxa tron, och Mar Afrem, Mar Jakob, Mar Ishak, Mar Balai.
وسيِّدَنا ماربَرْصوم رئيسَ النُسَّاك، ومارسمعان العامودي
والصّفيَ مارأبحاي ومارمتّى. وجميع الّذين قَبْلَهُم وَمَعَهُم
och Moran Mar Barsaumo, anakoreternas S:t Simon styliten, den utvalde S:t Abhai och S:t Matai, och alla dem som före dem, med dem och efter dem
ومَرِن مَري بِرذِومَا رٍيشَا دِابٍيًلاُ ومَري شُمعٌون دُاسطٌونُؤ وغِبيَا مَري اِبحِي ومَري مِةِي. وِلؤَنٌون دِقدَمِيؤٌون وعِمؤٌون وبَةِرؤٌون
دلِحدَء ؤِيمَنٌوتَء ةرٍيذةَء ولاَ زٍافَنَيةَء نطِرو ولِن يِؤّبو وِاشلُمو. ذلٌوةِّؤٌون شٌورَء ةُؤوُء لِن لمَريَا نُةِّكِشِف.
وَبَعْدَهُمْ حافَظواعلى مُعْتَقَدٍ واحدٍ مُسْتَقيمٍ لا شائبةَ فيه، وسَلَّموهُ إلَيْنا سَليمًا سالِمًا، فَلْتَكُنْ صَلاتُهُم سورًا لَنا. لِنَتَضَرَّعْ إلى الربّ.
har bevarat den enda, sanna och oförfalskade tron och överlämnat den till oss. Må deras böner vara vår borg. Låt oss vädja till Herren:
Församling. . .
قٌوريُالِيسون قوريليسون
Quryelaison
يا رب ارحم
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا: وِلؤَنٌون دِبمِلفَنٌوتَء شِريِّرةَء ومَرَنَيةَء قِيُمو وشِرِرو لعٍـًدَتَء دٍيلَث قِدٍيًشَتَء. وسِحُفو مُنؤُين لكٌلؤُين اُإُسٍيس محِبًلَتَء.
الكاهن: وَثَـبّـِتْـنا فِي تَعْليمِ مَلافِنَةِ بيعَتِكَ الْمُقَدَّسَةِ الْحقِـيقِـيِّينَ
Dessa som genom sin sanna och gudomliga lära har stärkt och byggt upp dina heliga kyrkor. Dessa som har tagit bort från dem alla skadliga heresier.
وِبدٌوًجمِاطِا (وِبةِودٍيتَء) دٍيلؤٌون لِشرَرَء دؤِيمَنٌوتَء دٍيلَث شِريِّرةَء اِبِعو. مفٍيسٍينِن لَث مَريَا دِبيِد ةِثشًفَتَء قِدٍيًشَتَء دٍيلؤٌون نُشةِرِر بيٌولفَنَا مِحيَنَا دٍيلؤٌون.
الَّذينَ بِـتَـعـالِـيـمِـهِـمْ أَذاعُوا حَـقِـيـقَـةَ الإيـمانِ،
Dessa som genom sina dogmer har flödat fram din sanna tro. Vi vädjar till dig. Herre att du genom deras heliga vädjanden befäster oss i deras livgivande lära…
اِيكِنَا دِحنِن وؤُنٌون نِسُق لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
لِكَيْ نَحْنُ وَهُمْ نُمَجِّدَكَ وَابْنَكَ الْوَحـيدَ وَروحَكَ القُدّوسَ الْمَجيد، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبِدين.
Så att vi och dem kan resa upp ära och tacksägelse till dig, din enfödde Son och din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
Församling. . .
اِمٍـــــين÷
آمـــــــــــين
Amin
(Åminnelse av döda) قَنٌونَا دعِنٍيًدُء مؤِيمًنُا
مشم: ةٌوب دُين مُةِعّؤدٍينِن لثٌلؤٌون عِنٍيًدُء مؤِيمًنُا دِبؤِيمَنٌوتَء دِشرَرَء مُن مِدبحَا ؤَنَا قِدٍيشَا
تذكار الموتى المؤمنين(
الشمّاس: لِنَذْكُرْأيْضًا جَميعَ الموتى المُؤْمِنين، الّذينَ تَقَدَّمُوا فانْتَقَلُوا مِنْ هذا المذْبَحِ المَقَدَّس،
Återigen tänker vi på alla de troende som från denna heliga helgedom,
(ومُن عٍدةَء ؤَدُء اِو مُن دِيرَء ؤَدُء) ومُن اِةِّرَء ؤَنَا ومُن كٌل اِةِر وفُنًيَن. قِدُمو شثُبو وُاةةنٍيحو وِلوَت أِلَؤَء اِبَا دإٌوحَتَء
)وَمِن هذه البيعةِ وهذا البَلَد(، وَمِنْ كُلِّ البلادِ والنَّواحي راقِدينَ على المُعْتَقَدِ القَويمِ المُسْتَقِيم، وَبَلَغُوا إلى الله
denna och alla andra platser, från har gått bort och avsomnat i den sanna tron, Som har nått fram till vilan hos dig. Gud, andarnas och allt kötts Fader.
وِدثٌل بسِر مِنِعو. نُبعُا ونُةِّكِشِف مُن مشٍيحَا أِلَؤَء دٍيلِن ؤِو دِنسِب نِفًشَةِّؤٌون وإٌوحَةِّؤٌون لوَةُؤ. دؤٌو بإِحمِوؤّي سِجٍيًاُء
ربِّ الأرواحِ والأجْساد. فإنّنا نَطْلُبُ مُبْتَهِلين إلى المَسيحِ إلهِنا الَّذي نَقَلَ إليهِ نُفوسَهُمْ وَأَرْواحَهُمْ لِكَيْ يُؤَهِّلَهُمْ بِرَحْمَتِهِ
Gud, andarnas och allt kötts Fader. Låt oss be och vädja till Kristus vår Gud, som har tagit deras själar och andar till sig, att han i sin stora nåd ska göra dem
نِشوُء اُنٌون لحٌوسَيَا دحِوًبُا وِلشٌوبقَنَا دِحًطَؤُء. ولِن وِلؤٌون نمِنِع لمِلكٌوةُؤ شمِيَنٍيتَء. نِزعُق ونٍامِر ةلَت زِبنٍيًن.
الجَزيلةِ للحظوةِ بِغُفْرانِ الذُّنوبِ والصَّفْحِ عن الخطايا. ويُبْلِغَنا وَإيَّاهُم إلى مَلَكوتِهِ السَّماوِيّ. وَلْنَهْتُفْ ثَلاثًا قائِلين:
ska göra dem värdiga syndernas förlåtelse och skuldernas efterskänkande, och bära oss med dem till sitt himmelrike. Låt oss tre gånger ropa:
Församling. . .
قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون
قوريليسون. قوريليسون. قوريليسون
يا رب ارحم يا رب ارحم يا رب ارحم
Quryelaison. Quryelaison.Quryelaison
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا :اِنّة ؤّو جُير اٍيةِيك بَرٌويَا دنِفًشَتَء وِدفِجإُء. ولَث ؤْو مسِكُين شثٍيًبُا وِلسِبرَء دٍيلَث مِحيَنَا حَيرين.
الكاهن: إِنَّكَ يا رَبُّ خالِقُ النُّفُوسِ وَالأَجْساد، وَإِيَّاكَ يَتَرَجَّى الْمَوْتَى،
Präst. . Du är ju skaparen av själarna och kropparna och det är på dig som de insomnade väntar på och till ditt livgivande hopp ser dem…
اِقٍيم اُنٌون مَريَا بيِومَا ؤِو اّحرَيَا مُن جِبَا دٍيلَث ديِمٍينَا. ونُؤوُء لؤٌون فِرذٌوفا دٍيلَث مشِينَا وِشبٌوق بإِحمُا دٍيلَث لشٌوإعَتَء وِلبٌوذَإُء دٍيلِن ودٍيلؤٌون
فَأَقِمْهُمْ في الْيَوْمِ الأَخِيرِعَنْ جانِبِكَ الأَيْمَن، وَاعْفُ بِحِلْمِكَ عَنْ هَـفَـواتِنا وَزَلاّتِهِم،
Res upp dem Herre på din högra sida på den sista dagen och må ditt ansikte vara deras frid. Förlåt deras och våra fel
مُطٌل دلاَ مُشةكِح داٍيت عِل اِرعَا دِدثُا مُن ذَاتَء دِحطٍيتَء اُلاَ اُن بِلحٌودِوؤّي مَريَا أِلَؤَء وفَروقَا دٍيلِن يُشٌوع مشٍيحَا.
لأَنَّهُ لَيْسَ طاهِرًا مِنَ الخَطَأِ سِوَى رَبِّنا يَسوعَ الْمَسِيح،
och brist i din barmhärtighet. Ty det finns ingen som är fri från synd förutom Vår Herre och Gud Jesus Kristus,
يحٍيدَيَا برَء دٍيلَث مدبٍايًدِوؤّي اَف حنِن مسِبريِّنِن إِحمُا لمُشكَحٌو. وشٌوبقَنَا دِحطَـًؤُء. دمُطٌلَةُؤ اَف لِن وِلؤٌون÷
الَّذِي بِهِ وَمَعَهُ نَحْنُ أَيْضًا نَرْجُو الْحُظْوةَ بِالرَّحْمَةِ وَالغُفْرانِ لَنَا وَلَهُمْ.
in enfödde Son genom vilken också vi hoppas få barmhärtighet och syndernas förlåtelse, både för oss och för dem
ذلٌوتَء دقِةٌولٍيقٍي صْلوثُو دْقاتولِيقِي Församling:
ܥܰܡܳܐ: اِنٍيح وحِسَا وِشبٌوق. أِلَؤَء لشٌوإعَتَء دٍيلِن ودٍيلؤٌون.
آنِيحْ وْحاسُو وَشْبوقْ. آلُوهُو لْشورْعُوثُو دِيلانْ وْدِيلْهونْ.
Anih whaso washbuq. aloho lshur´otho dilan wdilhun.
Gud, utplåna, efterskänk och förlåt våra och deras överträdelser,
ارْحَمْ اللَّهُمَّ وَاغْفِرْ وَسامِحْ ذُنوبَنا وَذُنوبَهُم .
اِيلُين دِحطِينِن قدَمِيك بذُبيَنَا وِدلاَ بذُبيَنَا.
أَيْلِنْ دَحْطَيْنان قْذُومَيْك بْصِبْيُونُو وَدْلُو بْصِبْيُونُو.
Aylen dahtaynan qdomayk bsebyono wadlo bsebyono.
alla dem som vi har begått inför dig frivilligt eller ofrivilligt,
لِما فَرَّطْنا وَفَرَّطُوا بِهِ أمامَكَ (مِنَ الزَّلاّت) بِإرادةٍ وَبِغَيْرِ إرادةٍ،
دبٍيدِعتَء وِدلاَ بٍيدِعتَء.
دْبِيذَعْثُو وَدْلُو بِيذَعْثُو÷
Dbida´tho wadlo bida´tho .
med eller utan vetskap.
بِمَعْرِفَةٍ وَبِغَيْرِ مَعْرِفَةٍ.
كَؤنَا:
حِسا وِلحٍي مَريَا أِلَؤَء لِحطَـًؤُء وِلكٌوًةِّمَتَء دٍيلِن ودٍيلؤٌون اِيلُين دبٍيشَاٍيت وعِوَلاٍيت مُنِن ومُنؤٌون اُسةعِرو.
الكاهن: اِغْـفِرْ لَنَا رَبَّـنَـا ماحِـيًا آثامَـنا وَآثامَهُم،
Herre och Gud, förlåt och utplåna våra och deras synder och överträdelser. Dessa som har begåtts av oss och dem på ett ont och syndigt sätt…
وشِكُن لِن دِثيٌوتَء وقِدٍيشٌوتَء وقِومَا لاَ عدٍيلاَ وفِرُؤسٍيِا مشِملِيةَء دِقدَمِيك دلاَ مِفٌولةَء دِحطٍيتَء. اِيكِنَا دِبثٌلزبِن نُشةِبِح ونُةِّقِلِس ونُةِّؤِدِر شمَا دٍيلَث
وَامْنَحْنَا طُهْرًا وَسِيرَةً فاضِلَةً، لِكَيْ في كُلِّ حينٍ يُعَظَّمَ وَيُبَجَّلَ اسْمُكَ الْمُبارَك،
Giv oss renhet, helighet, reslighet och frimodighet inför dig utan syndens fall. Så att ditt namn alltid prisas, upphöjs och lovsjungs.
ميِقِر بثٌل وِمبِرثَا عِم دمَرِن يُشٌوع مشٍيحَا وِدرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
مَعَ اسْمِ رَبِّنا يَسوعَ الْمَسيحِ وَروحِكَ القُدُّوس المَجيد، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبِدين÷
Det namn som är vördat över allting, tillsammans med Vår Herre Jesus Kristus och din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
Församling
ܥܰܡܳܐ : اِيكِنَا دٍايةِوؤّي ؤْوَء اٍيةِوؤّي. وِمكِةِر لدَردَإين.
أيْكانُو دِيثاوْ وُو اِيثاوْ. وَمْكاتارْ لْدُورْ دُورِين.
Aykano dithawo wo ithawo. wamkatar ldor dorin.
Så som det var i begynnelsen, nu är och alltid ska vara,
كما أنَّهُ كان، وَهُوَ كائِنٌ وثابتٌ،
وِلكٌلؤٌون دَإُء لعَـًلمِي عَلمٍين . اِمٍين بِرُكِّمَري÷
وَلْكولْهون دُورِه لْعُولْماي عُولْمِين. آمِين بارِخْمُورْ÷
walkulhun dore l´olmay ´olmin. Amin barekhmor.
från evighet till evighet. Välsigna oss!
وَفِي سائِرِالأجْيال إلى أَبَدِ الآبدين. آمين بارِخْمُورْ.
Präst:
شلَمَا لكٌلثٌون ÷ شْلُومُو لْكولْخونْ
السّلامُ لجميعِكُم
Shlomo lkulkhun.
Frid vare med er alla
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضَاً Och med din ande.
كَؤنَا: نُؤوٌون إِحمِوؤّي÷ دِألَؤَء رِبَا. وفَرٌوقَا÷ دٍيلِن يُشٌوع مشٍيحَا÷ عِم كٌلثٌون اِحِيً لعَلمٍين÷
الكاهن: فَلْتَكُنْ نِعْمَةُ وَمَراحِمُ الثّالوثِ الأقْدَسِ المُمَجَّدِ وَغَيْرِ المَخْلوقِ، الأزليِّ السَّرْمَدِيِّ الواجبِ الوُجودِ المَسْجودِ لَهُ والواحِدِ في الجَوهَرِ مع جَميعِكُم يا إخْوَتي إلى أَبَدِ الآبِدين÷
Präst. .Den store Gudens och vår Frälsare Jesu Kristi nåd vare med er alla, mina bröder, i evighet.
(FÖRHÄNGET STÄNGS)
Prästen bryter kroppen och färgar
den med blodet
أثناءَ رُتْبَةِ القصي الّتي يَقومُ بِها الكاهنُ سِرًّا،
يُرَتِّلُ المُؤْمِنين والشَّمامسةُ تَرْتيلة
( القاثوليق)
Diakon
Låt oss vädja till Herren:
ܢܶܗܘܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܢܶܬ݂ܟܰܫܰܦ
ܩܘܪܝܶܐܠܰܝܣܘܢ. ܩܘܪܝܶܐܠܰܝܣܘܢ. ܩܘܪܝܶܐܠܰܝܣܘܢ.
قوريليسون. قوريليسون. قوريليسون
Quryelaison. Quryelaison.
Quryelaison. (3 x)
Vår Herre, förbarma Dig över oss!
مشم : رٌومرَمَا طَبَا نُؤوُء لكَؤنٌوتَء وزِؤيٌوتَء لِمشِمًشَنُا. شِينَث أِلَؤَء نِملُث بِينَت مِلكًوَتَء دِارعَا.
الشمّاس : فَلْيَكُنْ تَعْظيم لِلْكَهْنوتِ وَعِفَّةٌ لِلشَّمامِسَةِ، وَلْيَمْلُكْ يا الله أَمْنُكَ بين ممالِكِ الأرضِ،
Diakon... Må det vara en god upphöjelse till prästerskapet, dygd till diakonerna och att Din fred, Herre Gud ska regera bland jordens riken,
بٌوطَلاَ دِقإَبُا وِنيَحَا لمٍيًتُء. ولِن دُين شٌوبقَن حِوًبُا
وِحطَـًؤُء÷
بُطلانًا للحروبِ وراحةً للموتى، ولنا نحن غُفْرَانًا للزلاّتِ والخطايا.
och ett slut på krigen, vila för de avlidna och för oss förlåtelse för synder och överträdelser …
مِزعقَنٍيتَء
مشم: لُؤ لاِلَؤَء اِبَا مَرُء ثٌل نِودُء. ولِبرُؤ يحٍيدَيَا نُسجٌود.
المناداة
الشمّاس: لِنُصْعِدَ التّسابيحَ للهِ الآبِ الفريد، ونُقدِّم السّجودَ للابنِ الوحيد،
Diakon..Vi tackar dig Gud, allas Fader och Herre, vi tillber din enfödde Son
وِلرٌوحُؤ حِيَا قِدٍيشَا نشِبِح. وحِيًـُا دثٌلِن نِجعُل لَث بٍايدِيًك
ونَهْتِفْ بالدُّعاءِ للرُّوحِ القُدسِ الفارقليط، نحنُ الّذين بينَ يَديكَ نُسَلِّمُ كافَّةَ أَيّامِ حياتِنا.
on och ärar din helige Ande. Vi överlämnar våra liv i dina händer, barmhärtige Gud,
اِنة أِلَؤَء مرِحمَنَا. وإِحمُا مُنَث نُشِال.
حٌوس طَبَا وُاةِّرِحِم علِين÷
ياالله يا رحوم يا شفوق يا حنون، اصنع معنا رَحْمَةً وحناناً، أشفِقْ علينا أيّها الصّالِحُ وارْحَمْنا .
och ber dig om nåd. Skona oss, du Gode, och förbarma dig över oss!
كَؤنَا:
مقِبلَنَا دِذًلِوَتَء وِمفِنيَنَا دشًـُالَتَء أِلَؤَء اِبَا. ؤِو دِبيِد برَء دٍيلَث أِلُفة لِن دِقدَمِيك نقٌوم
الكاهن: اللَّهُمَّ يا قابِلَ الصَّلَواتِ وَالْمُجِيبَ إلى الطَّلَبات، يا مَنْ عَلَّمْتَنا بِابْنِكَ الْحَبيبِ أَنْ نَقِفَ أَمامَكَ
Bönernas mottagare och önskningarnas besvarare, Gud Fadern. Du som genom din Son lärde oss att stå inför dig
وِبدِثيٌوتَء وقِدٍيشٌوتَء نذِلاُ لَث. اِنّة مَريَا أِلَؤَء دٍيلِن
شِكُن لِن دِبشِفيٌوتَء دنِفشَا وبِمريقٌوتَء درُعيَنَا
بِطُهْرٍ وَنَقاء، إِنَّنا نَهْتُفُ إِلَيْكَ بنَفْسٍ نَقِيَّةٍ وَضَميرٍ طاهِرٍ،
i helighet och renhet och be till dig Du vår Herre och Gud giv oss att i själens renhet och helighet, i sinnets och tankarnas renhet,
وبِمذِللٌوتَء دحٌوًشَبُا نُقعُا لوَةَث وِنذِلاُ ونٍامِر اِبون دبِشمِيا÷
ونُصلِّي الصّلاةَ الربّانيّةَ قائِلينَ: آبونْ دْبَشْمايُو
vi må ropa till dig och be medans vi säger:
Fader vår som är i himmelen…
Församling. . الصّلاة الربّانيّة
نُةِّقِدِش شمَث. ةٍاتُء مِلكٌوةَث.
نِثْقاداشْ شْمُوخ تِيثه مَلْكوثُخ. Nethqadash shmokh tithe malkuthokh.
أبانا الَّذي في السَّماواتِ لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكوتُكَ
Abana allathi fi alsamawat liyataqadas ismuka liya,ti malakutuka. Låt Ditt namn bli helgat. Låt Ditt rike komma.
نُؤوُء ذُبيَنَث اِيكِنَا دبِشمِيَا.
نِهوِه صِبْيُونُخ أَيكانُو دْبَشْمايُو.
Nehwe sebyonokh aykano dbashmayo.
لِتَكُنْ مَشيئَتُكَ، كَما فِي السَّماءِ
Litakon mashi,atuka, kama fi alsama,i
Låt Din vilja ske, så som himlen
اَف بِارعَا ؤِب لِن لِحمَا دسٌونقَنِن.
أُوف بارْعُو هَبْلان لَحْمُو دْسونْقُونان
Of bar´o hab lan lahmo dsunqonan
كَذَلِكَ على الأرض أَعْطِنا خُبْزَنا كَفافَنا اليَوْمَ
Kathalika ’ala al,ard a’tina khubzana kafafana alyawm
Så och på jorden. Ge oss idag vårt bröd för dagen som kommer.
يِومَنَا وِشبٌوق لِن حِوبِيًن وِحطَؤِيًن.
يَوْمُونُو وَشْبوقْ لان حَوْبَين وَحْطُوهَين.
Yawmono washbuq lan hawbayn wahtohay
وَاغْفِرْ لَنا ذُنوبَنا وَخَطايانا،
Waghfer lana thonubana wakhatayana
Och förlåt oss våra skulder.
اِيكِنَا دَاف حنِن شبِقن لحِيَبِيًن.
أَيْكانُو دُوف حْنان شْباقنْ لْحايُوبَين.
Aykano dof hanan shaqen lhayobayn
كَما نَحْنُ نَغْفِرُ لِمَنْ أَخْطَأَ وَأَساءَ إلَيْنا
Kama nahno aydan naghfiro liman akhta,a wa,asa,a ilayna.
Liksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss.
لاَ ةِعلِن لنُسيٌونَا اُلاَ فِذَء لِن.
لُو ثَعْلان لْنِسْيونُو إِلُو فاصُو لان.
Lo tha´lan lnesyuno elo faso lan.
وَلا تُدْخِلْنا في التَّجرِبَة، لَكِنْ نجِّنا مِنَ الشِّريرِ
Wala tudkhilna fi altagriba, laken nagina mina alsherir.
Och utsätt oss inte för prövning, utan rädda oss från det onda.
مُن بٍيشَا مُطٌل ددٍيلَك ؤّي مِلكٌوتَء
مِن بِيشُو مِطول دْدِيلُوخِي مَلْكوثُو.
Men bisho metul dilokhi malkutho.
لأنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالمَجدْ
Li,ana laka almulk walquwa walmagd
Ditt är riket, Din är makten
وحِيلاَ وةُشبٌوحةَء لعَلِم عَلمٍين اِمٍين÷
وْحَيْلُو وْتِشْبوحْتُو لْعُولامْ عُلْمِين. آمِين÷
Haylo wteshbuhto l´olam ´olmin amin.
إلى أبَدِ الآبدينْ. آمينْ.
Ila abadi alabedin amin.
och äran i evighet. Amen.
كَؤنَا: شِوزُب مَريَا أِلَؤَء لنِفًشَتَء دعِبًدِيك مُن نُسيٌوًنُا عِسًقُا ومُن كٌلؤُين مِكيَنًوَتَء دبٍيشَا مَرٌودَء ودِبنِيًنَشَا بٍيًشُا ولاَ مُةةفٍيًسَنُا.
الكاهن: وَنَجِّ يا رَبُّ نُفوسَنَا مِنْ صِعابِ الْمِحَنِ وَتَعَدِّياتِ الأَشْرارِ الْمَارِدين،
Herre och Gud, rädda dina tjänares själar från de svåra frestelserna och från alla skador från den onde, från onda människor och alla de laglösa…
مُطٌل دِمذُء اِنّة حِيلاَ دثٌل مُدُم. ولَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء مِسقٍينِن ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
لأنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، فَنَشْكُرَكَ وابْنَكَ الْوَحيدَ وَروحَكَ القُدُّوس، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبِدين.
Ty du kan göra allting. Och till dig reser vi upp ära och tacksägelse och till din enfödde Son och din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
ܥܰܡܳܐ : اِمين بِرُكِّمَري÷
Församling:
Amin barekhmor! آمين بارِخْمُورْ
أَمينْ بارِكْ ياسَيِّدْ Välsigna oss.
Präst:
شلَمَا لكٌلثٌون ÷ شْلُومُو لْكولْخونْ
السّلامُ لجميعِكُم
Shlomo lkulkhun.
Frid vare med er alla
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضَاً Och med din ande.
مشم: Diakon:
مُن قدَم نسٍيبٌوتَء داّإَزُء ؤَلُين قِدٍيًشُا
مِنْ قْذُومْ نْسِيبوثُو دْرُوزه هُولِنْ قادِيشِه
Men bothar nsibutho droze holen qadishe
قَبْلْ تَناوُلِ هذه الأسرارِ المقدَّسَةِ
Låt oss innan vi tar emot dessa Guds heliga mysterier
وِألَؤَيًـُا دُاةٍيؤُبو ةٌوب قدَم مَريَا مرِحمَنَا إٍيشِين نِركُن.
والُوهُويِه دِثِيهِبْ. توبْ قْذُومْ مُورْيُو مْرَحْمُونُو رِيشَينْ نَرْكِنْ
walohoye dethiheb. Tub qdom moryo mrahmono rishayn narken.
الّتي وُهِبَتْ لَنا، فَلْنُحنِ رؤوسَنا سجودًا أمامَ الربِّ الرَّحيم،
som blivit givna böja våra huvuden inför den barmhärtige Herren.
Församling:
قدَمِيك مَرِن وِألَؤِن÷
قْذُومَيكْ مُورانْ وَالُوهانْ÷
Qdomayk moran walohan.
أمامَكَ رَبَّنا وَإلهَنا.
Inför Dig, vår Herre och Gud.
ذلٌوتَء دِسيَم اٍيدَء
كَؤنَا: وِلؤَلُين دِقدَمِيك رثٍينٍين مَريَا. بِرُث بطِيبٌوةَث وِبإِحمِيك سِجٍيًـُاء.
صلاة وضع اليد
الكاهن: وَبَارِكْ بِفَضْلِكَ هَؤُلاءِ السَّاجِدِينَ لَكَ
Dessa som har böjt sig inför dig, Välsigna dem i din nåd och stora barmhärtighet.
وِاشوَء اُنٌون لاْإَزِيك أِلَؤَيًـُا ومِعبًدِي حِيًـُا. وِلحٌولطَنَا دعِم كُنًشُا دقِدٍيًشُا دٍيلَث.
وَأَهِّلْهُمْ لِتَنَاوُلِ أَسْرارِكَ الْمُحْيِيَة، والانْضِمامِ إِلَى قِدِّيسِيك،
Gör dem värdiga de gudomliga mysterierna som ger liv och även gemenskapen tillsammans med dina helgons skara.
اِيكِنَا دنِسقٌون لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
لِنَحْمَدَكَ وَنَشْكُرَكَ وَابْنَكَ الْوَحِيدَ وَروحَكَ القُدُّوسَ الْمَجيدَ، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإِلِى أَبَدِ الآبِدِين
Så att de kan resa upp ära och tacksägelse till dig och till din enfödde Son och din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
ܥܰܡܳܐ : اِمٍين بِرُكِّمَري÷
مشِكنَنٌوت بٌوركتَء وِشلَمَا
منح البركة والسّلام
Amin barekhmor! آمين بارِخْمُورْ
أَمينْ بارِكْ ياسَيِّدْ Välsigna oss.
Präst:
شلَمَا لكٌلثٌون ÷ شْلُومُو لْكولْخونْ
السّلامُ لجميعِكُم
Shlomo lkulkhun.
Frid vare med er alla
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضَاً Och med din ande.
Präst. .
كَؤنَا: ةُؤوُء طِيبٌوتَء ÷ وإِحمُا دِةلٍيةَيٌوتَء قِدٍيشةَء وِمشِبِحةَء÷
Må nåd och barmhärtighet från den heliga och härliga Treenigheten, oskapad och evig,
الكاهن: فَلْتَكُنْ نِعْمَةُ ÷ وَمَراحِمُ الثّالوثِ الأقْدَسِ المَجَّيد÷
لاَ بريِّتَء اٍيةيَيةَء وِمةِّومَيةَء. سغٍيدةَء÷
وشِويِت بٌاوسٍيِا ÷ عِم كٌلثٌون اِحِيً لعَلمٍين÷
värdig att tillbes, av ett enda väsen, komma över er, mina bröder, i evighet
وَغَيْرِالمَخْلوقِ، الأزليِّ السَّرْمَدِيِّ والمَسْجودِ لَهُ والمُساوي في الجَوهَرِ÷ مع جَميعِكُم يا إخْوَتي إلى أَبَدِ الآبِدين÷
Diakon..
مشم: اِمٍين بِرُكِّمَري. بدُحلتَء وبِرةٍيتَء نحٌور÷
الشمّاس: آمِين بارِخْمُورْ. بْدِحلْثُو وْبَرْثِيثُو نْحورْ÷
Amin barekhmor. Bdehltho wbarthitho nhur.
Låt oss skåda med fruktan och bävan.
لِنُحَدِّقْ بعبادَةٍ وَوَرَعٍ÷
Församling
ܥܰܡܳܐ: حٌوس مَريَا ورِحُم علِين وعِدِرِين÷
حوس مُورْيُو وْراحِم علَين وْعادارَين÷
Hus moryo wrahem ´lain w´adarain.
Herre, förbarma dig över oss och hjälp oss.
أيُّها الربُّ تَعَطَّفْ مُتَرَحِّمًا عَلَيْنا وَأَعِنَّا÷
Präst. . زيّاح الأسرارالمقدّسة…زٌويَحَا داْإَزُء قِدٍيًشُا
كَؤنَا: قٌودًشُا لقِدٍيًشُا ولِدثِيًـَا زَدُق دنُةيِؤبٌون بِلحٌود÷
الكاهن: الأقداسُ يجب أن تُعْطَى لِلْقِدِّيسين وَالأنْقِياءِ فَقَطْ÷
Det som är heligt bör ges åt dem som är rena och heliga.
Församling
حِد اِبَا قِدٍيشَا. حادْ آبُو قادِيشُو
Had abo qadisho. En helig Fader.
واحدٌ هُوَ الآبُ القُدُّوس
Wahidon huwa alabo alqodus
Församling
حِد برَء قِدٍيشَا. حادْ بْرُو قادِيشُو.
Had bro qadisho. En helig Son.
واحدٌ هُوَ الابنُ القُدُّوس.
Wahidon huwa alibno alqodus
Församling
حِد رٌوحَا قِدٍيشَا. حادْ روحُو قادِيشُو.
Had ruho qadisho. En helig Ande.
واحدٌ هُوَ الرُّوحُ القُدُّوس
Wahidon huwa alruho alqodus
اِمٍين بِرُكِّمَري. شٌوبحَا لاِبَا ولِبرَء وِلرٌوحَا قِدٍيشَا.
آمِين بارِخْمُورْ. شوبْحُو لابُو وْلَبْرُو وَلْروحُو قادِيشُو.
Amin barekhmor. Shubho labo wlabro walruho qadisho.
آمين بارِخْمُورْ. المجْدُ للآبِ والابْنِ والرُّوحِ القُدس.
Amin barekhmor. Almagdo lilabi walibni walruhi alqodos.
Lovad vare Fadern, Sonen och den helige Ande,
حِد اٍيةِيؤٌون لعَلِم عَلمٍين. اِمٍين÷
حادْ اِيثَيْهونْ لْعُولامْ عُلْمِينْ آمِين÷
had ithayhun l´olam ´olmin amin.
هُمْ واحِدٌ إلى أَبَدِ الآبدين. آمين÷
Hom wahidon ila abadi alabadin amin.
som är ett i evigheters evighet. Amen!
Präst…
كَؤنَا: حِد اِبَا قِدٍيشَا عِمِن دغِبلُؤ لعَلمَا بِحنَنُؤ÷
الكاهن: واحِدٌ هُوَ الآبُ القُدُّوسُ مَعَنا جابِلُ العالَمِ بِتَحَنُّنِه÷
Med oss är den ende helige Fadern, som i sin barmhärtighet formade
världen.
Församling. . .
اِمٍين܀
آمـــــــــــــين
Amen
Präst…
كَؤنَا : حِد برَء قِدٍيشَا عِمِن دفِرقِن بحِشـًـُا يِقٍيإُء دِقنٌومُؤ÷
الكاهن : واحِدٌ هُوَ الابنُ القُدُّوسُ مَعَنا الَّذي فَدَى العالَمَ بآلامِ أُقْنومِهِ الخلاصيّةِ الثّمينة÷
Med oss är den ende helige Sonen, som friköpte oss med sitt dyrbara lidande.
Församling. . .
اِمٍين܀
آمـــــــــــــين
Amen
Präst…
الكاهن : واحدٌ هُوَ الرُّوحُ الحيُّ القُدُّوس مكمِّلُ ومُتَمِّمُ جَميعِ ما كانَ ويكونُ.
Med oss är den ende helige Ande som fullkomnar och uppfyller allt som har varit och allt som ska komma.
كَؤنَا: حِد رٌوحَا حِيَا قِدٍيشَا عِمِن دٍايةِوؤّي جَمٌورَء وِمشِمليَنَا دثٌلمُدُم دِؤوَء وِدؤَوُء.
نُؤوُء شمُؤ دمَريَا مبِرِث مُنعَلِم وِعدِمَا لعَلِمعَلمٍين اِمٍين÷
لِيَكُنْ اسْمُ الربِّ مُبارَكًا مِنَ الآنَ وَإلى أَبَدِ الآبَدينَ. آمين÷
Lovat vare Herrens namn i evigheters evighet.
عِمَا Församling :
عِمِن اِمٍين. بقٌوإبَنُا وبِذلـًوَتَء نُةدثِر
عامانْ آمينْ. بْقورْبُونِه بَصْلاوُوثُو نِدْخارْ
لِنَذْكُرْ في القرابينِ والصَّلَواتِ
´aman amin:
Bqurbone wbaslawotho nedkhar
Låt oss genom böner och offer minnas
اُنٌون لاِبَؤِيًن دمِلفٍين ؤْوِو لِن كِد حِيٍيًن دنُؤوُء
إِنونْ لابُوهَينْ دْمَلْفين واوْ لانْ كادْ حايِينْ دْنِهْوِه
آباءَنا الّذينَ عَلَّمونا وَهُمْ في قيدِ الحياةِ أنْ نَكونَ
enun labohayn dmalfin wawo lan kad hayin dnehwe
våra fäder, som medan de levde lärde oss vara
بنِيًـَا لاِلَؤَء بؤَن عَلمَا دعَبِر.
إِبْنايُو لالُوهُو بْهُونْ عُولْمُو دْعُوبارْ.
أبْناءَ اللهِ في هذا العالمِ الزّائلِ.
bnayo laloho bhon ´olmo d´obar.
Guds barn i denna för gängliga värld.
برَء دِألَؤَء ننٍيح اُنٌون بؤَي مِلكٌوتَء دِشمِيَا
بْرُو دالُوهُو نْنِيحْ إِنونْ. بْهُوي مَلْكوثُو دَشْمايُو
فَليُنَيِّحْهُم ابْنُ اللهِ في مَلَكوتِ السَّماءِ
Bro daloho nih enun bhoy malkutho dashmayo
Du Guds Son, låt dem vila bland de rättfärdiga och rättrådiga i Himmelriket,
عِم كٍانًـُا وعِم زِدٍيًقُا بعَلمَا دلاَ عَبِر.
عَمْ كِينَه وْعَمْ زادِيقِه بْعُولْمُو دْلُوعُوبارْ.
مَعَ كُلِّ الصَّالِحينَ والصِّدِّيقينَ في دارِ البَقاء.
´am kine w´am zadiqe b´olmo dlo ´obar.
i den värld som aldrig förgås.
مَريَا رِحُمعلِين وعِدِرِين÷
مُوريُو راحِمْ علَينْ وعادَراينْ
أيُّها الربُّ تَرَحَّمْ عَلَيْنا وَأَعِنّا
Moryo rahem ´lain o´adarain
Herre, förbarma dig över oss och hjälp oss!
Församling. ةُشمُشةَء ديَلدِت أِلَؤَء
بِرت مِلكَا بشٌوبحَا قَمِت ܗܰܠܶـܠܽܘܝܰܗ
تِشمشت والدة الإله
باثْ مَلْكُو بْشوبْحُو قُوماثْ مُو هالِيلويا
قامت بنت الملك بالمجد هاليلويا
Bath malko bshubho qomath haleluya
Konungadöttrar har du som tärnor i ditt hov, haleluja!
ܗܰܠܶـܠܽܘܝܰܗ ومِلكتَء مُن يِمٍينَث÷
وهالِيلويا وْمَلكْثُو مِنْ يامِينُخْ÷
هاليلويا والملكة عن يمينك
w haleluya wmalktho men yaminokh.
haleluja! En drottning står vid din högra sida i guld från Ofir. Ps 45:9
وِطعَي عِمُثي وبُيت اِبٌوثي
وَطْعُوي عامِخْ وْبِثْ آبوخْ مُو هالِيلويا
وأنسي شعبك وبيت أبيك هاليلويا
Wat´oy ´amekh wbeth abukh haleluya
Glöm ditt folk och din släkt (faders hus) haleluja!
ܗܰܠܶـܠܽܘܝܰܗ دنُةِّرِغرِغ مِلكَا لشٌوفرُثي÷ بِرُكِّمَري÷
وهالِيلويا دْنِثْرَغْرَغْ مَلْكُو لْشوفْرِخْ÷ بارِخْمُورْ÷
هاليلويا فيشتهي الملك حسنك. بارك يا سيد
w haleluya dnethraghragh malko lshufrayk. barekhmor.
Kungen åtrår din skönhet, Välsigna Oss! Ps 45:10-11
Präst.
ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܘܠܰܒܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܝܫܳܐ܀
المجد للآب والابن والروح القدس.
Ära åt Fadern, åt Sonen och åt den
helige Ande.
Församling. .
مُن عَلِم وِعدِمَا لعَلِمعَلمٍين اِمٍين
مِنعُولام وَعْذامُو لْعُولامْ عُلْمِينْ آمينْ
من الآن وإلى دهر الدَّاهرين
Men ´olam wa´damo l´olam ´olmin
Amin:
Från evighet till evighet. Amen!
قِرُبي بَعٌوتَء حلَفِين اَو شٌوبؤَرَء دِمؤِيمًنُا
قارِبْ بُعوثُو حْلُوفَينْ أُو شوبْهُورُو دَمْهايمْنِه
تضرعي من أجلنا يا فخرالمؤمنين
Qareb bo´utho hlofayn o shuboro damhaymne.
Du som är de troendes stolthet, be för oss till den enfödde Sonen,
لٍيحٍيدَء دِدنِح مُنُثي دنُعبُد إِحمُا عِل كٌلِن÷
لِيحِيذُو دَدْناحْ مِنِخْ دْنِعْبِدْ رَحْمِه عالْ كولانْ÷
للوحيد(الابن يسوع)الذي ظهر منك ليترحم علينا
lihido dadnah menekh dne´bed rahme ´al kulan.
som kom fram ur dig, så att han ska förbarma sig över oss alla.
Församling. . .
سطِومُن قِالوس. قٌوريُالِيسون÷
سطَومِن قالُوس قورييلَيسُون
يارب ارحم
Stawomen qlos quryelaison
Låt oss stå väl. Herre, förbarma dig!
دٌوثرَنَا دمِريِم نُؤوُء لبٌوإكَةِن
دوخْرُونُو دْمَرْيَمْ نِهْوِه لْبورْكُوثانْ
تَذْكَارُ مَريمَ لِيَكُنْ بَرَكَةً لَنا
Dukhrono d Mariam nehwe lburkothan
Ärkeängeln hälsade Davids dotter (Maria) och meddelade henne de goda nyheterna.
وِذلٌوةَه ةُؤوُء شٌورَء لنِفًشَةِن÷ بِرُكِّمَري
وَصْلوثُوه تِهْوِه شورُو لْنَفْشُوثانْ÷ بارِخْمُورْ
وَصَلاتُها حِصْنًا لِنُفوسِنا÷ بارك يا سيد
wasluthoh tehwe shuro lnafshothan. Barekhmor.
Han förkunnade: ”Herren är med dig, och ur dig ska Han komma fram.” Välsigna oss, Herre
Präst.
ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܘܠܰܒܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܝܫܳܐ܀
المجد للآب والابن والروح القدس.
Ära åt Fadern, åt Sonen och åt den helige Ande.
رٍيحَا بِسٍيمَا ؤَء فَاِح بَااِر لِبةٌولةَء مِريِم يَلدِت أِلَؤَء÷
رِيحُو باسِيمُو هُو فُوياحْ بُويارْ لَبْثولْتُو مَرْيَمْ يُلْداثْ آلُوهُو÷
رائِحَةٌ ذَكِيَّةٌ تَفوحُ فِي الْجَوِّ لِلْعَذْراءِ مَرْيَمَ والِدَةِ الإِلَه÷
Riho basimo ho foyah boyar labthulto Mariam yoldath aloho.
Maria var som ett kärl, hon bar och tillbad och ärade Honom som är skapelsens styrman och Herre.
مَريَا رِحُمعلِين وعِدِرِين
مُوريُو راحِمْ علَينْ وعادَراينْ
أيُّها الربُّ تَرَحَّمْ عَلَيْنا وَأَعِنّا وَساعِدْنا
Moryo rahem ´lain w´adarain
Herre, förbarma dig över oss och hjälp oss!
بِذلٍيبَث مَرِن يُشٌوع وبِذلٌوت مِريِم دٍيلُدةَخ
بَصْلِيبُخْ مُورانْ يِشوعْ وْبَصْلوثْ مَرْيَمْ دِيلِدثُخْ
ارحمنا يا ربّ وأعنّا بِصَلِيبِكَ، رَبَّنا يَسُوعَ، وَبِصلاةِ مَرْيَمَ وَالِدَتِكَ،
Baslibokh moran yesho´ basluth Mariam
diledthokh.
Herre Jesus, bevara oss från alla plågor och vredens gissel,
اِعبِر اَف بِطُل مُنِن مِحًوَتَء وشِبًطُا درٌوغزَء÷
أَعْبَرْ أُوفْ باطِلْ مِنانْ مَحْوُوثُو وْشَبْطِه دْروغْزُو
أبْطِلْ مِنَّا ضَرَبَاتِ الْغَضَبِ÷
A´bar of batel menann mahwotho wshabte drughzo.
genom Ditt kors och Din moders böner.
kärl,
ܒܳܥܘܬ݂ܳܐ ܕܝܳܠܕܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ
السـهرانة
السهرانة
ܒܳܥܘܬ݂ܳܐ ܕܝܳܠܕܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ
كَؤنَا :فةِحي لِن ةِرعَا دِحنَ اَو يَلدِت أِلَؤَء مبِرِثةَء
(ابتهال إلى العذراء مريم في المحن والأمراض والضيقات)
الكاهن: افْتَحي لَنا بابَ التَّحَنُّن يا والدةَ اللهِ الْمُبارَكة،
Öppna för oss barmhärtighetens dörr, du välsignade Gudaföderska,
وِبةٌوثلَنِن دِعلِيكي لاَ نُبؤِة. بُثي نُةِّفِذُء مُن كٌل مِحًوَن. دِانْةي ؤوِيةي فٌوذَيَا لغُنسَا دِمشٍيًحَيُا
لأنَّنا باتِّكالِنا عَلَيكِ لا نَخيب، وَبِكِ نَخْلُصُ مِنْ كُلِّ المِحَن، لأنَّكِ خَلاصُ جَميعِ الْمَسيحِيِّين
ty i vår förtröstan på dig kommer vi inte på skam. Och i dig räddas vi från alla nöd, ty du blev det kristna släktets frälsning.
رِحُمعلِين مَريَا رِحُمعلِين. مُطٌل دِعلِيك اُةةثُلنِن. لا ةُةِّحِمِة وةُرجِز علِين اَو مرِحفَنَا.
ارحَمْنا يا ربُّ ارحَمْنا .أنَّنا عَلَيْكَ اتَّكَلْنا، فَلا تَسْخَطْ عَلَينا وَلا تَذْكُرْآثامَنا،
Herre, förbarma Dig över oss. Ty vi förlitar oss på Dig; bli inte arg och vredgas inte på oss, O Du Milde. Minns inte våra överträdelser,
ولا ةُةدثِر لِن حِوبَـًةِن اَو مرِحمَنَا اُلاَ اُةِّفِن ورِحُمعلِين او حِيٌوسةَنَا. وشِوزُبِين مُن بعُلدًبَبِين كسِيًـَا وِغلِيًـَا.
لَكِن انْظُر إلَينا بِما أنَّكَ إِلَهٌ مُتَحَنِّنٌ، وَخَلِّصْنا مِنْ أَعْدائِنا
O Du Barmhärtige, utan vänd dig till oss och förbarma dig över oss, O Du skonsamme. och rädda oss från våra dolda och uppenbara fiender,.
مُطٌل دِانْة ؤْو أِلَؤِن وِحنِن عِمَا دٍيلَث وثٌلِن عبَدَء دٍايًدِيك وبِشمَث مُةِّقرُينِن. ؤِلُلٌويِؤ. ؤِلُلٌويِؤ. ؤِلُلٌويِؤ
لأنَّكَ أَنْتَ إلَهُنا وَنَحْنُ شَعْبُكَ وَعَمَلُ يَدَيْكَ، وَبِاسمِكَ نُدْعى: هلّلويا. هلّلويا. هلّلويا÷
ty Du är vår Gud och vi är Ditt folk, dina händers verk och uppkallade efter ditt namn. Halleluja, halleluja, halleluja.
مشِمشَنَا: ؤِو اّرَزَء دِقدَم زِبًنُا اُةِّجلٍي لُثي اَو دثٍيتَء دمَا
دُاشةلِح جِبراُيل يِؤب لُثي شلَمَا وعِنٍي لوَةُثي واُمِر:
الشمّاس: السِرُّ الَّذي مُنْذُ الدُّهورِ قَدِ انْكَشَفَ لَكِ أيَّتُها البَتولُ
النَقِيَّة، حِين حَضَر جبرائيلُ مُسَلِّمًا عَلَيْكِ وَهاتِفًا نَحْوَكِ قائِلاً:
Diakon: Hemligheten som har varit dold före all tid, uppenbarades för dig du dygdiga jungfru, när [ängeln]Gabriel kom och hälsade på dig jublande och sade:
حدَي اَو اِرعَا لاَ مُزدِرعَنٍيتَء. حدَي اَو سِنيَا لاَ يَقودَء. حدَي اَو عٌومقَا دعِسقَا ؤْي مدَقٌوةُؤ.
افْرَحِي يا أَرْضًا غَيْرَ مَزْروعَةٍ،
افْرَحِي يا عُلَّيْقَةً غَيْر مُحْتَرِقَةٍ
افْرَحِي يا عُمْقًا يَعْسُرُ النَّظَرُ إلَيْهِ،
Gläd dig du osådda jord, gläd dig du obrända busken, gläd dig du svår sedda djup,
حدَي اَو جٍيشرَء دمِوبُل لِشمِيَا. وسُبلتَء دمِسقَا لِمإِومُا
ؤَي دِحزَه يِعقٌوب اِبَا دشِبًطُا. حدَي اَو قُسطَا دمِننَا أِلَؤَيَا.
افْرَحِي يا جِسْرًا ناقِلاً إلى السَّماء، وَسُلَّمًا مُصْعِدًا إلى العَلاءِ الَّذي شاهَدَهُ يَعْقوبُ، افْرَحي يا جَرَّةَ الْمَنِّ الإلَهِيّ،
gläd dig du bro som leder till himlen, och stegen som lyfter upp till höjderna som Jakob, stammens fader, skådade. Gläd dig, du det gudomliga mannats kärl,
حدَي اَو مطِلقَنٍيتَء دلِوطتَء. حدَي اَو مقٍيمَنٍيةُؤ دَادَم مُن مِفٌولةُؤ. ومِؤفثَنٍيةُؤ لاِةِّرُؤ قِدمَيَا مَرِن عِمُثي÷
افْرَحِي يا مُزيلَةَ اللَّعْنَة، افْرَحِي يا سَبَبَ انْتِشالِ آدَمَ وَإِعادَتِهِ إلى وِراثَتِه. الرَّبُّ مَعَكِ÷
gläd dig du som tar bort förbannelsen, gläd dig du uppreser ska av Adam från sitt fall och återvänder ska av honom till sin första plats. Herren är med dig.
عينينا فِي عَصْرِالْعَسِرْ عَلى المَصَائِب وَالقَهِرْ وسَلِي القَلْبَ الْمُنْكَسِر يا جابِرَة يا مُجبِرَة+.
´inina fi ´asri al´aser: ´ala almasayeb walqaher. Salai alqalba almunkaser
ya gabira ya mugbira.
Hjälp oss i svårighetens tid, i vår nöd och nederlag. Bed för mitt brustna hjärta, och Du som helar och botar.
ماذا أَصِفْ ماذا أَقول لِلسَّيِّدَة العَذْراء الْبَتول تاهَتْ بِها كُلُّ الْعُقول وَالْخَلْق فيها حائِرة+
Matha asef matha aqul: lisayida al´athra albatul. tahat biha kula al´oqul walkhalqu fiha ha,ira +
Vad jag beskriva vad jag säger om
Jungfru Maria Jungfru. I skuggan av
både skapandet och förvirrade sinnen+
كَؤنا: اَو مشٍيحَا مَرِن وبَرٌويِن بِفيَسَا دُامَث رِحُم علِين.
الكاهن :أيُّها الْمَسيح رَبّنا وَخالِقنا، بِجاهِ أُمِّكَ مَرْيَم ارْحَمْنا +
Präst: Ayuha almasih rabna wkhaliqna bigahi omeka Mariam irhamna+
Präst: O Kristus, vår Herre och vår Skapare av status för din mor Maria, förbarma dig över oss +
مُن طَعيٌوت شٍادَء حِرِر لِن ومُن فَلحِوًؤّي بٍيًشُا شِوزُب لِن.
مِنْ طُغْيانِ إِبْليس أَعْتِقْنا ومِنْ جُنودِهِ الأشْرار خَلِّصْنا+
Men tughian Iblis a´tiqna
wmen gnudihi al,ashrar khalisna +
från förtryck Satan av de onda soldater räddade oss +
حنِن اٍيةِين عِبدِيًك. كٌلِن بُيت اٍيًدِيك: مسِكُينِن لإِحمِيك. لبِر مُنَث لِية لِن.
نَحْنُ عَبيدَك، كُلّنا في يَدَيك، نَرْجُو رَحْمَتَك لَيْسَ لَنا غَيْرَك+
Nahno ´abidak kulna fi yadayk
nargo rahmatak lais lana ghayrak+
Vi är dina tjänare, vi är alla i dina hände vänligen nåd vi har inga andra+
كَؤنا: حِسَا لِن وحِسَا لعِنٍيًدِين وشٌوبقَنَا دحِوًبُا شِكُن لِن÷
الكاهن: سامِحْنا وسامِحْ أَمْواتنا غُفْرانَ الذُّنوب امْنَحْنا+
Präst: Samehna wsameh amwatna
ghufrana althonub imnahna +
Präst: Förlåt oss och vår döda syndernas förlåtelse, ge oss +
عِما: قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون÷
قورْيِلَيْسون قورْيِلَيْسون قورْيِلَيْسون+
Quryelaison quryelaison quryelaison +
Herre förbarma Dig över oss, förbarma Dig över oss. Herre förbarma Dig över oss +
Präst...
مَرِن رِحُم علِين. رِحُم علِين. مَرِن رِحُم علِين÷
يا رَبُّ ارْحَمْنا، ارْحَمْنا، يا رَبُّ ارحمنا+
Yarab irhamna irhamna yarab irhamna +
Präst: Herre, förbarma dig, förbarma dig, Herre, förbarma dig över oss +
مَرِن عِدِر لِن. عِدِر لِن. مَرِن عِدِر لِن÷
يا رَبّ سامِحْنا، سامِحْنا، يا رَبّ سامِحْنا+
Yarab samehna samehna yarab samehna
Herre, förlåt oss förlåt oss, Herre, förlåt oss +
مَرِن حِسَا لِن. حِسَا لِن. مَرِن حِسَا لِن ÷
يا رَبّ نَجِّنا، نَجِّنا، يا رَبّ نَجِّنا+
Yarab nagina nangina yarab nagina+
Herre levererade levererade lorden levererade+
ܡܳܪܰܢ ܦܰܨܳܐ ܠܰܢ܆ ܦܰܨܳܐ ܠܰܢ܆ ܡܳܪܰܢ ܦܰܨܳܐ ܠܰܢ܀
يا رَبّ خَلِّصْنا،خَلِّصْنا، يا رَبّ خَلِّصْنا+
المُؤْمِنين: آمين+
Yarab khalisna khalisna yarab khalisna +
O Herre, rädda oss rädda oss, Herre, rädda oss + Amin +
كَؤنا: شمِع مَريَا لعِبدِيًك مُةكِشًفَنُا وبَيًشُا.وشِدِر لِن مُن لوَةَث اَسيٌوتَء لِكإيؤُء. حٌولمَنَا لمِكِابًـُا.
الكاهن: أَعِنَّا يا ربُّ وَاسْمَعْ دُعاءَنا نحنُ عَبـيدَكَ الـواقِـفينَ في عـَظَمَتِكَ هَذا الْحين. وَأَرْسِلْ يا ربُّ مِنْ خَزائِنِ مَراحِمِكَ: الشِّفاءَ لِلْمَرْضى، وَالعافِيةَ لِلْمُتَوَجِّعين،
Präst: Lyssna Herre till dina vädjande och svaga tjänare. Och sänd oss från dig bot till de sjuka, hälsa till de sårade
وِنفٍاشَا لِمعَقًـُا. شرَيَا لاِسٍيإُء. سِبعَا لمُسًكٍنُا. فٌونَيَا لإِحٍيقُا. شِينَا لإِغٍيزُء.
الإطْلاقَ لِلأَسْرَى، وَالفَرَجَ لِلْمَكْروبين، العَودةَ لِلْبَعيدينَ، وَالْهِدايَةَ لِلضَّالِينَ، الأُلْفَةَ والاتِّفاقَ لِلْمُتَخاصِمينَ
vila till de bedrövade, befrielse till de fångna, mättnad till de fattiga, åter- vändande till de som är långt borta, fred till de förargade, harmoni till de oeniga
اِويٌوتَء لنَذٌويًـُا. حٌوسَيَا لحِطَيًـُا. شٌوبقَنَا لحِيًـَبُا. وِنوذُبيَنَا طَبَا لِدثٍيتَء مَرِت عَلمًـُا
وَالْغُفْرانَ لِلْخَطَأَةِ وَالصَّفْحَ عَنْ ذُنوبِ الْمُذْنِبين، وَالرَّاحَةَ والرِّضَى بِواسِطَةِ القِدِّيسَةِ الطَّاهِرَةِ سَيِّدَةِ العالَمينَ
de oeniga, försoning till syndarna och förlåtelse till de skyldiga, en god vilja genom den rena och världarnas härskarinna,
مِريِم يَلدِت أِلَؤَء اُمَا دنٌوؤرَء. وفٌورقَنَا لكٌلؤٌون مؤِيمًنُا. ورٌومرَمَا وٍايقَرَء لكٌلؤٌون سَؤًدُء وقِدٍيًشُا.
العَذْراء مَرْيَمَ والدَةِ النُّورِ وَالْخَلاصِ لِكُلِّ الْمُؤْمِنينَ. وَالْوَقارَ وَالإِكْرامَ لِلشُّهْداءِ وَالقِدِّيسينَ.
Gudaföderskan Maria, Ljusets moder. Och frälsning till alla troende, upphöjelse och vördnad till alla martyrer och helgon.
وإِحمُا وِنيَحَا لكٌلؤٌون عِنٍيًدُء مؤِيمًنُا. ؤِب مَريَا وشِكُن لكٌل حِد ؤِو مَا دحَشِح وعَؤُن لُؤ
وَالرَّاحَةَ وَالنِّياحَ لِكافَةِ الْمَوْتى الْمَسيحِيِّينَ، وَامْنَحْ يا رَبُّ
كُلَّ أَحَدٍ ما يَنْفَعُهُ وَيَصْلُحُ لَهُ
Och barmhärtighet och vila till alla troende avlidna, Med känsla och tröst till alla de döda kristna. Och bevilja, Herre var och en det han/hon behöver
مُن يِمَا دطَبٌوةَث دِشفٍيع عِل كٌل طَبًـُا وبٍيًشُا. مُطٌل ؤَلُين طِيبًوَتَء وطَبًـَتَء مُسةغُد ومُشةِبِح
مِنْ بَحْرِ جودِكَ الطَّافِحِ عَلى كُلٍّ مِنَ الصَّالِحينَ والطَّالِحين. وَمِنْ أَجْلِ هَذِهِ الإِنعاماتِ والإحساناتِ يُسْجَدُ ويُمَجَّدُ
och är gott för honom/henne från ditt givmilda hav som överflödar de goda och onda. För dessa nådegåvor och
goda ting tillbeds och prisas
شمَث قِدٍيشَا وِميِقرَء دمُةِّيِقِر ومُةِّرِمرِم مُن كٌل. اِبَا وِبرَء ورٌوحَا قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
اسْمُكَ القُدُّوسُ المُكَرَّمُ والمُعَظَّمُ مِنْ الرّوحانيّين وَالبَشَرِ أجمعين، أيُّها الآبُ والابْنُ والرُّوحُ القُدسُ الآنَ وكُلَّ أَوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبدين+
Ditt heliga och vördade namn som vördas och upphöjs av alla, Faderns , Sonens och den helig Andens namn nu, alltid och evigt. Amin
Församilng:
قِرُبي بَعٌوتَء حلَفِين اَو شٌوبؤَرَء دِمؤِيمًنُا
قارِبْ بُعوثُو حْلُوفَينْ أُو شوبْهُورُو دَمْهايمْنِه
تضرعي من أجلنا يا فخر المؤمنين
Qareb bo´utho hlofayn o shubhoro damhaymne.
Du som är de troendes stolthet, be för oss till den enfödde Sonen,
لٍيحٍيدَء دِدنِح مُنُثي دنُعبُد إِحمُا عِل كٌلِن÷
لِيحِيذُو دَدْناحْ مِنِخْ دْنِعْبِدْ رَحْمِه عالْ كولانْ÷
للوحيد (الابن يسوع) الذي ظهر منك ليترحم علينا.
lihido dadnah menekh dne´bed rahme ´al kulan.
som kom fram ur dig, så att han ska förbarma sig över oss alla.
وعظَة اليوم
Dagens predikan
كنيســــــــة الســـــــيدة
العـــــذراء مـريـم
نـورشــــوبينغ-ايكتورب
S:ta Maria
Församling Norrköping–Ektorp
��������
ܥܕܬܐ ܕܝܠܕܬ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡ
ܨܠܘܬ݂ܳܐ ܕܡܰܘܕܝܳܢܘܬ݂ܳܐ
Bekännelse bön före nattvarden
صلاة عند الاعتراف بالخطايا أمام الكاهن
أنا أعْتَرِفُ للهِ الآبِ الضَّابِطِ الكُلِّ، وابْنِهِ الحَبيب
Ana a´tarifo lilahi al,ab aldabet alkol wa ibnihi alhabib
Jag bekänner inför Gud Fader
allsmäktig, inför hans älskade Son
سَيِّدِنا يَسوعَ المسيحِ وَروحِهِ القُدُّوس، وَأَعْتَرِفُ بِإيمانِ الْمَجامِعِ الثَّلاثَةِ المُقَدَّسَة:
sayidina Yaso´ almasih waruhihi alqudus, wa,a´tarifo bi,imani almagame´i althalatha almuqadasa:
Jesus Kristus och inför den helige Jag bekänner mig till den heliga tron från de tre ekumeniska kyrkomötena
في نيقِية وَقُسْطَنْطينِيَّة وَأَفَسُس، عَلى رَجاءِ الكَهْنوتِ الشَّريفْ المُسَلَّمِ إليْكَ يا أبي الكاهن،
fi Niqiya wa Qustantiniya wa Afesos, ´ ala raga,i alkahnut alsharif almusallam ilayka ya abi alkahen,
i Nicea, konstantinopel och Laodicea och jag litar på den ädla prästvigning, som du har tagit emot, fader präst,
وَبِهِ تَحُلُّ وَتَرْبُط، إنَّني أخْطَأْتُ بِحَواسِّي الباطِنَة والظَّاهِرَة، بِالقَوْلِ وَالفِعْلِ وَالفِكْر.
wabihi tahollo watarbot, inani akhta,to bihawasi albatina walzahira, bilqawuli walfe´li walfekr.
Jag har syndat med alla mina sinnen, med mitt inre såväl som mitt yttre, i ord, gärning och tanke.
خَطِيَّتي عَظيمَةٌ عَظيمَةٌ جِدًّا، وَأَنا نادِمٌ عَلَيْها نَدامَةً كامِلَة، وَقاصِدٌ ألاَّ أرْجِعَ إلَيْها أبَدًا،
khatiyati ´azima ´azima gedan, wa ,ana nadimon ´alayha nadama kamila, waqasidon alla argi´a ilayha abadan,
Min synd är stor, mycket stor, och jag vänder mig från den av hela mitt hjärta. Jag vill aldrig någonsin falla för den igen
راضِيًا بِالْمَوْتِ أحْرَى مِنْ أَنْ أقْبَلَ الخَطِيَّة. فَأَسْأَلُكَ بِسُلْطانِ الكَهْنوتِ المُقَدَّس،
radiyan bilmawot ahra men an aqbal alkhatiya. fa,s,aluka bisultani alkahnuti almuqadas,
Hellre dör jag än går in i synden. Och jag ber dig att med din heliga prästvignings auktoritet,
أنْ تَحُلَّني وَتُسامِحَني بِذَنْبي، سائِلاً اللهَ أنْ يَغْفِرَ لي بِنِعْمَتِهِ. آمِين
an tahullani watusamihani bthanbi; sa,ilan allah an yaghfira li bini´matihi Amin.
lösa mig från mina synder, och jag ber Gud att förlåta mig genom sin nåd. Amen.
إِنِ اعْتَرَفْنَا بِخَطَايَانَا فَهُوَ أَمِينٌ وَعَادِلٌ، حَتَّى يَغْفِرَ لَنَا
خَطَايَانَا وَيُطَهِّرَنَا مِنْ كُلِّ إِثْمٍ (1 يوحنا 1: 9)
��
Om vi bekänner våra synder, är han trofast och rättfärdig, så att han
förlåter oss våra synder
och renar oss från all
orättfärdighet. 1Joh 1: 9
Församling.
ܒܥܰܕܥܺܐܕܶܗ ܕܡܰܠܟܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܢܶܣܰܒ ܚܽܘܣܳܝ ܢܰܦܫܵܳܬܼܰܢ
بعَدعيذِه دْمَلكُو مشيْحُو. نِسابْ حوسُوي نَفشُوثانْ.
في عيدِ مَلِكِنا المَسيحِ لِنَقْتَبِلِ الغُفْرانَ لأنْفُسِنا،
B´ad ´ideh dmalko mshiho, nesab husoy nafshothan.
På Messias, Konungens högtid ska vi ta emot förlåtelse till våra själar.
ܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܟܽܠܰܢ ܫܰܘܝܳܐܝܺܬ݂
بْهَيمُنوثو دَشْرُرُو نيْمارْ كولانْ شاويُو إِيث.
وَبإيمانٍ يَقينٍ نَقولُ جَميعًا
bhaymonutho dashroro. nimar kulan shawoyo ith
Med sann tro säger vi samtidigt
ܠܰܒܪܳܐ ܕܦܰܪܩܰܢ ܒܰܨܠܺܝܒܶܗ. ܒܪܺܝܟ݂ ܦܽܘܪܩܳܢܳܟ݂ ܩܰܕܺܝܫܰܬ.
لابْرُو دْفَرْقانْ بَصليبِه .بْريخْ فورقُونُخْ قاديْشاتْ.
للابن الّذي خَلَّصَنا بِصَليبِهِ. مُبارَكٌ خلاصُكَ أيُّها القُدُّوس.
Labro dfarqan baslibeh. brikh furqonokh qadishat.
till sonen som frälste oss på sitt kors. Helig är din frälsning, o vår Frälsare.
ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܕܰܒܟ݂ܽܠ ܦܶܢܵܝܳܢ.
قاديْشاتْ قاديْشاتْ دَبْخولْ فِنْيُونْ
قُدُّوسٌ أنْتَ قُدُّوسٌ أنْتَ لأنَّهُ في كلِّ الجهاتِ
qadishat qadishat dabkhul fenyon
Helig är Du min Herre, Helig är Du. Du är Helig. I världens alla hörn
ܡܰܘܪܶܒ ܕܽܘܟ݂ܪܳܢ ܝܳܠܶܕܬܼܶܗ ܘܰܕܩܰܕܺܝܵܫܰܘܗ̱ܝ.
مَوْرِبْ دوخْرُونْ يُولِدْثِه وَدْقاديْشاوْ.
يُعظَّمُ ذِكْرُ والدَتِكَ وَقِدِّيسيكَ
mawreb dukhron yoledtheh wadqadishawo.
Gör Han åminnelse av sin Föderska, helgonen,
ܘܰܕܥܰܢܝܵܕ݂ܶܐ ܡܗܰܝܵܡܢܶܐ ܡܰܠܟܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰ ܀
وَدْعانيْذِه مْهايِمْنِه مَلْكُو مشيْحُو هالِيلويا.
والمَوتى المُؤْمِنين، أيُّها المَسيحُ المَلِكُ هَللويا.
Wadanide mahayemne malko mshiho haleluya.
och alla insomnade troende. konungen Messias, halleluja.
Församling...
حِيًلِوَتَء شمِيًـَنُا قَيمٍين عِمِن ببُيت قٌودشَا.
حَيْلاوُوثُو شْمايُونِه، قُويْمِينْ عامانْ بْبِثْ قودْشُو
إنَّ القُوَّاتِ السَّماوِيَّة تَقِفُ في بَيْتِ القُدْسِ
Haylawotho shmayone, qoymin ´aman beth qudsho.
Himlens härskaror är med oss i helgedomen.
وِمزِيحٍين لُؤ لفِغرُؤ وِدمُؤ دبِر أِلَؤَء دِدبٍيح قٌودمِين.
وَمْزَيْحِينْ لِه، لْفَغْرِه وَدْمِه، دْبارْ آلُوهُو دَدْبِيحْ قودْمَينْ.
وَيُزَيِّحونَ جَسَدَ وَدَمَ ابنِ اللهِ المَذْبوحِ أمامَنا.
wamzayhin leh lfagreh wadmeh dbar aloho dadbih qudmayn.
De upphöjer Guds Sons kropp och
blod, som har offrats för oss.
قرٌوبو سِبو مُنُؤ لحٌوسَي حِوًبُا وِحطَـًؤُء ؤِلُلويِؤ÷
قْروبْ سابْ مِنِه لْحوسُويْ حَوْبِه، وَحْطُوهِه هَالِيلويا.
اقْتَرِبُوا وَتَناوَلُوا مِنْهُ لِغُفْرانِ الآثامِ والخطايا هللويا.
qrub sab meneh lhusoy hawbe wahtohe haleluya.
Kom och få del av Honom, och ta emot förlåtelse för dina synder och överträdelser haleluja.
عِل مِدبحَث مَري نُةدِثرٌون اِبَؤِيًن وِاحِيًن وإِبَنِين.
عالْ مَذبْحُوخْ مُورْ نِتْداخْرونْ أَبُوهَيْنْ وَاحَيْنْ وْرابُونَينْ.
على مذبحك يا ربُّ يُذْكَرُآباؤُنا وإخْوَتُنا وَمُعَلِّمونا.
´al madbhokh mor netdakhrun, abohayn wahayn wrabonayn.
Herre, Låt våra fäder, våra bröder och våra gamla bli ihåg komna vid ditt altare.
وِنقٌومٌون مُن يِمٍينَث بيِومَا ددَنحَا رِبٌوةَث
في اليومِ الَّذي تُشْرِقُ فيهِ عَظَمَتُكَ.
wanqumun men yaminokh byawmo ddonho rabuthokh.
Låt dem stå på din högra sida. Den dag din härlighet uppenbaras.
وَنْقومونْ مِنْ يامِينُخْ بْيَومُو دْدُونْحُو رابوثُخْ.
مِلكَا مشٍيحَا ؤِلُلٌويِؤ)2
(مَلْكُو مْشِيحُو هالِيلويا)2
أيُّها المسيحُ المَلِكُ هللّويا.
(malko mshiho haleluya)2.
Kung Kristus, haleluja
ؤِلُلٌويِؤ و ؤِلُلٌويِؤ مِلكَا مشٍيحَا ؤِلُلٌويِؤ.
هالِيلويا وهالِيلويا مَلْكُو مْشِيحُو هالِيلويا.
هللّويا وهللّويا أيُّها المسيحُ المَلِكُ هللّويا.
haleluya o haleluya malko mshiho haleluya.
haleluja o haleluja kung Kristus, haleluja.
Den heliga nattvardens procession
Präst. . ܢܰܙܥܶܩ ܘܢܺܐܡܰܪ: نهتف ونقول:
Låt oss ropa och säga
Diakon. . .
مشم: سغٍيد وِمشِبِح اِبَا وِبرَء ورٌوحَا قِدٍيشَا. مُن عَلِم وِلدَردَإٍين لُؤ ةُشبٌوحةَء ؤِلُلويِؤ÷
الشماس :السجود والتمجيد للآب والإبن والروح القدس، التسبيح له منذ الأزل وإلى أبد الآبدين. هللويا.
Fadern, Sonen och den helige Ande
tillbes och äras från evighet till evighet. Lovad vare han! Haleluja!
كَؤنَا: مُن مِدبحَث محِسيَنَا نُحٌوت حٌوسَيَا لعِبًدِيك بِر أِلَؤَء دُاتَء لفٌورقَنِن.
الكاهن: مِن مَذْبَحِكَ الغافِر، يَنْحَدِرُ غُفْرانٌ لِعَبيدِكَ يا ابْنَ الله يا مَنْ أتَيْتَ لأجْلِ خَلاصِنا،
Präst… Låt förlåtelsen komma från ditt försoningsaltare över dina tjänare, du Guds Son som har kommit för vår frälsning,
وِعةٍيد دنٍاةُء مُطٌل نٌوحَمِن وحٌودَةُؤ دغُنسِن لعَلمٍين÷
وَمُزْمِعٌ أَنْ تَأْتِيَ أيْضًا مِن أجْلِ انْبِعاثِنا وَتَجْديدِ جِنْسِنا إلى الأبَد÷
och ska komma för vår uppståndelse, och för att upprätta vårt släkte till evig tid.
Församling. . .
اِمٍــــــــين÷
آمــــــــــــــين
Amen
كَؤنَا: فشٌوط مَريَا أِلَؤَء يِمٍينَث ؤَي لاَ مُةحِزيَنٍيتَء وبِرُثَيؤّي لثُنشَا ؤَنَا دسَغٌوًدِيك. دِمقِبلٍين لمُسِب فِغرَث
الكاهن: ابسُطْ أيّها الربُّ الإلهُ يَمينَكَ غيرَ المَنْظورَة، وَبارِكْ هذا الجمعَ السّاجِدَ لَكَ، الّذي يَنْتَظْرُ أنْ يَتَناوَلُ جَسَدَكَ
Präst… Herre Gud, sträck ut din osynliga högra hand och välsigna dina församlade tillbedjare som står redo att ta emot din dyrbara kropp
وِدمَث يِقٍيرَء. لحٌوسَيَا دحِوًبُا وِلشٌوبقَنَا دِحطَـًؤُء وِلجِليٌوت اِفًـُا دِقدَمِيك مَرِن وِألَؤِن لعَلمٍين÷
وَدَمَكَ الثّمينَ لِلْحُظْوَةِ بِغُفْرانِ الذُّنوبِ والصَّفْحِ عن الخطايا وَطَلاقةِ الوجهِ أمامَكَ ربَّنا وإلهَنا إلى الأبد÷
och ditt dyrbara blod, så att deras skulder efterskänks och deras synder blir förlåtna, så att de blir förvissade om att få vara hos dig, vår Herre och Gud, i evighet.
Församling. . .
اِمٍــــــــين÷
آمـــــــــــــين
Amen
كَؤنَا: نُؤوٌون إِحمِوؤّي دِألَؤَء رِبَا وفَرٌوقَا دٍيلِن يُشٌوع مشٍيحَا. عِل طعٍيًنِي قٌودًشُا ؤَلُين. وعِل يَؤٌوبِيًؤٌون وعِل نَسٌوبِيًؤٌون.
الكاهن: فَلْتَكُنْ مراحِمُ الله العظيم، وَفادِينا يسوعَ المسيح، على حامِلِي هَذه الأسرار، وَعلى واهِبيها وَعَلى مُتَناوِليها،
Präst. . Må vår Guds barmhärtighet komma över dem som bär detta sakrament, dem som delar ut det,
وعِل كٌلمِن دِلاٍي واُشةِوةِف ومُشةِوةفٍين بؤٌون. إِحمُا دِةلٍيةَيٌوتَء قِدٍيشةَء نُؤوٌون علِين وِعلِيؤٌون بِةِّإِيؤٌون عَلــًمُا لعَلِم عَلمٍين÷
وعَلى كلِّ مَن اشْتَرَكَ وَيَشْتَرِكُ فيها.
رَحْمَةُ الثالوثِ الأقْدَس، فَلْتَكُنْ مَعَنا في العالَمَين .
Och dem som kämpat och fått del
av det, i båda världar, i evighet.
Församling ...
مَرِن اُةِّرِحِمعلِين.
مُورانْ إثْراحامْ علَينْ.
يا ربنا ارحمنا.
Moran ethraham ´lain.
Vår Herre, förbarma dig över.
مَرِن حٌوس ورِحُمعلِين مَرِن عنٍين ورِحُمعلِين÷
مُورانْ حوسْ وراحِمْ علَينْ. مُورانْ عنِينْ وراحِمْ علَينْ÷
يا ربنا تعطف علينا وارحمنا. يا ربنا استجبنا وارحمنا.
moran hus wrahem ´lain moran ´nin wrahem ´lain
Vår Herre, förlåt oss och förbarma dig över oss. Vår Herre, lyssna och förbarma dig över oss.
لاِلَؤَء شٌوبحَا برِومَا. وِليَلُدةُؤ رٌومرَمَا.
لالُوهُو شوبْحُو بْرَوْمُو. وَليُولِدثِه رومْرُومُو.
المجدُ للهِ في العُلَى والتَّعْظيمُ لوالِدَتِهِ
Laloho shubho brawmo. walyoledtheh rumromo.
Ära åt Gud i höjden, upphöjelse åt hans mor, ärans krans
وِلسَؤًدُء كلٍيل قٌولَسًـُا. لعِنٍيًدُء حنَنَا وإِحمُا ؤِلُلٌويِؤ÷
وَلْسُوهْدِه كْلِيلْ قولُوسِه. لْعانِيذِه حْنُونُو وْرَحْمِه هالِيلويا÷
وَإِكْلِيلُ الثَّناءِ للشُّهَداءِ والرَّأفَةُ والرَّحْمةُ لِلْمَوْتى المؤمنين هلّلويا÷
walsohde klil qulose. l´anide hnono
wrahme haleluya.
åt martyrerna och nåd och barmhärtighet över de döda haleluja.
ܥܕܬܐ ܕܝܠܕܬ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡ
كَؤنَا: شٌوبحَا لَث شٌوبحَا لَث مَرِن وِألَؤِن وفَرٌوقَا دٍيلِن يُشٌوع مشٍيحَا لعَلِم شٌوبحَا لَث. فِغرَث قِدٍيشَا دُاثِلنِن
الكاهن: سُبْحانَك، سُبْحانَك، رَبَّنا وَإِلِهَنا وِفادِيَنا يَسوعَ المسيح إلى الأبد سُبْحانَك. جَسَدُكَ المُقدَّسُ الَّذي أَكَلْناه،
Präst …Lovad vare du, lovad vare du, vår Herre, Gud och Frälsare Jesus Kristus, evigt lovad vare du. Låt din heliga kropp, som vi ätit,
وِدمَث محِسيَنَا ويِقٍيرَء دُاشةٍينِن.لاَ لدٍينَا ولاَ لِةِّبِعةَء نُؤوٌون لِن. اُلاَ لحِيًـُا دِلعَلِم وِلفٌورقَنَا دثٌلِن ورِحُمعلِين÷
وَدَمُكَ الغافِرُ الثَّمينُ الَّذي شَرِبْناه، لا يا ربّ، لا للدَّينونة والانْتِقامِ يَكونانِ لَنا لَكِنْ واسطةً للصَّفح، وَمَحْوِ الذُّنوب، وبياضِ الوجْهِ أَمامَك، ربَّنا وَإِلَهَنا إلى أبدِ الآبدين.
och ditt frälsande blod, som vi druckit, inte bringa oss dom eller straff, utan frälsning och evigt liv.
Församling: عِمَا:
لَث ةُبرٌوك وةُسجٌود ةٍبُيل. وثٌل لُشَن لِشمَث نِودُء.
لُخْ تِبروكْ وتِسغودْ تيبِلْ. وكولْ لِشُونْ لَشمُخْ نَودِه.
فَلْتَجْثُ لَكَ المسكونةُ ساجِدَةً، وليُمَجِّدِ اسْمَكَ كلُّ لسانٍ حامِدًا،
Lokh tebruk wtesghud tibel. Wkul leshon lashmokh nawode.
Världen ska böja knä och tillbe dig,
och varje tunga ska bekänna ditt namn.
دِانّة ؤّو منِحمَنَا دمٍيًتُء. وسِبرَء طَبَا لِقبٍيإُء ؤِلُلويِؤ÷
داتو منَحْمُونُو دْميثِه. وسَبرُو طُوبُو لَقبيرِه هالِيلويا.
لأنَّكَ باعِثُ الموتى ورجاءٌ صالحٌ لَهُم هاليلويا.
datwu mnahmono dmithe. Wsabro tobo laqbire haleluya.
Ty du är de dödas Upp väckare och alla begravdas goda hopp haleluja!
مشم : مِودُينِن لَث يِةٍيرَاٍيت وِمقِبلٍينِن طِيبٌوةَث دِلوَةِن وُاةِّرِحِمعلِين÷
الشمّاس: نَشْكُرُكَ ثمَّ نَشْكُرُكَ اللهُمَّ وَنثني على ما اسْدَيتَ إلينا مِنَ النِعَمْ، فأشْفِقْ أيُّها الصَّالِحُ وارْحَمْنا÷
Diakon: Vi tackar dig, Herre vår Gud, och vi är tacksamma för din nåd emot oss. Förbarma dig över oss!
Präst. . ذلٌوتَء دقٌوبَلطِيبٌوتَء
كَؤنَا: مَنَا (اٍيت لِن د) نُفرٌوع لطَبٌوةَث أِلَؤِن بِسٍيمَا عِل اِفًـِي فٌورقَنَا ؤَنَا ديِؤبة لِن.
صلاة الشّكر
الكاهن: بِمَاذا نُكافِئُ جودَكَ يا إِلَهَنا الْحَليمَ الرَّؤوف، عَلَى مَا أَسْدَيْتَ إِلَيْنا مِنَ الْخَلاص،
Vad kan vi återgälda för din godhet, vår milde Gud, för denna frälsning som du har gett till oss?
شٌوبحَا دزَدُق مِنٌو مُشكِح دِنقِرُب. بذٍيرَاٍيت اِيث دمِذيَا. سَجدٍينِن وِمشِبحٍينِن ومِودُينِن لَث.
مَنْ يَسْتَطيعُ أَنْ يُهْدِيَ لَكَ سُبْحًا لائِقًا عَلَى أَنَّنا بِحَسَبِ إِمْكانِنا نَحْمَدُكَ وَنَشْكُرُكَ
Vem kan frambära det tillräckliga lovpriset? Enligt vår lilla förmåga så tillber vi dig, prisar vi dig och tackar vi dig
ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
وَابْنَكَ الْوَحيد، وَروحَكَ القُدُّوسَ الْمَجيد، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وَإِلَى أَبَدِ الآبِدِين.
och din enfödde Son och din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
ܥܰܡܳܐ : اِمٍين برُكِّمَري÷
Församling:
Amin barekhmor! آمين بارِخْمُورْ
أَمينْ بارِكْ ياسَيِّدْ Välsigna oss.
Präst:
شلَمَا لكٌلثٌون ÷ شْلُومُو لْكولْخونْ
السّلامُ لجميعِكُم
Shlomo lkulkhun.
Frid vare med er alla
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضَاً Och med din ande.
مشم: الشمّاس Diakon:
مُن بَةِر نسٍيبٌوتَء داّإَزُء ؤَلُين قِدٍيًشُا
مِن بُوثارْ نْسِيبوثُو دْرُوزه هُولِنْ قادِيشه
Men bothar nsibutho droze holen qadishe
بَعْدَ تَناوُلِ هذه الأسرارِ المقدَّسَةِ
Och med din ande. När vi har tagit emot dessa Guds heliga mysterier
وِألَؤَيًـُا دُاةٍيؤُبو ةٌوب قدَم مَريَا مرِحمَنَا إٍيشِين نِركُن.
والُوهُويه دِثِيهِبْ. توب قْذُوم مُورْيُو مْرَحْمُونُو رِيشَيْن نَرْكِنْ
walohoye dethiheb. Tub qdom moryo mrahmono rishayn narken.
الّتي وُهِبَتْ لَنا، فَلْنُحنِ رؤوسَنا سجودًا أمامَ الربِّ الرَّحيم،
mysterier som blivit givna böja våra huvuden inför den barmhärtige Herren.
Församling:
قدَمِيك مَرِن وِألَؤِن÷
قْذُومَيكْ مُورانْ وَالُوهانْ÷
Qdomayk moran walohan.
أمامَكَ رَبَّنا وَإلهَنا.
Inför Dig, vår Herre och Gud.
كَؤنَا: لَث أِلَؤَء سَغدٍينِن وِمشِبحٍينِن. لَث يُشوع مشٍيحَا مِودُينِن. كِد مُةِّكِشفٍينِن لطَبٌوتَء دٍيلَث وِلإِحمِيك سِجٍيًـُاء. حلَف فٌورقَنَا وشٌووزَبَا دكٌلُؤ عَلمَا.
الكاهن: نَسْجُدُ لَكَ يا رَبَّنا وَنُسَبِّحُكَ طالِبينَ مِنْ أَجْلِ خَلاصِ العَالَمِ بِأَسْرِه،
Dig Gud tillber och prisar vi. Dig Jesus Kristus tackar vi, medan vi vädjar till din nåd och din stora barmhärtighet för hela världens frälsning
وِحلَف نٌوطَرَء دحِيًـُا وِنيَحَا دعِنٍيًدُء. سِبعَا دكِفًنُا وةٌورسَيَا دِذإٍيثُا. حلَف سَعٌورٌوتَء دِكإيؤُء وبٌويَاَء
وَمِنْ أَجْلِ شَبَعِ الْجِياعِ وَإِعالَةِ الْمَساكين، وَحِفْظِ الأَحْياءِ وَراحَةِ الْمَوْتَى، وَتَفَقُّدِ المَرْضَى،
och för beskydd av de levande och vila till de avlidna. För att de hungriga ska bli mättade, för att de sjuka ska besökas och för att de modfällda skall tröstas.
دكٌلؤٌون اِيلُين دِمعَقٍين. اِنّة دُين بطِيبٌوةَث مَريَا. سعٌور وِاحَا بإِحمِيك سِجٍيًـُاء لكٌلِن. وبِرُث لعِمَث ونِطِر ليَرةٌوةَث بِذلٍيبَث زِكَيَا.
وَعَزاءِ المُكْتَئِبين، تَفَقَّدْهُم بِرَحْمَتِكَ، وَبارِكْ شَعْبَكَ، وَصُنْ ميراثَكَ،
Besök och ge liv till oss Herre i din nåd. Välsigna ditt folk och bevara din arvedel genom ditt segrande kors.
مُطٌل دلَث مُةةحٍيبَا سُغدتَء. ولاِبٌوث وِلرٌوحَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
فَإِنَّهُ لَكَ يَنْبَغِي السُّجُودُ، وَلأبِيكَ وَروحِكَ القُدُّوس، الآنَ وَكُلَّ أوانٍ وإِلى أَبَدِ الآبِدين.
Ty till dig skall vi ge tillbedjan och till din Fader och din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
عِمَــا: اِمٍــــــــــين
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
Präst… بِيةَء دحٌوةَمَا
÷ جَبُا لؤ كَؤنَا لَحمَا لعٍادَء اِو دٌوثرَنَا ÷
بيت الختام ÷
(يختارُه الكاهن موافِقًا للعيدِ أو التَّذكار)
Avslutningsbön ÷
��������
Präst… بٌوركتَء اّحرَيةَء وِشرَيَا دِمؤِيمًنُا
زُلٌون بِشلَمَا اِحِيً وحِبٍيًبِي…
البركة الختاميّة وتسريح المؤمنين
الكاهن: اُمْضوا بسلامٍ يا إخوتي وأحبّائي ونحن نَسْتَوْدِعُكُم نِعْمَةَ الثَّالوثِ الأقْدَسِ وَرَحْمَتَه،
Gå i frid, mina bröder och älskade medan vi överlämnar er i den Heliga Treenighetens nåd och barmhärtighet,
زُلٌون بِشلَمَا اِحِيً وحِبٍيًبِي …
معَ الزّاد والبَرَكاتِ الّتي نِلْتُموها من مَذْبَحِ الربِّ الغافِر، البعيدينَ والقَريبين، الأحياءَ مِنْكم والموتى المُخَلَّصينَ.
med mat för resan och de välsignelser som ni tagit emot från Herrens försoningsaltare. De som är långt borta och de som är nära, levande och avlidna, och alla som har blivit frälsta genom
زُلٌون بِشلَمَا اِحِيً وحِبٍيًبِي…
÷ بصليبِ الربِّ القاهِرْ، المَوْسومينَ بِسِمَةِ المعموديَّةِ المُقدَّسَة، فَلْيَغْفِرِ الثَّالوثُ الأقْدَسُ خطاياكُم وَلْيَتْرُكْ زلاّتِكُم
وَلْيُرِحْ أمواتَكُم.
Herrens segerkors och tecknade med det heliga dopets sigill. Må den heliga Treenigheten förlåta era och era avlidnas synder.
÷ اُنَا دُين عِبدَء محٍيلاَ وحِطَيَا اُةِّحنُن .....÷ زُلٌون بِشلَمَا ….. وِعلِي محٍيلاَ وحِطَيَا ذِلِو ÷
÷ وَأَنا العَبْدُ الضَّعيفُ الخاطِئُ أنالُ عَوْنًا وَرَحْمَةً بِدَعَواتِكُم. اُمْضوا بِسلامٍ فَرِحِينَ مَسْرورِينَ وَصلّوا لأجلي أنا الضّعيف الخاطئ. آمين
Och må jag, svage och syndige tjänare, bli hjälpt och skonad genom era böner. Gå i frid, med glädje och fröjd, och be för mig svage syndare. Amin ÷
Diakon
ܐܰܡܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܩܰܒܶܠ ܩܘܪܒܳܢܳܟ݂.
ܘܠܰܢ ܢܥܰܕܰܪ ܒܰܨܠܰܘ̈ܬ݂ܳܟ݂܀
الشمّاس: أيّها الكاهِنُ المُوَقَّر،
(أو أبونا المطران) )أو الحبرالأعظم)
لِيَقْبَلِ الرَّبُّ قُرْبانَكَ وَيُساعِدْنا بِصَلَواتِكَ.
Må Herren ta emot ditt offer och hjälpa oss genom dina böner.
اُمْضوا بسلامٍ | ܙܶܠܽܘܢ ܒܰܫܠܳܡܳܐ |
Gå i frid, med glädje och fröjd
م- فيكتورية شمو صلوا لأجلنا M- Victoria Shemo
هاو دنورُونِه ܗܰܘ ܕܢܽܘܖܵܳܢܶܐ Hawo dnurone
+ ܗܰܘ ܕܢܽܘܖܵܳܢܶܐ ܙܳܝܥܺܝܢ ܡܶܢܶܗ ܕܰܢܚܽܘܪܽܘܢ ܒܶܗ:
هاو دنورُونِه زُويْعينْ مِنِه دَنْحورونْ بِه
إنَّ ذاكَ الَّذي يَنْكصُ النورانِيُّونَ عَنِ الإحداقِ بِهِ
Hawo dnurone zo´in meneh danhurun beh
Honom som änglarna inte vågar se,
ܒܠܰܚܡܳܐ ܘܚܰܡܪܳܐ ܠܶܗ ܗܽܘ ܚܳܙܶܝܬ ܥܰܠ ܦܳܬ݂ܽܘܪܳܐ܀
بلَحْمُو وحَمْرُو لِهْو حُوزِتْ عالْ فُثورُو
فَرَقًا مِنْهُ إيَّاهُ تَرَى فِي الْخُبْزِ وَالْخَمْرِ عَلى المائِدَة
blahmo ohamro lehu hozet ´al fothuro
honom finner du på altaret i bröd och vin.
ܥܛܺܝܵܦܰܝ ܒܰܖܵܩܶܐ ܐܶܢ ܚܳܙܶܝܢ ܠܶܗ ܝܳܩܕܺܝܢ ܡܶܢܶܗ:
عْطيفاي بَرقِه إِنْ حُوزِنْ لِه يوقُدينْ مِنِه
إنَّ الْمُلْتَحِفينَ بِالبُروقِ يتَّقِدونَ مِنْهُ إذا ما رَأوهُ
´tifay barqe en hozen leh yoqdin meneh
Åskbärarna (änglarna) brinner när de ser Honom,
ܘܥܰܦܪܳܐ ܫܺܝܛܳܐ ܓܰـܠܝܵܳܢ ܐܰܦܰܘܵܗ̱ܝ̱ ܟܰܕ ܐܳܟ݂ܶـܠ ܠܶܗ܀
وعَفرُو شيْطُو كَلْيُونْ أفاوْ كاذْ أُوخِلْ لِه
أمَّا التُّرابِيُّ الْحَقيرُ فَسافِرٌ وَجْهُه حِين يَتَناوَلُه.
w´afro shito galion afawo kad okhel leh
Ända lyser den jordiske stackarens ansikte när han äter av Honom.
+ ܐ̱ܖܵܳܙܰܘܗ̱ܝ ܕܰܒܪܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒܶܝܬ݂ ܥܶܠܳܝܵܶܐ:
رُوزاو دَبرُو نورُو إِنونْ بِثْ عِلُويِه
إنَّ أسرارَ الابْنِ هِيَ نارٌ لَدى العُلْوِيّين
Rozawo dabro nuro enun beth ´eloy
Sonens mysterier är som en eld bland de himmelska,
ܘܣܳܗܶܕ ܥܰܡܰܢ ܐܳܦ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕܰܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ܀
وسُوهِدْ عامانْ أُوفْ إشَعْيُو دَحْزُو إِنونْ
يُؤَيِّدُ قَوْلَنا أشِعْيا (النَّبِيُّ) نَفْسُهُ الَّذي رَآها
wsohed ´aman of Esha´io dahzo enun
Även Jesaja, som såg dem, vittnar med oss om detta.
ܗܳܠܶܝܢ ܐ̱ܖܵܳܙܶܐ ܕܐܺܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒܥܽܘܒܳܗ ܕܰܐܠܳܗܽܘܬ݂ܳܐ:
هُولِنْ روُزِه ديثْ وُو بْعوبُه دَالُهوثُو
إنَّ هَذه الأسْرارَ الَّتي كانَتْ في حِضْنِ الألُوهةِ
holen roze dith wo b´uboh dalohutho
Dessa mysterier som fanns i
Gudomens
ܥܰܠ ܦܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܗܳܐ ܡܶܬ݂ܦܰܠܓ݂ܺܝܢ ܠܝܵܰܠܕܰܘܗ̱ܝ̱ ܕܳܐܕܳܡ܀
عالْ فُثورُو هُو مِثفَلْغينْ ليَلْداوْ دأُدومْ܀
ها هِيَ تُوَزَّعُ فَوْقَ المائِدَةِ عَلَى أَبْناءِ آدَمَ
´al fothuro ho methfalghin lyaldawo d Odom.
famn delas ut till Adams barn på altaret.
+ ܡܰܬ݂ܩܰܢ ܡܰܕܒܚܳܐ ܐܰܟ݂ ܡܰܪܟܰܒܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕܰܟܖܵܽܘܒܶܐ:
مَثْقانْ مَدبْحُو أَخْ مَركَبْثُو هُوي دَكْروبِه
لقد جُعِلَ الْمَذْبَحُ نَظيرَ مَرْكبَةِ الكَروبيمِ
Mathqan madbho akh markabtho hoy dakrube
Altaret är format som kerubernas vagn,
ܘܰܟܪܝܺܟ݂ܝܻܢ ܠܶܗ ܚܰܝܵܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܢܵܶܐ܀
وَكريْخينْ لِه حَيلاوُوثْو دَشمايُونِه
الَّتي يُحِيطُ بِها جُنودُ السَّماوِيِّين
wakrikhin leh haylawotho dashmayone
omgivet av himlens härskaror
ܥܰܠ ܦܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܗܳܐ ܣܺܝܡ ܦܰܓ݂ܪܶܗ ܕܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ:
عالْ فُثورُو هُو سيمْ فَغرِه دْبارْ أَلُوهُو
فَهَا قَدْ وُضِعَ عَلى المائِدةِ جَسَدُ ابنِ اللهِ
´al fothuro ho sim faghreh dbar aloho
På altaret lägger man Guds Sons kropp,
ܘܰܡܙܰܝ݂ܚܺܝ݂ܢ ܠܶܗ ܝܰܠܕܰܘܵܗ̱ܝ ܕܳܐܕܳܡ ܥܰܠ ܐܻܝܵܕܰܝܗܽܘܢ܀
وَمزايْحينْ لِه يَلداوْ دأُدومْ عالْ إيذايَهونْ܀
وَأَبْناءُ آدَمَ يُزَيِّحونَهُ عَلى أَيْديهِمْ.
wamzayhin leh yaldawo d Odom ´al idayhun.
som Adams barn lyfter upp med sina händer.
+ ܘܰܚܠܳܦ ܓܰܒܪܳܐ ܕܰܠܒܺܝܫ ܒܽܘܨܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܩܳܐܶܡ:
وَحلُوفْ كَبرُو دَلبيشْ بوصُو كُوهنُو قُويمْ
وَبَدَلاً مِنَ الرَّجُلِ اللاَّبِسِ البوصَ يَقِفُ الكاهِنُ
Wahlof gabro dalbish buso kohno qoyem
Istället för en man i linne står prästen
ܕܢܰܦܶܩ ܢܶܕܖܵܶܐ ܡܰܪܓܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܣܺܝܖܵܶܐ܀
دنافِقْ نِدْرِه مَركُونْيُثُو عالْ حاسيْرِه
ليَخْرُجَ وَيُوَزِّعَ الْجَمراتِ والجواهرعَلى المحْتاجين
Dnafeq nedre margonyotho ´al hasire.
där och delar ut pärlor åt de fattiga
ܐܶܠܘܽ ܐܺܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܚܣܳܡܳܐ ܬܰܡܳܢ ܒܰܝܢܳܬ݂ ܥܺܝܖܵܶܐ
إَلو إيثْ وُو حسُومُو تامُون بَينُوثْ عيرِه
فَلَوْ كانَ ثَمَّةَ حَسَدٌ بَينَ الْمَلائِكَةِ
elo ith wo hsomo tamon baynoth ´ire
Om avund fanns bland änglarna
ܟܖܵܽܘܒܶܐ ܠܡܶܚܣܰܡ ܒܰܒܢܰܝܢܵܳܫܳܐ ܩܰܪܝܺܒܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܀
كروبِه لْمِحْسامْ بَبنايُوشُو قاريْبينْ واو܀
لَكانَ الكاروبِيمُ الأكثَرَ حَسَدًا لجِنْسِ الْبَشَرِ
krube lmehsam babnaynosho qaribin wawo.
Skulle keruberna avundas människan.
+ ܐܰܝܟܳܐ ܕܨܶܗܝܽܘܢ ܩܶܒܥܰܬ݂ ܩܰܝܣܳܐ ܕܬܶܨܠܽܘܒܝ̱ ܠܰܒܪܳܐ�
أَيْكُو دْصِهْيونْ قِبْعاثْ قايْسُو دْتِصْلوبْ لَبْرُو
حَيْثُ غَرَسَتْ صِهْيونُ الْخَشَبَةَ لِتَصْلُبَ عَلَيْها الابْنَ
Ayko d Sehion qeb'ath qaiso dteslub labro
Där Sion satte upp ett kors för att korsfästa Sonen
ܬܰܡܳܢ ܝܻܥܳܐ ܗܰܘ ܐܻܝܠܳܢܳܐ ܕܐܰܘܠܶܕ ܐܶܡܪܳܐ
تامُونْ إِيعُو هاوْ إِيلُونُو دَوْلِدْ إِمْرُو
هُناكَ كانَتْ قَدْ نَبَتَتْ تِلْكَ الشَّجرَةُ الَّتي وَلَدَتْ الكَبشَ
tamon y'o hawo ilone dawoled emro
Växte det upp ett träd som födde lammet
ܐܰܝܟܳܐ ܕܨܶܨܵܶܐ ܒܐܻܝܵܕܰܘܗ̱ܝ ܕܰܒܪܳܐ ܐܶܬܼ̣ܩܰܒܰܥܘ ܗ̱ܘܰܘ
أَيْكُو دْصِصِه بِيْداوْ دَبْرُو إِثْقاباعْ واوْ�
وَحَيْثُ غُرِزَتْ الْمَساميرُ في يَدَيْ الابْنِ
Ayko dsese bidawo dabro ethqaba' waw
Där det spikar med kraft I Sonens
händer
ܐܳܦ ܬܰܡܳܢ ܬܘܽܒ ܦܟ݂ܳܪܘܗ̱ܝ ܕܐܺܝܣܚܳܩ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒܘ ܗ̱ܘܰܘ ܀
أُوفْ تامُونْ توبْ فْخُراوْ ديسْحُقْ إِثْقارابْ واوْ ܀
هُناكَ بِالذَّاتِ كانَتْ قَدْ تَحَطَّمَتْ وُثُقُ اسْحق.
of tamon tub fkhorawo d Ishuq ethqarab wawo.
Där lossades också Isaks fjäffrande band.
+ ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܰܛܥܺܝܢ ܐ̱ܖܵܳܙܰܝ ܡܳܪܶܗ
تُو بَشْلُومُو كُوهْنُو دَطعِينْ رُوزاي مُورِه
تَعالَ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الْحامِلُ سِرَّ سَيِّدِهِ
�� ��
To bashlomo kohno dat'in rozay moreh
Kom i frid o präst, som bär Herrens
mysterier
ܘܰܒܝܰܡܺܝܢܶܗ ܚܰܝܵܶܐ ܡܦܰܠܶܓ̣ ܠܰܒܢܰܝܵܢܳܫܳܐ�وَبْيامينِه حايِه مْفالِغْ لَبْنَيْنُوشُو�وَبِيَمينِهِ يُوَزِّعُ الْحَياةَ عَلَى الْبَشَرِ���
wabyamineh haye mfalegh labnaynosho
Och med sin högra hand ger han liv åt människorna
ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܰܛܥܺܝܢ ܦܺܝܪܡܳܐ ܕܰܟ݂ܝܳܐ
تُو بَشْلُومُو كُوهْنُو دَطْعينْ فيرْمُو دَخْيُو
هَلُمَّ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الْحامِلُ الْمِجْمَرَةَ النَّقِيَّةَ�
Kom i frid o präst, som bär det rena
rökelsekaret�
to bashlomo kohno dat'in firmo dakhio
ܘܡܰܥܛܰܪ ܪܺܝܚܶܗ ܘܰܡܒܰܣܶܡ ܠܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܡܶܢܶܗ ܀
وْمَعْطَرْ ريْحِه وَمْباسِمْ لِه لْعُلْمُو مِنِه ܀
وَيُفيحُ نَشْوَتَها وَيُلَذِّذُ بِها العالَمَ.
wma'tar riheh wambasem leh l'olmo meneh.
Som doftar väl och förnöjer hela värden.
���
+ ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܪܰܒܝܰܬ݂̣ ܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ
تُو بَشْلُومُو كُوهْنُو دْرَبْياثْ روْحُو دْقودْشُو
أَقْبِلْ بِالسِّلامِ أيُّها الكاهِنُ الَّذي رَبَّاهُ الرُّوحُ القُدُسُ
To bashlomo kohno drabyath ruho dqudsho
Kom i frid o präst, som fostrades av den Helige Ande,
ܘܰܒܠܶܫܳܢܶܗ ܛܥܺܝܢ ܠܰܩܠܺܝܵܕ݂ܶܐ ܕܒܶܝܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ
Wa bleshoneh t´in laqlide dbeth aloho
Och som på sin tunga bär nyckarna till Guds hus
وَبْلِشُونِه طعينْ لَقْليذِه دْبِثْ آلُوهُو
وَالّذي يَحْمِلُ بِلِسانِهِ مفاتيحَ بَيْتِ اللهِ
ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܐܳܣܰܪ ܐ̱ܢܳܫܵܳܐ ܒܥܽܘܡܩܳܐ
تُو بَشْلُومُو كُوهْنُو دأُوسارْ نُوشُو بْعومْقُو
تَعالَ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الَّذي يَرْبِطُ النَّاسَ فِي الْعُمْقِ
�
to bashlomo kohno dosar nosho b´umqo
Kom i frid o präst, som binder människorna på Jorden,
ܘܡܳܪܝܳܐ ܒܪܰܘܡܳܐ ܗܽܘ ܐܳܣܰܪ ܠܶܗ ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܗ ܀
وْمُورْيُو بْرَاوْمُو هو أُوسارْ لِه هالِيلويا ܀
في حِينِ أنَّ الرَّبَّ نَفْسَهُ يَرْبِطُهُم في العُلَى هَلّلويا.�
�
o Moryo brawmo hu osar leh haleluya.
Och Herren binder dem i himmelen halleluja.
+ ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܫܳܪܶܐ ܐ̱ܢܳܫܵܳܐ ܒܰܐܪܥܳܐ
تُو بَشْلُومُو كُوهْنُو دْشُوْرِه نُوْشُو بَرْعُو
هَلُمَّ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الَّذي يَحُلُّ النَّاسَ عَلى الأرض
��
To bashlomo kohno dashore nosho bar´o
Kom i frid o präst, som löser människorna på jorden
ܘܡܳܪܝܳܐ ܒܪܰܘܡܳܐ ܗܽܘ ܫܳܪܶܐ ܠܶܗ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ
وْمُورْيُو بْرَاوْمُو هو شُوْرِه لِه قورْيِلَيْسون
في حين أنَّ الربّ نَفْسَهُ يَحُلُّهُم في العُلَى يا ربُّ ارْحَمْ ��
o Moryo brawmo hu shore leh qureylaison
Och Herren löser dem på i himmelen kyire eleison
ܠܡܳܪܝܳܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܥܠܰܝܟܽܘܢ ܖܵܰܚܡܶܐ ܘܠܺܝ ܚܽܘܣܳܝܳܐ
لْمُورْيُو شوبْحُو عْلَيْكونْ رَحْمِه وْلي حوْسُويُو
لِلرَّبِّ المَجْدُ وَعَلَيْكُمْ الرَّحْمَةُ وَلِي الغُفْرانُ���
lmoryo shubho ´laykun rahme wli husoyo
Ära åt Herren, förbarmande över er, förlåtelse åt mig
ܘܰܠܡܳܪܝ̱ ܝܰܥܩܽܘܒ ܗܰܘ ܡܰܠܦܳܢܳܐ ܢܗܶܐ ܕܽܘܟ݂ܪܳܢܳܐ ܀
وَلْمُورْ يَعْقوبْ هاوْ مَلْفُونُو نْهِه دوخْرُونُو ܀
وَلْيَكُنْ ذِكْرٌ حَسَنٌ لِمار يَعْقوبَ الْمَلْفان.
�
Walmor Ya´qub hawo malfono nhe dukhrono.
Och må den helige Jakob läraren åminnas.
إمرُو دَالُوهُو- حمل الله
ܐܶܡܪܳܐ ܕܰܠܳܠܗܳܐ ܕܩܰܕܶܫ ܟܽܠ
ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܝܺܚܳܐ ܩܽܘܕܳܫ ܩܽܘܕܫܝܺܢ܀
إِمْرُو دَالُوهُو دْقادِشْ كولْ يِشوعْ مشيْحُو قودُشْ قودْشينْ
Emro daloho dqadesh kul
Yesho´ mshiho qudosh qudshin.
القرار:
(ܡܳܪܰܢ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ ܪܰܚܶܡ)2
ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ ܘܩܰܒܶܠ ܩܽܘܪܒܳܢܰܢ܀
)مُورانْ راحِم علَينْ راحِم 2(
راحِم علَينْ وقابِلْ قوربُونانْ
(Moran rahem ´layn orahem)2
rahem ´layn oqabel qurbonan.
ܣܰܒܘ̱ ܐܰܟܽܘ̱ܠܘ̱ ܡܶܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܚܰܝܶܐ
ܗܰܘ ܕܰܢܚܶܬܼ ܡܶܢ ܠܘܳܬܼ ܐܰܒܳܐ ܫܰܡܰܝܳܢܳܐ܀
سابْ أَخولْ مِنْ لَحمُو دْحايِه
هاو دَنْحِثْ مِنْ لوُوثْ أَبُو شمايُونو
Sab akhul men lahmo dhaye hawo danheth men lwoth abo shmayono.
القرار:
(ܡܳܪܰܢ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ ܪܰܚܶܡ)2
ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ ܘܩܰܒܶܠ ܩܽܘܪܒܳܢܰܢ܀
)مُورانْ راحِم علَينْ راحِم 2(
راحِم علَينْ وقابِلْ قوربُونانْ
(Moran rahem ´layn orahem)2
rahem ´layn oqabel qurbonan.
حمل الله
حَــمَلُ اللَّـــهْ المُقـَـدَّسْ يَسوعُ المَسـيحْ قُـدسُ الأقـدَس
Hamalo allah
Hamalo allah almuqadas
Yaso´ almasih qudso al,aqdas
Guds heliga lamm som välsignar alla,
Jesus kristus, Den helige Sakrosankten.
قرار
ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا
ارحَمنا وَجميعْ أمواتِنا
Refräng: Yarabo irhamna irhamna
yarabo irhamna irhamna
irhamna wagami´ amwatina.
Herre förbarma dig över oss, och tag emot våra offer.
خُذُوا كْـلُوا خُـبزَ الحَـياةْ النَـازِلْ مِـنَ السَـماواتْ
Khutho kulo khubza alhayat
alnazel mina alsamawat
Inta livets bröd som är nedkommen från den himmelske fadern.
قرار
ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا
ارحَمنا وَجميعْ أمواتِنا
Refräng: Yarabo irhamna irhamna
yarabo irhamna irhamna
irhamna wagami´ amwatina.
Herre förbarma dig över oss, och tag emot våra offer.
هَـذا القُـربانْ سِـرُّ الأسّـرارْ
وَهْـوَ حَقَـاً نُـورُالأَنـوارْ�
Hatha alqurban siro al,asrar
wahowa haqan nuro al,anwar
قرار
ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا
ارحَمنا وَجميعْ أمواتِنا
Refräng: Yarabo irhamna irhamna
yarabo irhamna irhamna
irhamna wagami´ amwatina.
Herre förbarma dig över oss, och tag emot våra offer.
مِنْـهُ التَبريـر لِلخـاطِئن
فِـيهِ النَّـجاةْ مِـنَ الأَنــينْ
Minho altabrir lilkhati,in fihi alnagat min al,anin
قرار
ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا
ارحَمنا وَجميعْ أمواتِنا
Refräng: Yarabo irhamna irhamna
yarabo irhamna irhamna
irhamna wagami´ amwatina.
Herre förbarma dig över oss, och tag emot våra offer.
إِنَّ فادينا دَعاناIn fadina da´ana -
(1)
إِنَّ فادينا دَعانا كلُّنا نَحيا بِه�مُعْطياً عَهْداً جَديداً ضِمْنَ سِرِّ حُبِّه
In fadina da´ana kuluna nahya bihi Mu´tiyan ´ahdan gadidan dimna siri hubihi
(2)
أخَذَ الخُبْزَ وبارَ كَهُ ثُمَّ شَكَرا� جَسدي هذا كُلُوهُ قالَ ذا وَكَسَرا
Akhatha alkhubza wabara kaho thuma shakara�Gasadi hatha koluho qala tha wakasara
�
(3)
ناوَلَ الكأسَ وقالَ هذا عَهْدٌ للحَياة�ذا دَمي المَسْفوكُ عَنْكُم يَغْفِرُ إِثْمَ الخُطاة
Nawala alka,sa waqala hatha ´ahdon lilhayat� tha dami almasfuki ´ankom yaghfiro ithma alkhutat�
�
4))
إنَّه المَنُّ السَّماوي أَكْلُهُ يُحيِّي الأَنامْ�يَمْلأُ النَفـسَ حَياةً وَكَمالاً وَسَلامْ
Inaho almanno alsamawi akoluho yuhyi al,anam� Yamla,o alnafsa hayatan wa kamalan wasalam
(5)
هوَذا القوتُ السَّماوي جَسَدُ الفادي الكَريم� والدَمُ الطاهِرُ يُعْطَى ضِدَّ قواتِ الجَحيم
Huwatha alquto alsamawi gasado alfadi alkarim� Waldamo altahiro yu´ta dida quwati algahim
�
(6)
� Huwa ´urbono khalasi fihi thokhron lilsalam� Fihi sawnon wa´afafon
wantisaron fi alkhitam�
�
هوَ عُرْبونُ خَلاصي فيِه ذُخْرٌ للسَّلام� فيِه صونٌ وَعَفافٌ وانْتِصارٌ في الخِتام
لنسبّح ونمجّد
-لِنُسَبِّحْ وَنُمَجِّدْ فادِينَا يَسوعْ
وَنُعَظِّمْ ثُمَّ نَسْجُدْ بِكُلِّ خُشوعْ
Linusabeh wanumaged
Linusabeh wanumaged fadina Yaso´�wanu´azem thuma nasgod
bikuli khoshu´
ܠܘܛܢܝܐ: تاو كول مهَايمْنِه
ܬܰܘ ܟܽܠ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܒܕܶܚܠܐܳ ܢܫܰܒܰܚ ܠܝܶܫܘܽܥ ܐܠܰܗܳܐ
ܘܠܰܫܡܶܗ ܣܓ݂ܝܺܕܳܐ ܬܰܘܕܺܝ ܢܕܰܒܰܚ ܕܦܰܪܩܰܢ ܡܶܢ ܚܛܳܗܳܐ ܀
تاو كولْ مهَايِمْنِه بْدِحْلُو نْشَباح ليشوعْ آلُوهُو � ولَشْمِه سْغيدُو تاودي نْدَباحْ دْفَرْقانْ مِنْ حْطُوهُو
Tawo kul mahyn´mne bdehlo nshabah
L Yesho´ aloho. Walshme sghido tawdi ndabh : dfarqan men htoho
-ها إِنَّهُ عَلَى الْمَذْبَحْ لأَجْلِ الإِنْسانْ
وَمَنْ دَنَا مِنْهُ يُمْنَحْ نِعْمَةَ الْغُفْرانْ
Ha inaho ´ala almathbah li,agli al,insan� waman dana minho yumnah
ni´mata alghufran.�
ܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܪܰܘܡܶܐ ܕܰܫܡܰܘܗ̱ܝ ܘܰܠܒܶܫ ܐ̱ܢܳܫܽܘܬ݂ܰܢ
ܘܰܒܝܰܕ ܚܽܘܒܶܗ ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕܪܰܚܡܰܘܗ̱ܝ ܡܺܝܬ݂ ܠܡܰܚܳܝܘܽܬ݂ܰܢ ܀
نحِثْ مِنْ راومِه رُومِه دَشْماو وَلْبِشْ نُشوثانْ �وَبياذْ حوبِه وسوغُو دْرَحْماو ميثْ لمَحُيوثانْ �
Nheth men rawmo dashmawo walbesh noshuthan
Wabyad hubeh osugho drahmawo: mith lmahoyuthan�
-فَهَلُمُّوا احْتَضِنُوهُ بِالرّوحِ وَالْقَلْبْ
تَناوَلُوا وَذوقُوهُ كَمْ إِنَّه عَذبْ
Fahalimo ihtadinuho
bilruhi walqalb
Tanawalo wathuquho
kam inaho ´athb.
ܦܰܓ݂ܪܶܗ ܕܰܟ݂ܝܳܐ ܩܨܳܐ ܠܬܽܘܪܣܳܝܰܢ ܗܰܘ ܐܶܡܰܪ ܩܘܽܫܬܳܐ
ܘܰܕܡܶܗ ܚܰܝܳܐ ܡܙܰܓ݂ ܠܚܘܽܣܳܝܰܢ ܕܢܰܡܕܰܢ ܡܶܢ ܒܺܝܫܬܳܐ ܀
فَغْرِه دَخْيُو قْصُو لتورْسُويانْ هاو إِمارْ قوشْتُو �وَدْمِهْ حايُو مْزاغ لحوسُويان دْنَمْدانْ مِنْ بيشْتُو
Faghreh dakhyo qso ltursoyan hawo emar qushto Wadmeh hayo mzagh lhusoyan: dnamdan men bishto���
-هَذَا هُوَ خُبْزُ الْحَياةْ وَقُوتُ الأَرْواحْ
وَهْوَ حَقًّا عَينُ الخَيْراتْ وَأَصْلُ الصَّلاحْ
Hatha howa khubzo alhayat waquto al,arwah � wahwa haqan ´ayno alkhayrat wa,aslo alsalah.
ܩܪܽܘܒܘ̱ ܐܳܘ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܒܰܬܝܳܒܽܘܬ݂ܳܐ ܠܐܪܳܙܳܐ ܕܦܽܘܪܩܳܢܳܐ
ܕܟ݂ܽܠ ܕܫܳܩܶܠ ܠܗܽܘܢ ܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܳܣܶܒ ܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܀
قروبْ أُو مْهايمْنِه بَتيُبوثُو لّرُوزو دْفورقُنُو
دْكولْ دْشُوقِل لْهونْ بْهَيمُنوثُو نُوسِبْ شوبْقُنُو �
�
Qrub ow mahymne batyobutho lrozo dfurqono Dkhul dshoqel lhun bhaymonutho: noseb shubqono
- شُكْراً لَكَ يا رَبَّنَا يَسوعَ الْكَرِيمْ
لأَنَّكَ أَعْطَيْتَنَا عُرْبونَ النَّعِيمْ . �
Shukran laka ya rabana
Yaso´a alkarim
Li,anaka a´taytana
´urbuna alna,im.
�
Jag säger er att den som skiljer sig från sin hustru av annat skäl än otukt och
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܒ݂ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܘܢܳܣܶܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܫܒ݂ܺܝܩܬ݁ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ܂ ܀
وَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ إِلاَّ بِسَبَب الزِّنَا وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي، وَالَّذِي يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي.
طُوبَى لِلرُّحَمَاءِ لأَنَّهُمْ يُرْحَمُونَ (إنجيل متى 5 : 7)
Saliga är de barmhärtiga,
de skall
få barmhärtighet.
Matteus 5: 7
يا بتولا في البرايا
+يا بَتُولاً فِي الْبَرايَا قَدْ تَسَامَتْ فِي الْمَقامْ
بِسَنَاءٍ فِي الْمَزايَا فاقَ أَوْصَافَ الْكَلامْ
+ Yabatulan fi lbaraya
qad tasamat fi almqam
Bisana,en fi almazaya
faqa awosafa alkalam
إنكِ يا أمَّ رَبي دُرةٌ دونَ ملامْ
مَدْحُكِ أضْحى لِقَلبي خَيرَ سُؤلٍ ومَرامْ
Inaki ya oma rabi
duraton duna malam
Madhuki adha liqalbi
khayra su,len wamaram
فَاحَ مِنْكِ عَرْفُ طُهْرٍ طِيبُهُ يَشْفِي السَّقَامْ � كَمْ أَيادٍ مَعَ ذُخْرٍ مِنْكِ قَدْ حازَ الأَنَامْ
Faha minki ´arfo tuhren tibubo yashfi alsaqam
Kam ayaden ma´a thukhren minki qad haza al,anam �
+فِيكِ طابَ المَدْحُ مَرْيَمْ بِأَفانينِ انْتِظامْ
بَعْدَ أَنْ حَلَّ الْمُعَظَّمْ فِيكِ كَيْ يَمْحُو الآثامْ
Fiki taba almadho Mariam
bi,afanini intizam
Ba´da an hala almu´azam
fiki kay yamho alatham
+يا مَلاذًا لِلْبَرَايَا وَضِياءً فِي الظَّلامْ
اقْبَلِي مِنَّا الْهَدَايَا وَأَكاليلَ السَّلامْ
Ya malathan lilbaraya
wadiya,on fi alzalam
Iqbali mina alhadaya
wa akalil alsalam
+انْظُرِينا وَالْمَحِينَا بِالْحِمَى حَتَّى الْخِتامْ
وَاشْفَعِي فِينَا مَرْيَمُ في الْوَغَى يَوْمَ الزِّحامْ
Onzorina walmahina
bilhima hata alkhitam
Washfa´i Mariamo fina
fi alwagha yawuma alziham
مَدْحُ مَرْيَمْ
-مَدْحُ مَرْيَمْ فَرْضٌ أَلْزَمْ مَنْ تَرَنَّمْ لا يُلامْ
آهِ لَوْلا نُــورُ مَرْيَـمْ كـانَ عالَمْنــَا ظَـلامْ
Madho Mariam
Madho Mariam farddo alzam
ma taranam la yulam
Ahi lawula nuro Mariam
kana ´alam zalam
القرار
هـالِـــلْ هـالِــلْ هـالِــلْ هـالِــلْ هالِـلـويـا اُو يِشـــوعْ
شوبْحُو لَشْمُخْ طوبُو لِمُوخْ بَرْباعْ فِنْيُونْ دَبْريْثُو
Halel halel halel halel
haleluya o Yesho´
Shubho lashmokh tubo lemokh
barba´ fenyon dabritho
لاحَ نُـورُ الابْتِهــاجِ في فَلْكٍ، ذاتِ الْبَتولْ
وأَشْرَق بَعْـدَ الدَّياجِي عِنْدَمَــا عَـمَّ الأُفـولْ
Laha nuro al,ibtihagi
fi falken thati albatul
Washraqa ba´d aldayagi
´indama ´ama al,oful
القرار
هـالِـــلْ هـالِــلْ هـالِــلْ هـالِــلْ هالِـلـويـا اُو يِشـــوعْ
شوبْحُو لَشْمُخْ طوبُو لِمُوخْ بَرْباعْ فِنْيُونْ دَبْريْثُو
Halel halel halel halel
haleluya o Yesho´
Shubho lashmokh tubo lemokh
barba´ fenyon dabritho
حِيـنَ عادَتْ بِالسَّـلامْ اِسْتَعـادَتِ السَّـعادَةْ
آهِ لَـوْلا نُـورُ مَرْيَمْ كانَ عالَمْنَــا ظَـــلامْ
Ista´adati alsa´ada
hina ´adat bilsalam
Ahi lawola nuro Mariam
kana ´alamna zalam
القرار
هـالِـــلْ هـالِــلْ هـالِــلْ هـالِــلْ هالِـلـويـا اُو يِشـــوعْ
شوبْحُو لَشْمُخْ طوبُو لِمُوخْ بَرْباعْ فِنْيُونْ دَبْريْثُو
Halel halel halel halel
haleluya o Yesho´
Shubho lashmokh tubo lemokh
barba´ fenyon dabritho
خَمْرَةَ الرُّوحِ سَقَتْنَا وَالغِذاءْ خُبْزُ الْحَياةْ
حُلَّةَ يَسوعْ أَلْبَسَـتْنَا صِرْنَا جَمْعًا أَصْفِياءْ
Chamrat alruhi saqatna
walghatha khubzo alhayat
Hullat yaso´ albasatna
sirna gam´an asfiah
القرار
هـالِـــلْ هـالِــلْ هـالِــلْ هـالِــلْ هالِـلـويـا اُو يِشـــوعْ
شوبْحُو لَشْمُخْ طوبُو لِمُوخْ بَرْباعْ فِنْيُونْ دَبْريْثُو
Halel halel halel halel
haleluya o Yesho´
Shubho lashmokh tubo lemokh
barba´ fenyon dabritho
يا عَفِيفَــةْ يَا لَطِيفَــة يا شَرِيفَـة فِي الْمَقامْ
يا مُعِينَــةْ يا حَنونَــة أَنْجِدِينَــــــا لِلتَّمـــــامْ
Ya ´afifa ya latifa
ya sharifa fi almaqam
Ya mu´ina ya hanuna
angidina litamam
القرار
هـالِـــلْ هـالِــلْ هـالِــلْ هـالِــلْ هالِـلـويـا اُو يِشـــوعْ
شوبْحُو لَشْمُخْ طوبُو لِمُوخْ بَرْباعْ فِنْيُونْ دَبْريْثُو
Halel halel halel halel
haleluya o Yesho´
Shubho lashmokh tubo lemokh
barba´ fenyon dabritho
طوباكِ يا عذراء مريم
طوباكِ يا عذراءْ مَرْيَمْ أُمّ يَسوعْ الْغَالِي(2) آه يا مَرْيَمْ أُمّ يَسوعْ الْغَالِي
Tobaki ya ´adra Mariam
Tubaki ya ´athra Mariam om Yaso´ alghali (2) ah ya Mariam om Yaso´ alghali
�
�
أَنْتِ يا هَيْكَلْ سُلَيْمانْ بانِي الْبُنْيانِ(2)
آه يا مَرْيَمْ بانِي الْبُنْيانِ
Anti ya haykal Sulaiman
bani albunyani(2)
Ah ya Mariam bani albunyani
Abwabuho murasa´a
blulo omurgani(2)
ah ya Mariam blulo omurgani
أَبْوابُهُ مُرَصَّعَةْ بْلؤلؤ وْمِرْجانِ(2)
آهْ يا مَرْيَمْ بِلُؤلُؤ وْمِرْجانِ
Men gabal singar ataito
sirto masihi(2)
ah ya Mariam sirto masihi
مِنْ جَبَلْ سِنْجارْ أَتَيْتُ صِرْتُ مَسيحي(2)
آهْ يا مريَمْ صِرْتُ مَسيحي
Tshafa´i li ´inda ibniki
yamho awuzari(2)� ah ya Mariam yamho awuzari
تَشَفَّعِي لِي عِنْدَ ابِنِكِ يَمْحُو أَوْزارِي(2)
آهْ يا مَرْيَمْ يَمْحُو أَوْزارِي
Ya that alanwar
Ya thata al,anwar ya fakhra al,athar
Ya ´iza al,abrar (ya ´athra)2
wa kanza al,asrar
يا ذات الأنوار
يَا ذاتَ الأَنوارْ يا فَخْرَ الأطْهارْ
يَا عِزَّ الأَبرارْ (يا عَذراءْ 2) وَكنْزَ الأَسرَارْ
Ya durat Dawud ya kula almaqsud
Anti bahro algud (ya ´athra)2
fi kuli al,aqtar
يَا دُرّةْ دَاؤُدْ يَا كُلَّ المَقْصودْ
أَنتِ بَحْرُ الجُودْ (يا عَذراءْ 2) في كُلِّ الأقْطارْ
Ya ghusna al,iman ya asla al,ihsan
Ya taga alnisa, (ya ´athra)2
ya shamsa alnahar
يَا غُصْنَ الإيمانْ يا أصْلَ الإحْسَانْ
يَا تاجَ الِنساءْ (يا عَذراءْ 2) يَا شَمْسَ النهارْ
Anti hi alkarma wa babo alrahma Mamlu,a ni´ma (ya ´athra)2 alrabo laki ikhtar
أنتِ هِي الكَرْمةَ وَبابُ الرحْمةْ
مَمْلوءِةِ نِعْمَةَ (يا عَذراءْ 2) الربُّ لكِ اخْتَارْ
Ya gawhar maknun fi Mariam makhzun Habna ya hanun (ibna a´athra)2 safhan lil,awzar
يَا جَوْهَرْ مَكْنُونْ في مَريَمْ مَخزُونْ
هَبْنَا يَا حَنُونْ (إبْنَ العَذراءْ 2) صَفْحاً لِلأوْزَارْ
جبرائيل وافاك
الردة: سلام سلام لك يا مريم (2)
جبرائيل وافاكِ يَهديكِ السلام
هاتِفاً طوباكِ يا فخرَ الأنام
Gibrilo wafaki yahdiki alsalam
Hatifan tubaki ya fakhra alanam.
Alqarar: Salam salam laki ya Maraim (2)
مريمُ طوباكِ يا أُمَّ الحياة
ثمرةُ أحشاكِ ربَّ الكائنات
الردة: سلام سلام لك يا مريم (2)
Mariamo tubaki ya oma alhayat
Thamrato ahshaki raba alkaynat
Alqarar: Salam salam laki ya Maraim (2)
الرَّبُ أعطاكِ مَجداً لا يَزولْ
لمْ يُعطِ سِواكِ ياأُماً بتولْ
الردة: سلام سلام لك يا مريم (2)
Alrabo a´taki magdan la yazol
Lam yu´ti siwaki Ya oman batul.
Alqarar: Salam salam laki ya Maraim (2)
منْ مِثْلُكِ يَرحَمْ بينَ الأُمهات� لا تنسينا مريَم في وَقتِ الممات
الردة: سلام سلام لك يا مريم (2)
Man mithluki yarham baina alomahat
La tansina Mariam fi waqti almamat.
Alqarar: Salam salam laki ya Maraim (2)
Shlomo wa shlomo --- شلومو وشلومو
Shlomo wa shlomo ´am shlomo of tubo
Metul bukhro diledth netel lekh shlomo
شلُومُو وَشلُومُوعامْ شلُومُو أُوفْ طوبُو
مِطولْ بوخْرُو ددِيلِذثْ نِتِلْ لِخْ شلُومُو
ܫܠܳܡܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡ ܫܠܳܡܳܐ ܐܳܦ ܛܽܘܒܳܐ
ܡܶܛܽܠ ܒܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕܺܝܠܶܕ݂ܬ݂ܝ̱ ܢܶܬܶܠ ܠܶܟ݂ܝ̱ ܫܠܳܡܳܐ
لِشُونْ قالِسْ وِيمارْ قولُسُو قْريحُو لمَريَمْ إِمِه دْيِشوعْ مِثْحَانُنيثُو
Leshon qales wemar quloso qriho
L Mariam emeh d Yesho´ methhanonitho
ܠܶܫܳܢܝ ܩܰܠܶܣܝ ܘܶܐܡܰܪ ܩܽܘܠܳܣܳܐ ܩܪܺܝܚܳܐ ܠܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕܝܶܫܽܘܥ ܡܶܬ̣ܚܰܢܳܢܺܝܬ݂ܳܐ
مِنْ لُو نِشتَبْهارْ بْقولُوسُه ورومْرُمُه
مِطولْ دْطِعْناثْ لْيّشوعْ نِتِلْ لُهْ طوبُو
Man lo neshtabhar bqulosoh orumromoh
Metul dte´nath l Yesho´ netel loh tubo
ܡܰܢ ܠܳܐ ܢܶܫܬܰܒܗܰܪ ܒܩܽܘܠܳܣܳܗܿ ܘܪܽܘܡܪܳܡܳܗܿ
ܡܶܛܽܠ ܕܛܶܥܢܰܬ݂̣ ܠܝܶܫܽܘܥ ܢܶܬܶܠ ܠܳܗܿ ܛܽܘܒܳܐ
هي سُوخ ْ لُو شْكيحْ لُوهْ دومْيُو بَبْثولُثُو
كُوهْرينْ مِنُه هَوْنِه دْكولهِنْ إيِمْوُوثُو
Hi sokh lo shkih loh dumyo babthulotho
Gohrin menoh hawne dkulhen emwotho
ܗܺܝ ܣܳܟ݂ ܠܳܐ ܫܟܺܝܚ ܠܳܗܿ ܕܽܘܡܝܳܐ ܒܰܒܬ̣ܽܘܠܳܬ݂ܳܐ
ܓܳܗܪܺܝܢ ܡܶܢܳܗܿ ܗܰܘܢܶܐ ܕܟܽܠܗܶܝܢ ܐܳܡܘܳܬ݂ܳܐ
مْقالِسْنُو بْعونْيُثُو لَبْثولتُو مَرْيَمْ
دَهْديْرُو بدَخْيوثُو وشوفرُو دْمَريَمْ
Mqalesno b´uniotho labthulto Mariam
Dahdiro bdakhiutho oshufro d Mariam
ܡܩܰܠܶܣ ܐ̱ܢܳܐ ܒܥܽܘܢܝܳܬ݂̣ܐ ܠܰܒܬ̣ܽܘܠܬ̣ܳܐ ܡܰܪܝܰܡ
ܕܰܗܕܺܝܪܳܐ ܒܕܰܟ݂ܝܽܘܬ݂̣ܐ ܫܽܘܦܪܳܐ ܕܰܡܪܰܝܰܡ�
إِثكَشافْ حلُوفاينْ أُو إِمِه دَمْرَيْمُو
دنْقَبلانْ بَمْطالِه دْنوهرُو هاوْ مشَامْهُو
Ethkashaf hlofain o emeh damraimo
Danqablan bamtale dnuhro hawo mshamho
ܐܶܬ̣ܟܰܫܰܦܝ̱ ܚܠܳܦܰܝܢ ܐܳܘ ܐܶܡܶܗ ܕܰܡܪܰܝܡܳܐ ܕܰܢܩܰܒܠܰܢ ܒܰܡܛܰܠܠܶܐ ܕܢܽܘܗܪܳܐ ܗܰܘ ܡܫܰܡܗܳܐ
Salamon salamon
Salamon salamon salamon salam
´ala beker Mariam olufa alsalam
سَلامٌ سَلامٌ
سَلامٌ سَلامٌ سَلامٌ سَلامْ
على بِكرِ مَريمْ أُلوفَ السَّلامْ
Ah ya lisani qul bilmadih
Imdaha alhanuna oma almasih
آه يا لِسانِي قولْ بالمَديحْ
إِمدَحَ الحنونة أمَّ المَسيحْ
Limadhi Mariam qalbi farih
Ya man hi om Yaso´ i´tiha alsalam
لِمَدحِ مريمْ قلبِي فَريحْ
يامَنْ هيَ أُمْ يَسوعْ إِعْطيها السَّلامْ
Qom ya habibi bila tamayula
Wa´ti li Mariam altuba walsalam
قومْ يا حَبيبِي بِلا تَمَيُّلا
واعْطِي لمَريمْ الطُوبَى والسَّلامْ
Esmki Mariam ´athbon helo
Wa fi alfada,el da,em nqbalo
إسمكِ مريمْ عذبٌ حلُو
وفي الفضائلْ دائمْ نقبَلُوا
Salamon ´alayki ya nura almunir
Alrabo istafaki ya mentha alqadim
سلامٌ عليكِ يا نورَ المنير
الرّبُ اصطفاكِ يامِنذَ القديم
عَلْ تَرْعَيكْ عِيتُو
ܥܰܠ ܬܰܪ̈ܥܰܝܟܝ ܥܺܕܬܳܐ ܢܳܛܽܘܪܶܐ ܩܳܝܡܺܝܢ.
. عَلْ تَرْعَيكْ عِيتُو نُطورِه قُويْمِيــنْ
على ابوابك ايتها الكنيسة يقف الحراس
´al tar´aik ´ito noturé qoymin.
Kyrkan, vakter står utanför dina dörrar
ܒܠܶܠܝܳܐ ܘܒܺܐܝܡܳܡܳܐ ܡܶܢ ܒܺܝܫܳܐ ܢܳܛܪܺܝܢ
بْلِلْيُو وْبِيمُومُو مِـنْ بِيشُو نُوطْرِيـنْ
ليلا ونهارا يحرسونك من ابليس
Blélyo wbimomo mén bisho notrin.
dag som natt för att skydda dig från ondo.
ܫܶܡܥܽܘܢ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬܳܐ ܘܦܰܘܠܽܘܣ ܐܰܪܕܺܝܟܠܳܐ
شِمْعونْ شِثِسْتُو وْفَوْلُوسْ أَرْدِيخْلُو.
سمعان الأساس وبولس المهندس
Shém´on shéthésto ofawlos ardikhlo
Simon är din grundare, Paulus din konstruktör
ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕܰܥܒܺܝܕ݂ ܫܰܘܫܒܺܝܢܳܐ ܘܪܳܚܡܳܐ
وْيوحَانُونْ دَعْبِيذْ شَوشْبِينُو وْرُحْمُو.
ويوحنا الذي أصبح قريبا وحبيباً.
wyohanon da´bith shawshbino wrohmo
och Johannes utmärkte sig som din älskade döpare
ܗ̄ܘܗ̄ ܘܕܰܘܺܝܕ )ܐܦܪܶܝܡ( ܟܶܢܳܪܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ
هَاليلويا و هاليلويا. ودَاوِيـد (أفريم) كِنُـورُو دْروحُـو قَادِيشُـو
هاليلويا وهاليلويا وداؤد (أفريم) كنارة الروح القدس
Haléluya o haléluya. w Dawid (Afrem) kénoro druho qaisho.
medan David är lyran av den Heliga Anden. Haléluya
على بابِ الكَنيسَة
على بابِ الكَنيسَة قامَ الحُرَّاسُ : ليّلاً وَنَهارَاً مِنَ الشِّريرْ يَحرِسوها.
´ala babi alkanisa
´ala babi alkanisa qama alhuraho: lailan wanaharan mina alshirir yahrosuha.
سِمعانُ الأساسْ بولُسُ المهندِسْ. وَيوحَنَّا إِشبيناً وَمُحِبَّاً. هالِيلويا وْ هالِيلويا داؤدْ )أفريمْ( كِنَّارةَ الرُّوحِ القدّوسْ.
Sim´ano al,asas Bulos almuhandes: wa Yuhanna ishbinan wa muhiban. haleluya o haleluya. Da,ud (Afrem) kinarata alruhi alqodus.
عِل شُمعٌون كٍافَا مَرِن عٍدةُؤ بنَا.
عالْ شِمْعونْ كِيفُو مُورانْ عِيتِه بْنُو.
Över Simon Petrus (tro) byggde Herren sin kyrka.
´al Shem´on kifo moran ´iteh bno.�
بَنَى الرَّبُّ بيعَتَهُ عَلى شَمْعونَ الصَّفا،
وعِل شِبعٍين وِةرُين عِمٌودٍيًن اِةقنَه.
وْعالْ شَبْعِينْ وَتْرِنْ عامودِينْ أَثقْنُوه.
och över 72 pelare befäste Han den.
W´al shab´in watren ´amodin athqnåh.
مُثبِّتًا إيَّاها عَلى اثْنَينِ وَسَبْعينَ عَمودًا.
مُن طٌورَء دقِردٌو رَمَا وِمعِليَا..
مِن طورُو دْقَرْدو رُومُو وَمْعالْيُو.
إنَّها أَعْلَى مِنْ جَبَلِ قَرْدو.
Men turo dqardu romo wam´alyo.
Den här kyrkan är högre än berget Kardo.
اِردٍيثلاَ دِبنَا بِمإِومُا مِعمرُؤ. .
أَرْدِيخْلُو دَبْنُو بَمْراوْمِه مَعمْرِه.
هُناكَ بناها المُهَنْدِسُ وَسَنَدَها..
Ardikhlo dabno bamrawme m´amreh.
Arkitekt som byggde sin boning i
höjden.
ؤِلُلٌويِؤ وؤِلُلٌويِؤ. بريِّك دِبنَا لعٍدةُؤ وِاةقُن بَه مِدبحَا÷
هَلّلويا وهلّلويا. بْرِيخْ دَبْنُو لْعِيتِه وَتْقِن بُوه مَذبْحُو÷
هلّلويا وهلّلويا تَبارَكَ مَنْ بَنى كَنِيسَتَهُ وَجَعَلَ فيها مَذْبَحًا÷
Haleluya o haleluya. brikh dabno
l´iteh watqen boh madbho.
Halleluja välsignad är den som byggde sin kyrka och uppförde där altaret.
على سِمعانْ الصَّخرةْ بَنى الرَّبْ بيعتَه: وَعلى اثنَينِ وَسَبعينْ عاموداً
´ala Sem´an alsakhra: bana alrab bi´ataho: wa´ala ithnayni wasab´in ´amudan.
مِنْ جَبلْ قَردو العَالي والسَّامي. هُناكَ بَناها المُهندِسْ وَسَنَدَها.
هالِيلويا وْ هالِيلويا مُبارَكٌ مَنْ بَنى بيعتَهُ.
men gabal Qardu al´ali walsami. hunaka banaha almuhandes wasanadaha. Haleluya o haleluya mubarakon man bana bi´ataho
نشكر كل حين
نشكرُ كلَّ حينْ إلهنَا الأمين
مَنْ انعمَ بالفداءِ الثمينْ (2)
Nashkuro kula hin
Nashkuro kula hin ilahana al,amin
(Man an´ama bilfida,i althamin)2
القرار:
ها هالّيلويا مَجْداً هالّيلويا�(نَسْجُدُ لاسْمِ الْمَسيحِ الْعَظيمْ)2
QARAR
Ha halleluya magdan halleluya
(Nasgudo lismi almasihi al´azim)2
�
نَعبُدُ بِخُشوعْ حبيبَنَا يَسوعْ �فَهْوَ يُكَفْكِفُ كُلَّ الدُّموعْ (2)
Na´budo bikhoshu´ habibana Yaso´
Fahwa yukafkifo kula aldomu´(2)
�
القرار:
ها هالّيلويا مَجْداً هالّيلويا�(نَسْجُدُ لاسْمِ الْمَسيحِ الْعَظيمْ)2
QARAR
Ha halleluya magdan halleluya
(Nasgudo lismi almasihi al´azim)2
�
نشهدُ للجميع عن حُبِه العَميم
فهوَ صفوحٌ ودوماً سَميع (2)
Nashhado lilgami´
´an hubihi al´amim
Fahwa safuhon wa dawman sami´(2)
�
القرار:
ها هالّيلويا مَجْداً هالّيلويا�(نَسْجُدُ لاسْمِ الْمَسيحِ الْعَظيمْ)2
QARAR
Ha halleluya magdan halleluya
(Nasgudo lismi almasihi al´azim)2
�
نسيرُ في خُطاهْ نَسترشِدُ هُداهْ
فهوَ الدَّليلُ وَ ربُّ الحياة(2)
Nasiro fi khutah
nastarshido hudah
Fahwa aldalilo warabo alhayat(2)
�
القرار:
ها هالّيلويا مَجْداً هالّيلويا�(نَسْجُدُ لاسْمِ الْمَسيحِ الْعَظيمْ)2
QARAR
Ha halleluya magdan halleluya
(Nasgudo lismi almasihi al´azim)2
�
تَعالَوا يا خُطاةْ لِنَبعِ الحَياةْ�مَنْ ماتَ مِنْ أَجلِ كُلِّ العُصاةْ(2)
Ta´alawo ya khutat linaf´i alhayat
Man mata men agli kuli al´usat(2)
�
القرار:
ها هالّيلويا مَجْداً هالّيلويا�(نَسْجُدُ لاسْمِ الْمَسيحِ الْعَظيمْ)2
QARAR
Ha halleluya magdan halleluya
(Nasgudo lismi almasihi al´azim)2
�
سَبِّحوا الرَبَّ العَليَّ
سَبِّحوا الرَبَّ العَليَّ مَجِّدوا صَخْرَ الدُّهورْ�قدِّسُوهُ بارِكُوهُ واعبُدُوهُ في القُلوبْ
Sabiho alraba al´aliya
Sabiho alraba al´aliya magido sakhra aldohur
Qadisuhu barikuku wa´boduho fi alqolub
إحمَدُوهُ عَظِّموهُ مَلِّكُوهُ في القُلوبْ�مَجْدُهُ مَجْدٌ عَظيمٌ في شُروقٍ وَغُروبْ
�
Ihmaduhu ´azimuhu malikuhu fi alqolub Magdoho magdon ´azimon fi shoruqen waghorub
كُلُّ نَفسٍ فَلتُبارِكْ رَبَّها حتّى الأَبَدْ�والسَّماءْ والأرضُ تُبدي مَجْدَ ذَيّاكَ الصَّمَدْ
Kolu nafsen faltubarek rabaha hata al,abad Walsama, wal,ardo tubdi magda thiyaka alsamad
هلِّلويا سَبِّحوهُ يا جَميْعَ الأُمَمِ� رَتِّلوا الحَمْدَ بِشُكْرٍ بِلَذِيذِ النَّغَـمِ�
Halleluya sabihohu ya gami´a al,umami
Ratilo alhamda bishukren bilathithi alnaghami
ܒܬܰܪܥܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܚܰܢܳܢܳܐ بْتَرْعُو دِيلُوخْ حَانُونُو
ܒܬܰܪܥܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܚܰܢܳܢܳܐ (ܚܰܢܳܢܳܐ) ܢܳܩܶܫ ܩܳܠܳܐ ܕܒܳܥܽܘܬܰܢ
بْتَرْعُو دِيلُوخْ حَانُونُو (حَانُونُو( نُوقِشْ قوُلُو دْبُعُوثَانْ
صَوْتُ طَلْبَتِنا يَدُقُّ بابَكَ أيُّها الرَّبُّ الْحَنون.
Btar´o dilokh hanono (hanono) noqesh qolo dbo´uthan
På Din dörr Å Nådefulle, knackar våra böners rop.
ܠܳܐ ܬܶܟܠܶܐ ܡܶܢ ܣܳܓܽܘܕܝܟ ܫܶܐܠܬܐ ܕܣܽܘܢܩܳܢܝܗܽܘܢ(ܚܰܢܳܢܳܐ)
لُو تِكْلِه مِنْ سُغُوذَيْكْ شِلُوثُو دْسُونْقُونَيْهُونْ (حَانُونُو)
فَلا تَمْنَعْ عَنْ السَّاجِدينَ لَكَ طَلَباتِ احْتِياجاتِهِم÷
Lo tekle men soghudayk shelotho dsunqonayhun(hanono).
Avvisainte Dina tillbedjares behovs önskemål.
ذلٌوتَء دسُلقِت مُن يِمَا(ܚܰܢܳܢܳܐ) ومُن جٌوبَا ومُن اِةٌونَا.
صْلُوثُو دْسِلْقَتْ مِنْ يَامُو (حَانُونُو) وْمِنْ كوبُو وْمِنْ آتُونُو
الصَّلاةُ الَّتِي ارْتَفَعَتْ مِنَ البَحْرِ وَالجُبِّ وَالآتونِ
Slutho dselqath men yamo(hanono) omen gubo omen atuno
Bönen som steg ur havet, ur gropen och ur ugnen,
�
ؤٍي ةُفةِح ةِرعَا دإِحمُا (ܚܰܢܳܢܳܐ) لِذلٌوةِن وِلبَعٌوةِن÷
هِي تِفْتَحْ تَرْعُو دْرَحْمِه لَصْلُوثَانْ وَلْبُعُوثَانْ (حَانُونُو)
هِيَ تَفْتَحُ بابَ الرَّحْمَةِ لِصَلاتِنَا وَطَلْبَتِنا÷
Hi teftah tar´o drahme lasluthan
walbo´uthan (hanono)
ska öppna barmhärtighetens dörr för vår bön och vädjan.
�
أِلَؤَء لَث قَرُينِن(ܚܰܢܳܢܳܐ) لعٌودرَنَا دِمحٍيلٌوةِن.
آلُوهُو لُوخ قُورِنانْ(حانُونُو) لْعودْرُونُو دَمْحِيلوثانْ.
لَكَ نَصْرُخُ يا الله لِتُغيثَ ضُعْفَنا.
لَكَ نَصْرُخُ يا الله لِتُغيثَ ضُعْفَنا.
Aloho lokh qorenan (hanono) l´udrono damhiluthan.
Förbarma Dig över mig, förbarma Dig över mig i Din överflödiga nåd.
شمِع طَبَا قَل بَعٌوةِن وفِنَا بإِحمِيك شُـًالَةِن÷
Shma´ tobo qol bo´outhan ofano brahmayk shelothan(hanono).
شْماعْ طُوبُو قُولْ بُوعوثانْ :وْفانُو بْرَحْمَيكْ شِلُوثانْ(حانُونُو)
اسْمَعْ أيُّها الصَّالِحُ صَوْتَ طَلْبَتِنا وَاسْتَجِبْ بِمَراحِمِكَ حاجاتِنا
Och mins ej, Å barmhärtige, de onda gärningar jag gjort.
حٌوس علِي مَري حٌوس علِي (ܚܰܢܳܢܳܐ) بسٌوغَاء دِمرِحمَنٌوةَث.
حوسْ علايْ مُورْ حوسْ علاي(حانُونُو) بْسوغُوَ
دَمْرَحْمُنوثُخْ
أَشْفِقْ عَلَيَّ يا ربُّ أَشْفِقْ عَلَيَّ بِكَثْرَةِ رَأْفَتِكَ
Hus ´lay mor hus ´lay (hanono) bsugho damrahmonuthokh.
Gud, till Dig vi ropar, som hjälp. vår svaghet. Lyssna, Å Gode, till vår vädjans rop
ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܟ݂ ܩܳܪܶܝܢܰܢ:
ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܟ݂ ܩܳܪܶܝܢܰܢ:
أَلُوهُو لُوخ قُورِنان:
اللهمَّ لكَ ندعو
Aloho lokh qorenan:
O Gud till dig vi ropar: �
ܩܰܕܝܺܫ ܩܰܕܝܺܫ ܩܰܕܺܝܫܰܬ: ܥܽܘܕܪܳܢܳܐ ܕܰܡܚܺܝܠܽܘܬ݂ܰܢ.
قاديشْ قاديشْ قاديشاتْ:عودْرُونُو دَمْحيلوثانْ.
قدوس قدوس أنتَ قدوس لِعَونِ ضعفاتِنا أَيُّها الصّالح.
qadish qadish qadishat: ´udrono damhiluthan.
Helig helig helig är du: Bistå oss i vår svaghet.
�
ܫܡܰܥ ܛܳܒܳܐ ܠܩܳܠ ܒܳܥܘܽܬ݂ܰܢ:
شمَعْ طُوبُو لقُلْ بُعوثانْ
اسمع صوت طلبتنا
Shma´ tobo lqol bo´uthan:
Lyssna Herre till vår bedjande:
�
ܩܰܕܝܺܫ ܩܰܕܝܺܫ ܩܰܕܺܝܫܰܬ: ܘܦܰܢܳܐ ܒܪܰܚܡܰܝܟ ܫܶܐܠܳܬ݂ܰܢ.
قاديشْ قاديشْ قاديشاتْ: وفانُو بْرَحْمَيكْ شِلُوثانْ.
قدوس قدوس أنتَ قدوس واستجب برحمتك طلباتنا.
Qadish qadish qadishat: Ofano brahmaik shelothan
Helig helig helig är du: Och ge akt på vår bön med ditt förbarmnade.
�
ܚܘܽܣ ܥܠܰܝ ܡܳܪܝ ܚܘܽܣ ܥܠܰܝ:
حوسْ علاي مُورْ حوسْ علاي:
إِشفق عليَّ يارب.
Hus ´lay mor hus ´lay:
O Gud, medlidande med oss:
�
ܩܰܕܝܺܫ ܩܰܕܝܺܫ ܩܰܕܺܝܫܰܬ: ܒܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕܰܡܪܰܚܡܳܢܘܽܬ݂ܳܟ.
قاديشْ قاديشْ قاديشاتْ :بسوغو دَمْرَحْمُونوثُخ.
إِشفق عليَّ يارب قدوس قدوس أنتَ قدوس بجزيل رحمتك.
qadish qadish qadishat: bsugho da mrahmonuthokh.
Helig helig helig med ditt tålamod.
�
ܘܒܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕܰܣܥܝܺܪܢ ܠܝܺ:
بيشُوثُو دَسْعيرُونْ لي:
السيئات التي فعلتُها
Bishotho das´iron li:
Med barmhärtighet.
�
ܩܰܕܝܺܫ ܩܰܕܝܺܫ ܩܰܕܺܝܫܰܬ: ܠܐܳ ܬܶܬܕܟ݂ܰܪ ܠܝܺ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ
قاديشْ قاديشْ قاديشاتْ : لُو تِدْخارْ لي مْرَحْمُونُو.
قدوس قدوس أنتَ قدوس لا تذكرُها لي يارحيم.
qadish qadish qadishat: lo tedkhar li mrahmono.
Helig helig helig: Färbise de synder jag begått. �
مَريَا رِحُمعلِين وعِدِرِين ÷ بِذلٍيبَث مَرِن يُشٌوع وبِذلٌوت مِريِم دٍيلُدةَخ
اِعبِر اَف بِطُل مُنِن مِحًوَتَء وشِبًطُا درٌوغزَء÷ .
مُورْيُو راحِم عْلَين وْعادارَين
بَصْلِيبُوخ مُورانْ يِشوعْ وْبَصْلوثْ مَرْيَمْ دِيلِثُّوخْ أَعْبَرْ أُوفْ باطِلْ مِنانْ مَحْوُوثُو وْشَبْطِه دْروغْزُو÷ ارحمنا يا ربّ وأعنّا
بِصَلِيبِكَ، رَبَّنا يَسُوعَ، وَبِصلاةِ مَرْيَمَ وَالِدَتِكَ،
أبْطِلْ مِنَّا ضَرَبَاتِ الْغَضَبِ÷
مَرِن رِحُمعلِين
مَرِن رِحُمعلِين وقِبُل قٌوربَنِن
Moran rahem ´lain
Moran rahem ´lain wqabel qurbonan
مُورانْ راحِم عْلَينْ
مُورانْ راحِم عْلَينْ وْقابِلْ قورْبُونانْ
لاَ ةِؤمُا مُنِن داِنّة ؤّو جُير سِبرِن÷
Lo tahme menan
datu ger sabran.
لُو تَهْمِه مِنانْ داتو كِرْ سَبْرانْ÷
يا رب ارحمنا
يا رب ارحمنا .... واقبل دعانا
لا تغفل عنا .... أنت ملجانا
Yarab Irhamna
Yarabo irhamna waqbal du´ana
La taghfal ´ana anta malgana
اُمرَء شمِيَنَا دُبحَا محِسيَنَا.
عنٍي لِمحٍيلٌوةِن واِشوَن لشٌوبقَنَا÷
Emro shmayono debho mhasyono
´ni lamhiluthan washwon lshubqono.�
إِمْرُو شْمايُونُو دِبْحُو مْحَسْيُونُو.
عْنِي لَمْحِيلوثانْ واشْوُنْ لْشوبْقُونُو÷
نحنُ عِبادَكْ .... نَقرَعُ بابَكْ
فامْنَحْنا جودَكْ ... يا ربّ امْنَحْنا
Nahno ´ibadak naqra´o babak
Famnahna gudak yarab imnahna.
مَريَا مرِحمَنَا ورٌوحَا مرِحفَنَا. حٌور ببِسٍيمٌوةَث لَه لمُسكٍنٌوةِن÷
مُورْيُو مْراحْمُونُو وْروحُو مْراحْفُونُو.
حور بْباسِيموثُوخْ لُوه لْمِسْكِينوثانْ÷
Moryo mrahmono oruho mrahfono�Hur basimuthokh loh lmeskinuthan.�
Yaraban karim ilahan rahim�Lutfuka al´azim yarab ´alayna.
يا رَبّاً كَـريمْ ... إِلَهَاً رَحيمْ
لُطْفُكَ العَظيمْ ... يا رَّبْ عَلينا
اِبَا حِنَنَا بَرٌويَا دكٌلاَ. لاَ ةِؤضُث اِفِيًك مُنِن حِطَيًـُا÷
Abo hanono boruyo dkulo
Lo tahfekh afayk menan hatoye.�
آبُو حانُونُو بُورويُو دْكولُو. لُو تَهْفِخْ آفَيْكْ مِنانْ حاطُويِه÷
Zidna ni´matak wagzel rahmatak
Wasbel ra`fatak yarab ´alayna.
زِدّنا نِعْمَتَكْ .... واجْزِلْ رَحْمَتَكْ وأَسِبلْ رَأْفَتَك ... .يا رّبْ عَلَينا
بَث ؤّو مسِبريِّنِن يُشٌوع حِنَنَا.
لاَ ةِؤمُا مُنِن ونُشرِث لاِبدَنَا÷
Bokhu msabrinan Yesho´ hanono
Lo tahme menan oneshrakh labdono.�
بُوخو مْسَبْرينانَْبْرِينانْ يِشوعْ حانُونُو.
لُو تَهْمِه مِنانْ وْنِشْراخْ لَبْدُونُو÷
مِثلَ أشواقِ الظِبـاءِ
مِثلَ أشواقَ الظِبـاءِ لِينـابيـعَ الـمِيـاهْ
هَكَذا تَشتاقُ نَفـسي لِمُـلاقـاتِ الاِلـهْ
Mithla ashowaqa alziba,i liyanabi´a almiah� Hakatha tashtaqo nafsi limulaqati al,ilah
سَوفَ ألتَقي بِرَبّي وَمُخَلِصي الأميـنْ
حَولَهُ الأملاكُ طُرًّا كَي يُدينَ المَخلوقينْ
Sawfa altaqi brabi wa mukhalisi al,amin
Hawolaho alamlako torran
kay yadina almakhluqin.
نَفْسي ما أَحْلاهُ يَوْماً حينَ تُبْصِرُ الحَبيبْ
مَـن فَداني بِدِماهُ يا لَهُ نِعْـمَ النَّصيبْ
Nafsi ma ahlaho yawman hina tubsiro alhabib
Man fadani bidimaho ya laho ni´ma alnasib
نَأْخُذُ اسْمًا جَـدِيدًا بَـيْنَ أَبْرارِ السَّماءْ
نَلْبَسُ إِكْليلَ مَجْدٍ صِيغَ مِنْ ذاكَ الضِّياءْ
Na,khutho isman gadidan
bayna abrari alsama,� Nalbaso iklila magden
sigha men thaka aldiya,.
تَنتَقي الأحزانُ عَنّا لَسنا نَخشى مِن بُعادْ
اِذ لَبِسْنا خَيرَ ثَوبٍ لَيسَ يَعروهُ الفَسـادْ
Tantafi al,ahzano ´anna
lasna nakhsha men bu´ad� Ith labisna khayra thawoben laisa ya´ruho alfasad.
������������������