S:ta Maria
Församling Norrköping–Ektorp
كنيســــــــة الســـــــيدة
العـــــذراء مـريـم
نـورشــــوبينغ–ايكتورب
Präst. . .
ܐܰܟ݂ܡܳܐ ܕܰܡܫܰܒܚܺܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܵܶܐ ܒܰܫܡܝܳܐ: ܐܳܦ ܚܢܰܢ ܡܚܠܶܐ ܚܰܛܳܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܡܫܰܒܚܺܝܢܰܢ ܟܰܕ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ: ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ. . .
Så som änglarna i himlen prisar,
så och vi på jorden prisar Gud och säger:
التّسبحة الملائكيّة
ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒܰܡܪܰܘܡܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ
تِشْبوحْتُو لالُوهُو بَمْرَوْمِه وْعَلْ أَرْعُو
الْمَجْدُ للهِ في الأعالي وَعلى الأرْضِ
Téshbuhto laloho bamrawmé
w´al ar´o
Ära i höjden åt Gud, och på jorden
ܫܠܳܡܳܐ ܘܫܰܝܢܳܐ ܘܣܰܒܪܳܐ ܛܳܒܳܐ ܠܰܒܢܰܝܢܳܫܳܐ܀
شْلُومُو وْشَيْنُو وَسَبْرُو طُوبُو لَبْنَايْنُشُو
السَّلامُ والرّجاءُ الصّالحُ لبني البشر.
shlomo wshayno wsabro tobo
labnaynosho.
fred och välbehag åt människorna!
ܡܫܰܒܚܺܝܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܡܒܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܣܳܓ݂ܕܺܝܢܰܢ ܠܳܟ݂
مْشَابْحِينَانْ لُخْ مْبَرْخِينَانْ لُخْ سُغْدِينَانْ لُخْ
إننا نسبحك، إننا نباركك، إننا نسجد لك
Mshabhinan lokh, mbarkhinan lokh, soghdinan lokh.
Vi ärar Dig, vi lovar Dig, vi tillber
Dig,
ܡܡܰܠܠܽܘܬ݂ ܫܽܘܒܚܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ ܠܳܟ݂܀
مْمَلْلوثْ شوبْحُو مَسْقِينَانْ لُخْ
ونصعد لك كامل التسابيح
malluth shubho masqinan lokh.
Vi prisar Dig för din makalösa
härlighet
ܡܰܘܕܶܝܢܰܢ ܠܳܟ ܡܶܛܽܠ ܪܰܒܽܘܬ݂ܳܐ ܕܫܽܘܒܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ݂.
مَودِنَانْ لُخْ مِطولْ رَابوثُو دْشوبْحُو دِيلُخْ.
نعترف بك لأجل عظمة تسبيحك.
Mawdenan lokh metul rabutho dshubho dilokh.
Vi tackar Dig för Din stora härlighet,
ܡܳܪܝܳܐ ܥܳܒܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܫܡܰܝܳܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܐܰܚܝܺܕ ܟܽܠ܀
مُورْيُو عُبوذُو مَلْكُو شْمَايُنُو آلُوهُو آبُو آحِيذْ كولْ.
أيها الرب الإله الآب الضابط الكل الخالق، والملك السماوي
Moryo ´obutho malko shmayono aloho Abo ahid kul.
Herre Gud, himmelske Konung, Gud Fader Allsmäktiga.
ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܪܳܐ ܝ݂ܚܝ݂ܕܳܝܳܐ ܝܶܫܘܽܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܀
مُورْيُو آلُوهُو بْرُو يِحِيذُيُو يِشوعْ مْشِيحُو عَمْ روحُو قَادِيشُو.
أيُّها الرَّبُّ الخالِقُ والمَلكُ السَّمَوِيُّ الآلهُ يسوعُ الْمَسيح والرُّوحُ القُدسُ.
Moryo Aloho bro yhithoyo yéshu´ mshiho ´am ruho qadisho.
Herre, Guds enfödde Son, Jesus Kristus och med den helige Ande.
ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܪܳܐ ܝ݂ܚܝ݂ܕܳܝܳܐ ܝܶܫܘܽܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܀
مُورْيُو آلُوهُو بْرُو يِحِيذُيُو يِشوعْ مْشِيحُو عَمْ روحُو قَادِيشُو.
أيُّها الرَّبُّ الخالِقُ والمَلكُ السَّمَوِيُّ الآلهُ يسوعُ الْمَسيح والرُّوحُ القُدسُ.
Moryo Aloho bro yhithoyo yéshu´ mshiho ´am ruho qadisho.
Herre, Guds enfödde Son, Jesus Kristus och med den helige Ande.
ܗܰܘ ܕܫܳܩܶܠ ܐܰܘܟܺܝܬ݂ ܫܩܰܠ ܚܛܽܝܬ݂ܶܗ ܕܥܳܠܡܳܐ ܨܠܺܝ ܠܰܢ ܐܶܕܢܳܟ݂
هَاوْ دْشُقِلْ أَوْكِيثْ شْقَلْ حْطِيثِه دْعُولْمُو صْلِي لَنْ إِذْنُخْ
يا أيُّها الْحَامِلُ -أي الّذي حَمَلَ خَطِيَّةَ العالَمَ- أَمِلْ أُذُنَكَ إلَينا
Haw dshoqél awkith shqal htithéh
d´olmo sli lan édnokh
Du som tar bort världens synder, böj ditt öra till oss
ܘܩܰܒܶܠ ܒܳܥܽܘܬ݂ܰܢ ܗܰܘ ܕܝܳܬ݂ܶܒ ܒܫܽܘܒܚܳܐ
وْقَابِلْ بُعوثَانْ هَاوْ دْيُوثِبْ بْشوبْحُو
واقْبَلْ طِلْبَتَنا: أيُّها الجالِسُ عن يَمينِ أبيهِ بالمَجْدِ،
wqabél bo´uthan haw dyothéb bshubho
och ta emot vår bön. Du som sitter i härlighet
ܡܶܢ ܝܰܡܝܢܳܐ ܕܐܰܒܘܽܗ̱ܝ ܚܽܘܣ ܘܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܀
مِنْ يَامِينُو دَابويْ حوسْ وِاثْرَاحَامَ علَينْ.
عن يَمينِ أبيهِ بالمَجْدِ، تَرَأَّفْ بِنا وارْحَمْنا.
mén yamino dabuy hus wéthraham ´layn.
på din Faderns högra sida, förbarma
dig över oss och var god mot oss.
ܡܶܛܽܠ ܕܐܰܢܬܗ̱ܘܽ ܠܚܽܘܕܰܝܟ: ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܐܰܢܬܗ̱ܘܽ ܠܚܽܘܕܰܝܟ.
مِطولْ دَاتُو لْحوذَيكْ قَادِيشَاتو لْحوذَيكْ
لأنَّكَ وَحْدَكَ قُدّوسٌ وَأنتَ وَحْدَكَ رَبٌّ.
Métul datu lhuthayk: qadishatu
Lhuthayk.
För bara Du är helig, bara Du är
Herre
ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܘܽܥ ܡܫܝܺܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܀
مُورْيُو يِشوعْ مْشِيحُو عَمْ روحُو قَادِيشُو.
يا يَسوعَ الْمَسيح مَعَ الرّوحِ القُدُسِ.
Moryo yésho´ mshiho ´am ruho
qadisho.
Jesus Kristus, med den heliga Ande!
ܫܽܘܒܚܶܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܐܰܡܺܝܢ ܒܟ݂ܽܠ ܙܒܰܢ ܘܰܒܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ
شوبْحِه دَالُوهُو آبُو آمِينْ بْخولْ زبَانْ وَبْخولْهونْ يَوْمُوثُو
إنّي أُبارِكُكَ يا مَجْدَ اللهِ الآبِ الْحَقِّ في كُلِّ وَقْتٍ وَفي جَميعِ
Shubhéh daloho abo amin bkhul
zban wabkhulhon yamotho
Du Faderns strålglans, jag prisar dig oupphörligen, vid alla högtider
ܕܚܰܝ݂ܰܝ݂ ܐܶܒܰܪܟ݂ܳܟ݂ ܐܳܦ ܐܶܫܰܒܰܚ ܠܰܫܡܳܟ݂ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܡܒܰܪܰܟ݂ ܠܥܳܠܰܡ
دْحَايايْ إِباَرْخُخْ أُفْ إِشَابَحْ لَشْمُخْ قَادِيشُو مبَرَاخْ لعُولامْ
أيَّامِ حَياتي وأُسَبِّحُ اسْمَكَ القُدّوسَ الْمُبارَكَ إلى الأبَدِ
dhaiay ebarkhokh of éshabah
lashmokh qadisho mbarakh l´olam
och i alla mina livsdagar. Jag ärar
Ditt heliga och ständigt lovade namn
ܗܰܘ ܕܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܡܩܰܘܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܺܡܝܢ܀
هَاوْ دِيثَاو وَمْقَاوِه لْعُولامْ عُولْمِينْ.
الكائِنَ الآنَ والدّائِمَ إلى أبَدِ الآبِدين.
haw dithaw wamqawé l´olam ´olmin.
som är och förblir i evighetens evighet.
ܡܒܰܪܰܟ݂ ܐܰܢܬ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܚܝܺܕ ܟܽܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܐܰܒܳܗܳܬ݂ܳܐ ܕܺܝܠܰܢ:
مْبَارَخ أتْ مُورْيُو أَحِيذْ كولْ آلُوهُو دَابُوهُثُو دِيلانْ
مُبارَكٌ أنتَ أيُّها الرّبُّ الضّابِطُ الْكُلِّ آلهُ آبائِنا،
Mbarakhat moryo ahid kul Aloho dabohotho dilan
Välsignad är Du, allsmäktige Herre, våra fäders Gud,
ܘܰܡܫܰܒܰܚ ܫܡܳܟ݂ ܘܰܡܗܰܕܰܪ ܒܬܶܫܒܚܳܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ܀
وَمْشَابَحْ إِشْمُخْ وَمْهَادَارْ بْتِشبْحُوثُو لْعُولامْ عُولْمِينْ.
واسْمُكَ مَجيدٌ وَمُبَجَّلٌ بالتّسابيحِ إلى أَبَدِ الآبِدين.
Wamshbah shmokh wamhadar bteshbhotho l´olam ´olmin.
och Ditt namn äras och smyckas med lov i evigheters evighet.
ܠܳܟ݂ ܝܳܐܶܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ݂ ܦܰܐܝܳܐ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܳܟ݂ ܦܐܶܐ ܩܽܘܠܳܣܳܐ
لُخْ يُويِه شوبْحُو لُخْ فايُو تِشْبوحْتُو لُخْ فْإِه قولُسُو
لَكَ يَحِقُّ التّمْجيدُ وَيَجِبُ التّسبيحُ وَبِكَ يَليقُ الْحَمْدُ
Lokh yoyé shubho lokh fayo téshbuhto lokh fèe quloso
Sann ära, lov och vördnad tillhör dig,
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܟ݂ܽܠ ܐܰܒܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ ܥܰܡ ܒܪܳܐ ܝܺܚܝ݂ܕܳܝܳܐ ܐܳܦ ܠܪܽܘܚܳܐ.
ألُوهُو دْخولْ أبُو دَشْرُرُو عَمْ بْرُو يِحِيذُويُو أُفْ لْروحُو
يا آلهَ الكُلِّ الآبَ الحَقَّ وابْنِكَ الْوَحيدِ وَروحِكَ الحَيِّ
القُدّوسِ
aloho dkul abo dashroro ´am bro of
lruho
med Dig enfödde son och Din levande
ܚܰܝܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟ݂ܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܀
حَايُو قَادِيشُو هُوشُو وَبْخولزْبَانْ لْعُولاَمْ عُولْمِينْ آمينْ.
الحَيِّ القُدّوسِ الآنَ وفي كُلِّ حينٍ وإلى أبَدِ الآبِدين
آمين.
hayo qadisho hosho wabkhulzban l´olam ´olmin Amin.
och Din levande heliga Ande, nu och i evighet.
ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܘܽܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܬܰܪܥܳܐ ܕܪܰܚܡܰܝܟ ܠܳܐ ܬܶܐܚܘܽܕ
مُورَانْ يِشوعْ مْشِيحُو تَرْعُو دْرَحْمَيكْ لُو تِحوذْ
يا رَبَّنا يسوعَ الْمَسيح لا تُغْلِقْ بابَ رَحْمَتِكَ بْوُجوهِنا،
Moran Yesho´ mshiho tar´o drahmaik lo tehud
Vår Herre, Jesus Kristus, stäng inte din nåds dörr för vårt ansikte.
ܒܰܐܦܰܝܢ ܡܳܪܝ̱ ܚܰܛܳܝܵܶܐ ܚܢܰܢ ܡܰܘܕܶܝܢܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܀
بَافَينْ مُورْ حَاطُويِه حْنَانْ مَودِينَانْ إِثْرَاحَامْ علَينْ.
فإنّنا مُعْتَرِفونَ بأنَّنا خُطاةٌ فارْحَمْنا.
Bafain mor hatoye hnan mawdenan
ethraham ´layn.
Herre, vi erkänner att vi är syndare.
Förbarma dig över oss!
ܚܘܒܳܟ݂ ܐܰܚܬ݂ܳܟ݂ ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܟ݂ ܨܶܐܕܰܝܢ ܡܳܪܝ̱
حوبُخْ أَحْثُوخْ مِنْ أَثْرُخْ صِدَاينْ مُورْ
يا مَنْ أحْدَرَتْكَ مَحَبَّتُكَ مِن مَكانِكَ إلَيْنا.
Hubokh ahthokh men athrokh sedayn mor
Herre, din kärlek förde dig från höjden ner till oss, för att vår
ܕܰܒܝܰܕ݂ ܡܰܘܬܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܒܰܛܠܰܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܀
دَبْيَذْ مَوتُخْ إِثبطلاثْ ميثوثَانْ إِثْرَاحَامْ علَينْ.
فَزالَتْ ميتوتَتُنا بِمَوْتِكَ ارْحَمْنا.
dabiad mawtokh ethbatlath mithuthan ethraham layn.
dödlighet skulle uppslukas av din död. Förbarma dig över oss!
ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܳܐ. ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܠܳܐܡܳܝܘܽܬ݂ܳܐ. ܕܐܶܨܛܠܶܒܬ ܚܠܳܦܰܝܢ ܘܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ
قاديشاتْ ألُوهُو. قاديشاتْ حَيلثُونُو. قاديشاتْ لُومُويوثُو. دِصْطلِبتْ حلوفَاينْ وِثْراحامْ علَينْ.
قدوسٌ أنتَ ياألله ، قدوسٌ أنتَ أيُّها القَوي، قدوسٌ أنتَ غيرَ المائِتْ، يا مَنْ صُلِبْتَ مِنْ أَجلِنا إِرْحَمْنا.
Qadishat Aloho. Qadishat hayelthono. Qadishat lo moyutho destlebt hlofayn wethraham ´layn.
Helig är du, Allsmäktige! Helig är du, Odödlige! Du som korsfästes ✞ för oss, förbarma dig över oss!
ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ. ܡܳܪܰܢ ܚܘܽܣ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ.
مُورَانْ إِثْرَاحَامْ علَينْ، مُورَانْ حوسْ ورَاحِمْ علَينْ،
ياربّنا ارحمــنا، ياربّنا أشــفق علينــا وارحمّــنا،
Moran ehraham ´layn, moran hus wrahem ´layn.
Herre, förbarma dig över oss. Herre, var nådig mot oss och förbarma dig över oss.
ܡܳܪܰܢ ܩܰܒܶܠ ܬܶܫܡܶܫܬܰܢ ܘܰܨܠܰܘܳܬ݂ܰܢ ܘܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܀
موُرَانْ قَابِلْ تِشْمِشْتَانْ وَصْلاوُثَانْ وِثْرَاحَامْ علَينْ.
ياربنا تقبّـل خدمتنا وصلواتنـا وارحمـنا.
Moran qabel teshmeshtan waslawothan wethraham ´layn.
Herre, ta emot vår tillbedjan och våra böner, och förbarma dig över oss.
ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ݂ ܒܳܪܽܘܝܳܐ. ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ݂
شوبْحُو لُخْ أَلُوهُو، شوبْحُو لُخْ بُرويُو، شوبْحُو لُخْ
المجـد لـك يااللّـه، المجـد لـك أيهـا الخالـق، المجـد لـك
Shubho lokh aloho , shubho lokh boruyo. shubho lokh
Ära åt dig, Gud! Ära åt dig, Skapare! Ära åt dig,
ܡܰܠܟܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܕܚܳܐܶܢ ܚܰܛܳܝܵܶܐ ܠܥܰܒܕܰܝܟ ܒܰܪܶܟ݂ܡܳܪܝ̱܀
مَلْكُو مْشِيحُو دْحُويِنْ حَاطُويِه لْعَبْدَيكْ بَارِخْمُورْ.
أيها المـلك المسـيح الـذي يشـفق علـى عبيـده الخطـاة.
malko mshiho dhoyen hatoye l´abdayk barekhmor.
Kristus, Kungen, som förbarmar sig
över syndarna dina tjänare!
المزمور الحادي والخمسون)51 (
En psalm av David-51
إرْحَمْنِي يا اللهْ حَسَبَ رَحْمَتِكَ. حَسَبَ كَثْرَةِ رَأْفَتِكَ أُمْحُ مَعاصِيَّ.
Gud, var mig nådig efter din godhet,
utplåna mina överträdelser efter din stora barmhärtighet.
إِغْسِلْنِي كَثيْرَاً مِنْ إِثْمِي، وَمِنْ خَطِيَّتِي طَهِّرْنِي.
لِأَنِّي عارِفٌ بِمَعاصِيَّ، وَخَطِيَّتِي أَمامِي دائِمَاً.
Tvätta mig ren från min skuld, rena mig från min synd.
För jag känner mina överträdelser och min synd är alltid inför mig.
إِلَيْكَ وَحْدَكَ أَخْطَأْتُ، وَالشَرَّ قُدَّامَ عَيْنَيْكَ صَنَعْتُ، لِكَي تَتَبَرَّرَ
في أَقْوَالِكَ وَتَزْكُو فِي قَضَائِكَ.
Mot dig, just mot dig, har jag syndat och gjort det som är ont i dina ögon.
Därför har du rätt när du talar, du är ren när du dömer.
هأَنَذَا بالإِثْمِ صُوِّرْتُ، وَبِالخَطِيَّةِ حُبِلَتْ بِي أُمِّي.
هَا قَدْ سُرِرْتُ بِالحَقِّ فِي الباطِنِ، فَفِي السَّريرَةِ تُعَرِّفُنِي حِكْمَةً.
Ja, med skuld är jag född och med synd blev jag till i min moders liv.
Du älskar sanning i hjärtat, lär mig då vishet i mitt innersta.
طَهْرِّنِي بِالزُّوفا فَأَطْهُرَ. إِغْسِلْنِي فَأَبْيَضَّ أَكْثَرَ مِنَ الثَّلْجِ.
أَسْمِعْنِي ُسرُورَاً وَفَرَحَاً فَتَبْتَهِجَ عِظامٌ سَحْقَتَها.
Rena mig med isop så att jag blir ren,
tvätta mig så att jag blir vitare än snö.
Låt mig höra fröjd och glädje, låt de ben du har krossat få jubla.
أُسْتُرْ وَجْهَكَ عَنْ خَطايايَ، وَأمْحُ كُلَّ آثامِي.
قَلْبَاً نَقِيَّاً أُخْلُقْ فِيَّ يا اللهْ، وَرُوحَاً مُسْتَقيْمَاً جَدِّدْ فِي داخِلِي.
Vänd bort ditt ansikte från mina synder,
utplåna all min skuld.
Skapa i mig, Gud, ett rent hjärta och ge mig på nytt en frimodig ande.
لا تَطْرَحْنِي مِنْ قُدَّامِ وَجْهِكَ، وَرُوحَكَ القُدُّوسَ لا تَنْزِعْهُ مِنِّي.
رُدَّ لِي بَهْجَةَ خَلاصِكَ، وَبِرُوحٍ مُنْتَدِبَةٍ أَعْضُدْنِي
Förkasta mig inte från ditt ansikte och ta inte din helige Ande ifrån mig.
Låt mig åter få glädjas över din frälsning och håll mig uppe med en villig ande.
فَأُعَلِّمَ الأَثَمَةَ طَرُقَكَ، وَالخُطاةُ إِلَيْكَ يَرْجِعُونَ.
نَجِّنِي مِنَ الدِّماءِ يا اللهْ، إِلَهَ خَلاصِي، فَيُسَبِّحَ لِسَانِي بِرَّكَ.
Jag ska lära överträdarna dina vägar så att syndare omvänder sig till dig.
Rädda mig från blodskuld, Gud, du min frälsnings Gud, så ska min tunga jubla
över din rättfärdighet.
يارَبُّ أفْتَحْ شَفَتَيَّ، فَيُخْبِرَ فَمِي بِتَسبِيحِكَ
لأَنَّكَ لا تُسَرُّ بِذَبَيحَةٍ وإِلاَّ فَكُنْتُ أُقَدِّمُهَا بِمُحْرَقَةٍ لا تَرْضَى
Herre, öppna mina läppar, så ska min mun förkunna ditt lov.
Slaktoffer gläder dig inte, annars skulle jag ge dig det, brännoffer vill du inte ha.
ذَبائِحُ اللهِ هِيَ رُوحُ مُنْكَسِرَةٌ. القَلْبُ المُنْكَسِرُ وَالمُنْسَحِقُ
يا اللهُ لا تَحْتَقِرُهُ.
Det offer Gud vill ha är en förkrossad ande. Ett förkrossat och bedrövat hjärta
föraktar du inte, Gud.
أحْسِنْ بِرِضَاكَ إِلى صِهْيوْنَ أبْنِ أَسْوارِ أُورُشَلِيمَ.
حِينَئِذٍ تُسَرُّ بِذَبَائِحِ البِرِّ، مُحْرَقَةٍ وَتَقْدِمَةٍ تَامَّةٍ. حِينَئِذٍ
يُصْعِدُونَ عَلَى مَذْبَحِكَ عُجُولاً.
Gör gott mot Sion i din nåd, bygg upp Jerusalems murar.
Då ska du få glädjas åt rätta offer, brännoffer och heloffer. Då ska tjurar offras på ditt altare.
��������
بةِرعَث مَرِن بْتَرْعُخ مُوران Btar´okh moran
+ بةِرعَث مَرِن نَقُش اّنَا ومُن بُيت جِزَث .
بْثَرْعُخْ مُورانْ نُوقِشْنُو وْمِنْ بِثْ كازُوخْ
إِنَّنِي أَقْرَعُ بابَكَ يا رَبُّ مُلْتَمِسًا المَراحِمَ مِنْ كَنْزِكَ الثَّمِين.
Btar´okh moran noqeshno omen beth gazokh.
Herre, jag bultar på Din dörr och ber om barmhärtighet från Din skattkammare!
إِحمُا شَاُل اّنَا. حِطَيَا اّنَا دِشنِيًـَا سطٍيت مُن اٌورحَث.
رَحْمِه شُويِلْنُو. حاطُويُونُو دَشْنايُو سْطِيثْ مِنْ أورْحُخْ.
فَأَنا الْخَاطِئُ الْحَائِدُ عَنْ طَرِيقِكَ مُنْذُ سَنَوات.
Rahme shoyelno. hatoyono dashnoyo stith men urhokh.
Jag är en syndare som för flera år sedan vek av från din väg.
ؤِبلٍي دِاودُء بِحطَـًؤِي واُعبِر مُنؤٌون. وٍاحُا بطِيبٌوةَث÷
هَبْلِي دَاودِه بَحْطُوهايْ وِعْبارْ مِنْهونْ. وِيحِه بْطَيْبوثُخْ÷
أَهِّلْنِي أَنْ أَعْتَرِفَ بِخَطاياي فَأَتَجاوَزَها وَأَحْيا بِنِعْمَتِكَ÷
Habli dawode bahtohai. we´bar menhun. wihe btaybuthokh.
Ge mig att jag bekänner mina synder och överger dem, och lever i Din nåd!
+ بِةرِع مِن نٍازِل نُقٌوش اُلاَ بةِرعَث حِنَنَا مَرِن.
بَثْرَع مَن نِيزالْ نِقوش إِلُو بْتَرْعُخْ حانُونُو مُورانْ.
بابَ مَنْ نَقْرَعُ إِلاَّ بابَكَ يا إِلَهَنا الْحَنون.
Bathra´ man nizal neqush elo btar´okh hanono moran.
På vilket dörr skall vi knacka om inte på din dörr. Du vår barmhärtige Herre.
Manu ith lan danfisokh ´al sakhluthan.
Vem har vi som kan vädjar till dig för vår missgärning
مِنٌو اٍيت لِن دِنفٍيسَث عِل سِثلٌوةِن
مَانو إِيثْ لانْ دَنْفِيسُوخْ عَالْ سَخْلوثانْ.
فَمَنْ يَسْتَعْطِفُكَ عَنْ ذُنوبِنَا غَيْرُ مَراحِمِكَ
En rahmayk lo nfisunokh malko dmalke soghdin liqoreh.
om inte din barmhärtighet som vädjar till dig. Konungarnas konung, som tillber din ära.
اُن إِحمِيك لاَ نفٍيسٌونَث مِلكَا دمِلكًـُا سَجدٍين لاٍيقَرُؤ÷
إِنْ رَحْمَيكْ لُو نْفِيسونُخْ مَلْكُو دْمَلْكِه سُوغْدِين لِيقُورِه÷
أَيُّها الْمَلِكُ الَّذِي يَسْجُدُ الْمُلوكُ لِعَظَمَتِه÷
Abo wabro wruh qudsho hwi lan shuro romo wbeth gawso.
Fader, Son och Helig Ande var vårt stora skydd och vår tillflykt från den onde
اِبَا وِبرَء ورٌوح قٌودشَا ؤوٍي لِن شٌورَء رَمَا وبُيت جِوسَا.
آبُو وَبْرُو وْروحْ قودْشُو هْوي لانْ شورُو رُومُو وْبِثْ كَوْسُو.
أَيُّها الآبُ وَالابْنُ وَالرُّوحُ القُدُسُ نَسْأَلُكَ أَنْ تَكونَ لَنَا سورًا
عالِيًا وَمَلْجَأً
Men bisho whaylawotheh dmaqrb ´aman.
och vår tillflykt från den onde Och hans anhang som krigar mot oss.
مُن بٍيشَا وحِيًلِوَةُؤ دمِقرُب عِمِن.
مِنْ بيْشُو وْحَيْلاوُوثِه دْمَقْرِبْ عامانْ.
عالِيًا وَمَلْجَأً حَصِينًا ضِدَّ إِبْليسِ وَقُوَّاتِهِ الَّذِي يُحارِبُنا دائِمً
Bkenfe drahmayk satar lan mo dmeth-
farshin. tobe men bishe.
Beskydda oss under din barmhärtighets vingar då de goda skiljs de onda.
بكُنًفُا دإِحمِيك سِةِر لِن مَا دمُةِّفِرشٍين طَبًـُا مُن بٍيًشُا÷
بْكِنْفِه دْرَحْمَيكْ ساتَرْ لانْ مُو دْمِثْفَرْشينْ. طُوبِه مِنْ بيْشِه.
فَاسْتُرْنا تَحْتَ كَنَفِ رَحْمَتِكَ عِنْدَما تَفْصِلُ الصَّالِحينَ مِنَ الطَّالِحِين.
نُؤوُء قَلاَ دِذلٌوةِن قلٍيدَء دفَةِح ةِإعُا دِشمِيًـَا.
نِهْوِه قُولُو دَصْلوثانْ قْلِيدُو دْفُوتاحْ تَرْعِه دَشْمايُو.
أَلا فَلْيَكُنْ صَوْتُ صَلاتِنا مِفْتاحًا يَفْتَحُ أَبْوابَ السَّماء
Nehowe qolo dasluthan qlido dfotah. tar´e dashmayo.
Låt vår böns röst vara en nyckel som öppnar himlens portar.
ونٍامرٌون إِبِي مِلاِثًـُا مُن سُدإِيؤٌون.
وْنِيمْرونْ رابايْ مالاخِه مِنْ سِدْرَيْهونْ.
فَيَهْتُفَ رُؤَساءُ الْمَلائِكَةِ مِنْ صُفوفِهِم:
wnimrun rabai malakhe men sedrayhun.
Och ärkeänglarna från sina skaror säger: vad ljuvliga
كمَا بِسٍيم قَل عِفإَنُا دمَريَا مفِنُا. بِعغِل شُالَــًةِّؤٌون
كْمُو باسِيمْ قُولْ عَفْرُونِه دْمُورْيُو مْفانِه. بَعْغالْ شِلُوثْهونْ÷
ما أَحْلَى أَصْواتَ التُّرابِيِّينَ الَّذينَ يَسْتَجيبُ الله سَرِيعًا لِطَلَباتِهِمْ÷
Kmo basim qol ´afrone dmoryo mfane. ba´ghal shelothhun.
de jordligas stämmor är eftersom Herren snabbt besvarar deras böner.
ܒܳܥܽܘܬܼܳܐ ܕܡܳܪܝ ܒܰܠܰܝ
طلبة مار بالاي
بقٍينِت اُنَا اْنَا نٌوؤرَء شِريرَء- بلحن إِنُونُو نوهْرُو شارِيرُو
كِد قَيمَا مِريِم بِذلٌوتَء ومُةِّكِشفَا قدَم أِلَؤَء.
كادْ قُويْمُو مَرْيَمْ بَصْلوثُو وْمِثْكَشْفُو قْذُومْ آلُوهُو.
بَيْنَما كانَتْ مَرْيَمُ قائِمَةً بِالصَّلاةِ مُتَضَرِّعَةً أَمامَ الله،
Kad qoymo Mariam baslutho wmethkashfo qdom aloho
När Jungfru Maria stod och bad och vädjade inför Gud,
مِلاِثَا دنٌورَء نحُت ذُادُيه وِمعِطِف شِلؤُبٍيتَء.
مالاخُو دْنورُو نْحِثْ صِدِه وَمْعاطَفْ شَلْهِبِيثُو.
هَبَطَ إِلَيْهَا الْمَلاكُ النُّورانِيُّ الْمُتَمَنْطِقُ بِاللَّهيبِ
Malakho dnuro nheth sedeh wam´ataf shalhebitho.
steg en eldsängel ner till henne. Han var klädd i flammor
وُامِر لَه شلَمَا عِمُثي. بٍيرةَء دبِر مِلكَا شرَء بُثي.
وِمارْ لُوه شْلُومُو عامِخْ. بِيرْتُو دْبار مَلْكُو شْرُو بِخْ.
قائِلاً لَها: السَّلامُ مَعَكِ أَيَّتُها الْمَقْصورَةُ الَّتي حَلَّ فِيها ابْنُ الْمَلِكِ.
Wemar loh shlomo ´amekh. Birto bdar malko shro bekh.
och sa till henne: ”Frid vare med dig, slottet som kungens son vilar i.
شلِحي مُنُثي مُسكٍنٌوتَء.
شْلاحْ مِنِخْ مِسْكِينوثُو.
انْزَعِي عَنْكِ الفَقْرَ،
Shlah menekh meskinutho.
Han tog bort fattigdomen från dig,
دعِةٍيرَء شَرُء بعٌوبُثي دِنسِبِع كِفنٌوت عَـًلمُا÷
دْعاتِيرُو شُورِه بْعوبِخْ دَنْسابَعْ كَفْنوثْ عُولْمِه÷
لأنَّ الْغَنِيَّ يَحِلُّ في أَحْشائِكِ لِيُشْبِعَ جوعَ العالَمِ÷
så att den rike kan bo i ditt sköte för att mätta världens hunger”.
D´atiro shore b´ubekh dansaba´ kfnuth ´olme.
ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܘܠܰܒܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܝܫܳܐ܀
المجد للآب والابن والروح القدس.
♱ Ära åt Fadern, Sonen och den Helige Ande.
اُنَا اْنَا نٌوؤرَء شِريرَء. اُمِر مَرِن لةِلمٍيًدِوؤْي.
إِنُونُو نوهْرُو شارِيرُو إِمارْ مُورانْ لْتالْمِيذاوْ.
قَالَ الرَّبُّ لِتَلاميذِهِ أَنا هُوَ النُّورُ الْحَقِيقِيُّ،
Enono nuhro shariro. Emar moran ltalmithawo.
”Jag är det sanna ljuset”, sa Herren till sina lärjungar ”
وكٌل اِينَا دِبنٌوؤرَء مؤِلُث لاَ مِدرُث لُؤ حُشٌوثَا.
وْكولْ أَيْنُو دَبْنوهْرُو مْهالِخْ لُو مَدْرِخْ لِه حِشوخُو.
وَكُلُّ مَنْ يَسيرُ في النُّورِ لا يُدْرِكْهُ الظَّلامُ
Wkul ayno dabnuhro mhalekh lo madrekh leh heshukho.
och den som vandrar i mörkret blir inte övervunnen av mörkret”…
طٌوب لِشلٍيًحُا قِدٍيًشُا. دؤِلُثو بنٌوؤرُؤ دِمشٍيحَا.
طوبْ لَشْلِيحِه قادِيشِه. دْهالِخْ بْنوهْرِه دَمْشِيحُو.
فَطُوبَى لِلرُّسُلِ القِدِّيسِينَ الَّذينَ سَلَكُوا فِي نورِ الْمَسيحِ.
Tub lashlihe qadishe. Dhalekh bnuhre damshiho.
Saliga är de heliga apostlarna som vandrade i Kristi ljus.
وؤَء نَذحٍين دٌوثإَنِيؤٌون.
وْهُو نُصْحِينْ دوخْرُونَيْهونْ.
هُوَذا تَذْكارُهُمْ
Who noshin dukhronayhun.
Se, deras minne
مُن سِوًفُيه لسِوًفُيه دِارعَا ذلٌوةِّؤٌون شٌورء ةُؤوُء لِن÷
مِن سَوْفِه لْسَوْفِه دارْعُو. صْلوثْهونْ شورُو تِهوِه لانْ÷
يَتَأَلَّق فِي أَقْطارِ الأَرْضِ، فَلْتَعْضُدْنا صَلاتُهُم÷
Men sawfeh lsawfeh dar´o sluthhun shuro tehwe lan.
vördas på jordens alla hörn. Må deras bön vara vårt skydd.
مُنعَلِم وِعدِمَا لعَلِمعَلمٍين اِمٍين
مِنْعولامْ وَعْدامُو لْعُولامْ عُولْمِين آمِين
Från evighet till evighetens evighet, amen.
عبُد لؤٌون نيَحَا ودٌوثرَنَا لاِبَؤِيًن وِاحِيًن دِشثُبو.
عْبِدْ لْهونْ نْيُوحُو وْدوخْرُونُو لابُوهَيْن واحَينْ دَشْخِبْ.
اجْعَلْ يا ربّ راحَةً وَذِكْرًا لآبائِنَا وَلإخْوَتِنا الرَّاقِدِين.
´bed lhun nyoho wdukhrono labohayn wahayn dashkheb.
Giv vila och åminnelse till våra fäder och bröder som somnat in.
وِبجٌوًدُء وسُدإُء دقِدٍيًشِيك. طِكُس مَريَا لسَغٌوًدِيك.
وَبكودِه وْسِدْرِه دْقادِيشَيكْ. طاكِسْ مُورْيُو لْسُوغودَيكْ.
وَرَتِّبْ يا إلَهَنا ساجِديكَ فِي مَصافِّ قِدِّيسيكَ،
Wabgude wsedre dqadishayk. Takes moryo lsoghudayk.
Och låt dina tillbedjare få stå i dina helgons skara…
مَا ديَةِّبِة عِل بٍيم دٍيلَث. وفَرشِة طَبًـُا مُن بٍيًشُا.
مُو دْيُثْباتْ عالْ بِيمْ دِيلُخْ. وْفُرْشاتْ طُوبِه مِن بِيشِه.
وَعِنْدَمَا تَجْلِسُ عَلَى مِنْبَرِكَ وَتُمَيِّزُ الصَّالِحِينَ مِنَ الأشْرارِ،
Mo dyothbat ´al bim dilokh. Wforshat tobe men bishe.
Och då du sätter dig på din domstol och skiljer de goda från de onda,
حنَنَث نُحزٌون بُية دٍينَا.
حْنُونُخْ نِحْزونْ بِتْ دِينُو.
لِيُعايِنُوا حَنانَكَ في الْمَحْكَمَةِ،
Hnonokh nehzun beth dino.
låt dem få se din barmhärtighet i domstolen.
وِنقٌومٌون مُن يِمٍينَث. بيِومَا ددَنحَا رِبٌوةَث÷
وَنْقومونْ مِنْ يامِينُخْ. بْيَوْمُو دْدُونْحُو رابوثُخْ÷
وَيَقُومُوا عَنْ يَمينِكَ في يَوْمِ ظُهورِعَظَمَتِكَ÷
Wa nqumun men yaminokh byawmo ddonho rabuthokh.
Låt dem få stå upp på din högra sida, den dag då din storhet lyser.
لاِلَؤَء شٌوبحَا برِومَا. وِليَلُدةُؤ رٌومرَمَا.
لالُوهُو شوبْحُو بْرَوْمُو. وَليُولِدثِه رومْرُومُو.
المجدُ للهِ في العُلَى والتَّعْظيمُ لوالِدَتِهِ
Laloho shubho brawmo. walyoledtheh rumromo.
Ära åt Gud i höjden, upphöjelse åt hans mor,
وِلسَؤًدُء كلٍيل قٌولَسًـُا. لعِنٍيًدُء حنَنَا وإِحمُا ÷
وَلْسُوهْدِه كْلِيلْ قولُوسِه. لْعانِيذِه حْنُونُو وْرَحْمِه ÷
وَإِكْلِيلُ الثَّناءِ للشُّهَداءِ والرَّأفَةُ والرَّحْمةُ لِلْمَوْتى المؤمنين÷
walsohde klil qulose. l´anide hnono
wrahme.
Ärans krans åt martyrerna och nåd och barmhärtighet över de döda.
مَريَا رِحُمعلِين وعِدِرِين
مُوريُو راحِمْ علَينْ وعادَراينْ
أيُّها الربُّ تَرَحَّمْ عَلَيْنا وَأَعِنّا وَساعِدْنا
Moryo rahem ´lain w´adarain
Herre, förbarma dig över oss och hjälp oss!
S:t Balays vädjanباعوث مار بالاي
ܒܰܨܠܽܘܬ݂ ܝܳܠܶܕܬ݂ܳܟ̥. ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܰܝܟ̊.
بَصْلوثْ يُولِدْثُخْ وخولْهونْ قاديشَيكْ
بِصَلاةِ والِدَتِكَ وَجَميعِ قِدِّيسِيكَ،
Basluth yoledthokh wkhulhun qadishayk
Genom din föderskas och alla dina helgons förböner,
ܚܰܣܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܰܢ. ܘܚܰܣܳܐ ܠܥܰܢܺܝܕ݂ܰܝܢ ܀
حاسُو لانْ مُورانْ وحاسُو لْعانيذَينْ.
اغْفِرْ لَنا رَبَّنا وَارْحَمْ مَوْتانا.
haso lan moran whaso l´anidayn.
förlåt oss vår Herre och fräls våra avlidna.
ܕܽܘܟ݂ܪܳܢܳܐ ܕܡܰܪܝܰܡ ܢܶܗܘܶܐ ܠܒܽܪܟܳܬ݂ܰܢ. ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܗ݁ ܬܶܗܘܶܐ ܫܽܘܪܳܐ ܠܢܰܦܫܳܬ݂ܰܢ܀
دوخْرُونُوه دْمَرْيَمْ نِهْوِه لْبورْكُوثانْ. وَصْلوثُوه تِهْوِه شورُو لْنَفْشُوثانْ.
لِيَكُنْ تَذْكارُ مَرْيَم لِلْبَرَكَةِ، وَصَلاتُها فَلْتَكُنْ سُورًا لِنُفوسِنا .
Dukhrono d Mariam nehwe lburkothan waslutho tehwe shuro lnafshothan.
Marias minne må vara till vår välsignelse doch må hennes bön vara våra själars skydd.
ܢܒܺܝܵܶܐ ܘܰܫܠܺܝܚܵܶܐ ܘܣܳܗܕܵܶܐ ܩܰܕܺܝܫܶܐ. ܐܶܬ݂ܟܰܫܰܦܘ̱ ܘܰܒܥܰܘ ܖܵܰܚܡܶܐ ܚܠܳܦ ܟܽܠܰܢ܀
نْبيِّه وَشْليحِه وْسُوهْدِه قاديشِه . إثْكاشفْ وَبْعاوْ رَحْمِه حْلُفْ كولانْ.
تَضَرَّعُوا لأجْلِنا أَيُّها الأنْبِياءُ وَالرُّسُلُ، وَالشُّهَداءُ القِدِّيسونَ اطْلُبُوا الْمَراحِمَ لَنا جَميعاً .
Nbiye washlihe wsohde qadishe. ethkashaf wab´awu rahme hlof kulan.
Profeterna, apostlarna och de heliga mar- tyrernavädja och önska om nåd för oss alla.
ܛܰܠܐܳ ܕܒܽܘܣܳܡܳܐ ܪܽܘܣ ܡܳܪܝ̱ ܒܰܐܦܰܝܗܽܘܢ
طالُو دْبوسُومِه روسْ مُورْ بافَيْهونْ
انْضَحْ يا رَبُّ بِنَدى النِّعْمَةِ وَالهناءَةِ فِي وُجوهِ
Talo dbusomo rus mor bafayhun
Stänk härlighetens dagg Herre, stänk över våra fäders
ܕܐܰܒܳܗܵܰܝܢ ܘܐܰܚܵܰܝܢ ܕܰܫܟ݂ܶܒܘ̱ ܥܰܠ ܣܰܒܪܳܟ݂ ܀
دابُوهَينْ وَاحَينْ دَشْخِبْ عالْ سَبْرُخْ.
فِي وُجوهِ آبائِنا وَإِخْوَتِنا الَّذينَ رَقَدُوا عَلَى رَجائِكَ .
dabohayn wahayn dashkheb ´al sabrokh.
och bröders ansikten som har insomnat i ditt hopp.
ܒܰܨܠܽܘܬ݂ ܝܳܠܶܕܬ݂ܳܟ̥. ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܰܝܟ̊.
بَصْلوثْ يُولِدْثُخْ وخولْهونْ قاديشَيكْ.
بِصَلاةِ والِدَتِكَ وَجَميعِ قِدِّيسِيكَ،
Basluth yoledthokh wkhulhun qadishayk
Genom din föderskas och alla dina helgons förböner,
ܚܰܣܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܰܢ. ܘܚܰܣܳܐ ܠܥܰܢܺܝܕ݂ܰܝܢ ܀
حاسُو لانْ مُورانْ وحاسُو لْعانيذَينْ.
اغْفِرْ لَنا رَبَّنا وَارْحَمْ مَوْتانا.
haso lan moran whaso l´anidayn.
förlåt oss vår Herre och fräls våra avlidna.
S:ta Maria
Församling Norrköping–Ektorp
كنيســــــــة الســـــــيدة
العـــــذراء مـريـم
نـورشــــوبينغ–ايكتورب
زمٍيرةَء دشٌورَيَا (سُةرَء سثٍيرَء) ترتيلة البدء (الستار مغلق)
بنٌوؤرَث حَزُينِن نٌوؤرَء يُشٌوع ملاُ نٌوؤرَء.
بنوهْرُوخ حُوزِنان نوهْرُو يْشوع مْلِه نوهْرُو.
بِنورِكَ نُعايِنُ النّورَ يا يسوعُ الْمَملوءُ نورًا.
Bunhrokh hozenan nuhro yeso´ mle nuhro.
I ditt ljus ser vi ljus, Jesus fylld av ljus.
دِانّة ؤْو نٌوؤرَء شِريرَء دمِنؤِر لثٌل بُإيَن.
داتو نوهْرُو شاريْرُو دْمَنْهار لخولْ بِرْيِون
لأنَّكَ النّورُ الْحَقيقِيُّ الَّذي يُنيرُ الكائِناتِ بِأَسْرِها.
datwo nuhro shariro dmanhar lkhul beryon.
Du är det sanna ljuset, som ger ljus
åt alla dina skapelser.
اِنؤِر لِن بنٌوؤرَث جِايَا ذُمحُؤ داِبَا شمِيَنَا÷
أنْهارْ لانْ بنوهْرُخ كايُو. صِمْحِه دابُو شمايُونُو
فَأَنِرْنا بِنورِكَ البَهِيِّ يا ضِياءَ الآبِ السَّماوِيّ÷
anhar lan bnuhrokh gayo. semhe dabo shmayono.
Upplys oss med Faderns Gudomliga ljus.
حِسيَا وقِدٍيشَا دعَمِر بمُديَإِي نٌوؤرَء.
حاسْيُو قاديْشُو دْعُومار بمِدْيُوراي نوهْرُو.
أيُّها البارُّ وَالقدّوسُ السَّاكِنُ في منازِلِ النُّورِ.
Hasio qadisho d´omar bmedio ray nuhro.
Du, som bor i heliga ljusets ren boningar.
كلٍي مُنِن حِشًـُا بٍيًشُا وحٌوشَبًـُا سنِيًـَا.
كْلّي مِنانْ حاشِه بيْشِه وحوشُوبِه سْنايُو.
اِمْنَعْ عَنَّا الأهْواءَ الفاسِدَةَ والأفكارَ القَبيحَة.
kli menan hashe bishe whushobe snayo.
bevara oss från alla hatiska tankar och orena begär.
وؤِبلِن دِبدِثيٌوت لُبَا نُعبُد عبَـًدُء دكٍانٌوتَء÷
وهَبْ لانْ دَبْدَخيوثْ لِبُو نِعْبِدْ عْبُودِه دْخينوثُو.
وَأَعْطِنا أَنْ نَفْعَلَ أَعِمَالَ البِرِّ بِقُلوبٍ طاهِرَةٍ÷
whablan dabdakhyoth lebo. ne´bed ´bode dkhinutho.
Ge oss rena hjärtan att utföra rättfärdiga gärningar.
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܩܰܒܶܠ ܐܶܡܪܶܗ ܕܗܳܒܶܝܠ ܬܰܡܝܡܳܐ،
ألُوهُو دْقابِلْ اِمْرِه دْهُوبِلْ تاميْمُو.
أيها الرب الذي تقبل حمل هابيل الوديع
Aloho dqabel emreh dhobel tamimo.
Gud, Du tog emot Abels,
ܘܩܘܽܪܒܳܢܶܗ ܕܢܘܽܚ ܙܰܕܝܩܳܐ ܘܕܶܒܚܶܗ ܕܐܰܒܪܳܗܳܡ
وقورْبُونِه دْنوحْ زاديْقُو ودِبْحِه دابْرُوهُم.
أيها الرب الذي تقبل حمل هابيل الوديع ابراهيم
wqurbone dnuh zadiqo wdebhe d Abrohom.
Noas den rättfärdiges och Abrahams offer.
ܩܰܒܶܠ ܨܰܘܡܰܢ ܘܰܨܠܘܬ݂ܰܢ ܘܦܰܢܳܐ ܒܪܰܚܡܰܝܟ ܫܐܶܠܳܬ݂ܰܢ
قابِلْ صَوْمانْ وَصْلوثانْ وفانُو بْرَحْمَيكْ شِلُوثانْ.
تقبل صومنا وصلاتنا واستجب برحمتك طلباتنا.
qabel sawoman wasluthan wfano brahmayk shelothan.
Herre, ta emot vår fastan och våra böner och svara oss i Din barmhärtighet.
ةِو حِطَيًـُا اُةكِشِفو وبعِو شٌوبقَنَا.
تاو حاطُويه إِثْكَشافْ وَبْعاو شوبْقُونُو.
هلمُّوا أيُّها الخُطاةُ، تَضَرَّعُوا وَالْتَمِسُوا الغُفْرانَ،
Tawo hatoye ethkashaf wab´awo shubqono.
Kom och be, ni syndare, sök förlåtelse här.
دِفةٍيح ؤْو ةِرعُؤ دمَريَا لاِينَا دنَقُش بُؤ.
دَفْتِيحو تَرْعِه دْمُورْيُو لايْنُو دْنُوقِشْ بِه.
فأبوابُ الرَّبِّ مُشَرَّعَةٌ لِمَنْ يَقْرَعُها
daftihu tar´e dmoryo layno dnoqesh beh.
För den som bultar ska Herren öppna dörren.
وكٌل اِينَا دشَاُل نَسُب وِدبَعُا مُةٍيؤُب لُؤ÷
وْكولْ أَينُو دْشُويِلْ نُوسِبْ وَدْبُوعِه مِثِيهِب لِه÷
فالسَّائِلُ يَنالُ غايَتَه، وَالطَّالِبُ يُعطَى حاجَتَه÷
wkul ayno dshoel noseb. wadbo´e beh methiheb leh.
Den som ber ska få, den som söker ska finna.
مُةجلُج سُةرَء يُفتَح الستار
كرٌوثيَا وبٌوسَمَا الدّورة والتّبخير
مِعنٍيتَء دمَري سُويريَوس معنيث مار سويريوس
Präst. . .
ܡܰܪܝܰܡ ܕܝܠܶܕܬ݂ܳܟ݂ ܘܝܘܚܰܢܳܢ ܕܰܥܶܡܕܳܟ݂. ܗܶܢܘܢ ܢܶܗܘܘܢ ܠܳܟ݂ ܡܦܝܣܳܢܐ ܚܠܳܦܰܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܀ܒܰܨܠܘܬ݂ ܐܶܡܳܐ ܕܝܠܶܕܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܕܟܘܠܗܘܢ ܩܰܕܝܫܰܝ̈ܟ܀
بصلاة الأم التي ولدتك
وجميع قديسيك أعظمك.
Maria, som födde dig, och Johannes, som döpte dig, skall vara våra för bedjare hos dig. Förbarma dig över oss. Genom din mors, hon som födde dig, och alla dina heligas böner.
يُفتَح الستار)الدّورة والتّبخير (معنيث مار سويريوس
عِمَا: مَري مِلكَا يحٍيدَيَا برَء مُلةُؤ
إِرامرْمُوخ: مُور مَلْكُو يِحيُذُويُو بْرُو مِلْثِه
يا سيّدي الملكَ الابْنَ الوَحِيدَ وَكَلِمَةَ
Mor malko ihidoyo bro meltheh
Jag vill upphöja, min Herre Kung, den enfödde Sonen
دِابَا شمِيَنَا ؤِو دٍايةِوؤّي بِكيَنُؤ لاَ مَيٌوتَء.
دابُو شمايُونُو هاو ديثاو بَكْيونِه لُو موُيوثُو.
الآبِ السّماويَّ المنزّهَ بِطَبيعَتِهِ عَنِ الموْتِ.
dabo shmayono hawo dithawo
bakyone lo moyutho.
och den himmelske Faderns Ord, du som till ditt väsen är odödlig.
وقِبُل وُاتَء بطِيبٌوةُؤ حلَف حِيًـُا وفٌورقَنَا دغُنسَا دِبنِينَشًـَا
وقابِلْ وِيثُو بْطَيْبوثِه حلُفْ حايِّه وفورقُنُو دْغِنْسُو دَبْناينُشُو.
يا مَنْ ارْتَضَى بِنِعْمَتِه أَنْ يَتَنازَلَ مِنْ أَجْلِ حَياةِ وَخَلاصِ الجِنْسِ البَشَرِيِّ
Wqabel wetho btaybutheh hlof haye wfurqono dghenso dabnaynosho.
I din nåd kom du villigt för att ge liv och frälsning åt människosläktet.
وُاةجِشِم مُن قِدٍيشةَء وِمشِبِحةَء
وِثْكاشام مِنْ قاديشْتُو وَمْشابَحْتُو
فَتَجَسَّدَ مِنَ القِدِّيسَةِ المجيدَةِ
Wethgasham men qadishto wamshabahto
Du blev kött genom den heliga
بةٌولةَء دثٍيةَء يَلدِت أِلؤَء مِريِم.
بثولْتُو دْخيْثُو يولْداثْ ألُوهُو مَريمْ.
البَتولِ الطَّاهِرَةِ والدَةِ الإلَهِ مَرْيَم
bthulto dkhitho yoldath aloho Mariam.
och rena jungfru Maria, Guds moder
دلاَ شٌوحلَفَا ؤوَء بِرنَشَاوُاذطلُب حلَفِين مشٍيحَا أِلَؤَء دٍيلِن
دْلُو شوحْلُوفُو هْوُوُ بَرْنُوشُو. وِصِطْلِب حلُوفَاين مْشيْحُو ألُوهُو دْيلانْ.
وَصُلِبَ عَنَّا المسيحُ إِلَهُنا. وَصارَ إنْسانًا مِنْ دونِ تَغْييرٍ
Dlo shuhlofo hwo barnosho. westleb hlofayn mshiho aloho dilan.
Utan att förändras, blev du människa och korsfästes för oss, Kristus vår Gud.
وِبمِوةُؤ لمِوةِن دَشُؤ وقِطلُؤ وٍايةِوؤّي
وَبْمَوْتِه لمَوْتان دُوْشِه وقَطْلِه ويْثاو
وَبِمَوتِه داسَ وَقَتَلَ مَوْتَنا
Wabmawoteh lmawotan doshe wqatleh withawo
Genom din död har du förtrampat
och krossat vår död,
حِد مُن ةلٍيةَيٌوتَء قِدٍيشةَء.
حادْ مِنْ تْليْثُويوثُو قاديشْتُو.
وهو أحد أقانيم الثالوث الأقدس.
had men tlithoyutho qadishto.
och du är ett med den heliga Treenigheten.
وشِويَاٍيت مُسةجُد ومُشةِبِح عِم اِبٌوؤّي
وشاويُوإيثْ مِستْغِدْ ومِشْتاباحْ عامْ آبوي
وَبِالمساواةِ وَالإجْمالِ يُسْجَدُ لَهُ وَيُمَجَّدُ مَعَ أَبيه
Wshawuyo ith mestghed wmeshtabah
´am abuy
Du tillbes och äras tillsammans
med din Fader
ورٌوحُؤ قِدٍيشَا حٌوس عِل كٌلِن÷
وروحِه قاديْشُو حوسْ عالْ كولانْ.
وَروحِهِ القُدُّوسِ فَتَعَطَّفْ عَلَينا جَمِيعًا÷
wruheh qadisho hus ´al kulan.
och din levande helige Ande. Förbarma dig över oss.
Helig är du, Gud! Församlingen svarar . .
قٌوًدَشُا ةلَتَء … التقديسات الثلاثة
كَؤنَا : قِدٍيشِة أِلَؤَء÷
الكاهن: قاديشاتْ ألُوهُو
قدوس أنت يا الله
Qadishat aloho.
قِدٍيشِة حِيلةَنَا قِدٍيشِة لاَ مَيٌوتَء دُاذطلُبة حلَفِين اُةرِحِمعلِين ÷
قاديشاتْ حَيلْثُونو. قاديشاتْ لومُويوثُو. دِصْطلِبتْ حلُوفَاينْ
اِثراحامْ علَينْ.
قدّوس أنت أيّها القويّ. قدّوس أنت غير المائت، يا من صُلِبت عنّا ارحمنا(3)÷
. Qadishat hayelthono. qadishat lo moyutho destlebt hlofayn ethrahamlain.
Helig är du, Allsmäktige! Helig är du,
Odödlige! Du som korsfästes ✞ för
oss, förbarma dig över oss!
عِمَا : قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون÷
قوريلَيسون. قوريلَيسون. قوريلَيسون
يا ربُّ ارحم. يا ربُّ ارحم. يا ربُّ ارحم÷
Qureylaison. qureylaison. qureylaison.
Vår Herre, förbarma dig över oss!
ܫܠܺܝܵܚܶܐ ܓܼܒܰܝܵܳܐ ܇ شليْحِه غْبايُو�ܫܠܺܝܵܚܶܐ ܓܼܒܰܝܵܳܐ ܕܐܶܫܬܰܕܰܪܘ̱ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܟܽܠܶܗ. �
De utvalda apostlarna, som av Gud blev utsända till hela världen.
الرُّسُلُ المختارون الّذين أرسّلوا مِن اللهِ إلى العالِمِ كُلّه
Shlihe ghbayo deshtadar men Aloho l´olmo kuleh.
شليْحِه غْبايُو دِشْتادارْ مِنْ ألُوهُو لْعُولْمُو كولِهْ.
ܘܰܢܦܰܩܘ̱ ܐܰܟ݂ܪܶܙܘ̱ ܣܒܰܪܬܼ̣ܶܗ ܕܰܒܪܳܐ ܒܶܝܬܼ̣ ܥܰܡܵܡܶܐ ܘܥܶܒܖܵܶܝܗ ܕܐܰܪܥܳܐ. �
wanfaq akhrez sbartheh dabro beth ´ame w´ebreh dar´o.
gick ut och förkunnade nyheten om Gudasonen bland folken och predikade
وَنْفاقْ أَخْرِزْ سْبَرْثِه دَبْرُو بِثْ عامِه وْعِبْرِه دَارعُو.
فخرّجوا وكرّزوا بِبشارةِ الأبن بيْن الشُّعوبِ وعِبر الأراضي
ܣܰܒܰܪܘ̱ ܗ̱ܘܰܘ ܡܰܠܟܽܘܬܼ̣ܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܟܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܛܽܘܒܳܐ ܠܰܡܗܰܝܡܵܢܶܐ ܀ �
�sabar waw malkutho dashmayo kad omrin tubo lamhaymne.
Himmelens Kungarike, sägande; ”Saliga är de troende”.
سَبارْ واو مَلْكُوثُو دَشْمايُو كاذْ أُومْرينْ طوبُو لَمْهايِمْنِه.
بشّروا بِملكوتِ السّماءِ وهُم يقولون طوبى لِلمُؤمِنين.
قراءة من سفر أعمال الرسل
Läsning av apostlagärningarna
Församling
فِولَوس شلٍيحَا طٌوبَنَا شُمعُت دَامِر
فَوْلُوسْ شْليْحُو طوبُونُو شِمْعثْ دُومارْ
بولس رسول طوباوي يَصرُخ يقولْ:
Fawlos shliho wtubono shem´eth domar.
Jag hörde den salige aposteln Paulus, säga:
دُان اّنَش نٍاةُء نسِبِركٌون. لبِر مُن مَا دسِبِرنَثٌون.
دِنْ نوُشْ نيْثِه نْسابَرْخونْ. لبارْ مِنْ مُو دْسابَرْنُوخونْ.
إِنْ كانْ أحَدْ بَشَّركُمْ بِخِلافْ ما بَشَّرناكُمْ.
den nosh nithe nsabarkhun. lbar men mo dsabarnokhun.
Om någon kommer till er och predikar i strid mot vad vi har lärt er,
وُان مِلاِثِا ؤّو مُن رِومَا. نُؤوُء مِحرِم مُن عٍدةَء.
وِنْ مَلاخاو مِنْ راوْمو نِهْوِه محرامْ مِنْ عيتُو
لُو كانْ مَلاكْ مِن السَّماءْ يكونْ مَحرومْ مِن البيعة.
wen malakhawo men rawmo nehwe mahram men ´ito.
Förbannad vare han, även om det så
vore en ängel från himmelen.
� ���
والأنْ تَظهَرْ تعاليمْ مُختلِفة مِن كُلْ نَوعٍ.
دْهُو نُوبْعينْ لامْ يولْفُونِه مْشَحِلْفِه مِنْ كولْ كابينْ.
دؤَء نَبعٍين لِم يٌولفَنًـُا مشِحًلفُا مُن كٌل جِبٍيًن.
dho nob´in lam yulfone mshahelfe men kul gabin.
Men se: det uppstår irrläror i världens alla hörn.
�� ��
طٌوب لاِينَا دِبيٌولفَنُؤ دِܐܠܳܗܳܐ شِريِّ وشِلُم÷
طوبَى للذي بتَعليمِ الله بَدا وَكَمَّلْ ÷
Tub layno dabyulfone daloho shari wshalem.
Salig är han som har börjat och slutat sin lära i Guds namn. (Gal.1:8-9)
طوبْ لايْنو دَبيولْفُونِه دالُوهُو شاري وشالِمْ.
قراءة من رسالة بولس الرسول
عِمَا : شٌوبحَا لمَرُؤ دِشلٍيحَا ذلٌوةُؤ عِمِن اِمٍين÷
المُؤْمِنين: المجدُ لربِّ الرّسولِ، صلاتُه معَنَا آمين÷
مشم: اِحِـًي.. بِرُكِّمَري÷ آحاي ..بارِخْمُور الشمّاس: يا إخوتي…وبارِك
Församling. ..Lovad vare apostelns Herre! Må hans böner vara med
oss. Amen.
ܥܕܬܐ ܕܝܠܕܬ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡ
Församling. . . الهلاّل ؤٌولَلاَ
عِمَا : ؤِلُلٌويِؤ ؤِلُلٌويِؤ ؤِلُلٌويِؤ. دِبِحو لُؤ دُبحًـُا دشٌوبحَا.
هالِيلويا وهالِيلويا وهالِيلويا، دَباحْ لِه دِبْحِه دْشوبْحُو.
هاليلويا وهاليلويا وهاليلويا. اذْبَحوا لَهُ ذَبائِحَ الْحَمْدِ.
Haleluya w haleluya w haleluya. dabah leh debhe dshubho.
Bär fram lovets offer till honom haleluja
شقٌولو قٌوإبَنُا دثِيًـَا وعٌولو لدَإِوؤّي دمَريَا..
شْقولْ قورْبُونِه دْخايُو وعولْ لدُروراوِ دْمُورْيُو.
احْمِلُوا قَرابِينَ طاهِرَةً وَادْخُلُوا دِيارَ الرَّبِّ،
Shqul qurbone dkhayo w´oul ldorawo dmoryo.
Kom med fläckfria offer in Herrens gårdar,
ܘܰسجٌودو قدَم مِدبحَا دقٌودشُؤ. ؤِلُلٌويِؤ.÷
وَسْغوذْ قْذُومْ مَدْبِحُو دْقودْشِه هالِيلويا.
اسْجُدُوا أَمامَ مَذْبَحِ قُدْسِه. هلّلويا÷
wasghud qdom madbho dqudshe. haleluya.
och tillbe inför hans heliga altare, haleluja. (Psalm 119:105)
Diakon
بِرُكِّمَري. عِم شُليَا ودُحلتَء ونِثفٌوتَء.
الشمّاس: بارِخْمُورعام شِلْيُو وْدِحلْثُو وْنَخْفوثُو.
Barekhmor ´am shelyo wdehltho wnakhfutho.
Låt oss lugnt, vördnadsfullt och ödmjuk
بارِكْ يا سيِّد. لِنُصغِ بِسكوتٍ وَوَرَعٍ وَعِفَّةٍ
نذٌوت ونُشمِع لِسبِرتَء دمُـًلاُ حِيَـًةَء ܕܰܐܠܳܗܳܐ.
نْصوثْ وْنِشْماع لَسْبَرْثُو دْمِلِه حايُوثُو دَالُوهُو .
Nsuth wneshma´ lasbartho dmele hayotho daloho.
lyssna till De goda nyheterna.
وَنَسْمَعْ بُشْرَى كلام الله الحيّ،
ܕُاوِنجُليٌون قِدٍيشَا دمَرِن يُشٌوع مشٍيحَا دمُةقرُء علِين÷
دِوَنْكِلِيون قادِيشُو دْمُوران يِشوعْ مْشِيحُو دْمِثقْره عْلَين÷
Dewangelyun qadisho d moran Yeshu´ Mshiho dmethqre ´lain.
vår Herre Jesu Kristi helig evangeliums levande ord, som läses för oss.
في الإنجيلِ المقدَّس لربِّنا يسوع المسيح الّذي يُتلى علينا.
Präst:
شلَمَا لكٌلثٌون ÷ شْلُومُو لْكولْخونْ
السّلامُ لجميعِكُم
Shlomo lkulkhun.
Frid vare med er alla
Församling:
ܥܰܡܳܐ :نِشوُء لِن مَريَا أِلَؤَء.
نَشْوه لان مُورْيُو آلُوهُو.
Nashwe lan moryo aloho.
Gör oss värdiga, Herre Gud.
ليُؤهِّلَنا الرّب الإله.
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضاً Och med din ande.
كَؤنَا : اُوِنجُليٌون قِدٍيشَا دمَرِن يُشٌوع مشٍيحَا. كَرٌوزٌوتَء Präst. . مِحيَنٍيتَء مُن "ܠܘܩܳܐ. ܡܰܪܩܘܣ"شلٍيحَا مثرزَنَا دمِثرُز حِيًـُا وفٌورقَنَا لعَلمَا÷
أو الكاهن: إنجيلُ ربِّنا يسوعَ المسيحِ المقدَّس، البشارةُ المحييةُ من "لوقا، مرقس” البشيرِالّذي يُبَشِّرُ العالمَ بالحياةِ والخلاص.
Vår Herre Jesu Kristi heliga evangelium–livgivande predikan av Johannes som förkunnar liv och frälsning åt världen.
كَؤنَا : اُوِنجُليٌون قِدٍيشَا دمَرِن يُشٌوع مشٍيحَا. كَرٌوزٌوتَء Präst. . .
مِحيَنٍيتَء مُن "مِةِي.يٌوحِنَن” شلٍيحَا مثرزَنَا دمِثرُز حِيًـُا وفٌورقَنَا لعَلمَا÷
أو الكاهن: إنجيلُ ربِّنا يسوعَ المسيحِ المقدَّس، البشارةُ المحييةُ من "متّى، يوحنّا" البشيرِالّذي يُبَشِّرُ العالمَ بالحياةِ والخلاص.
Vår Herre Jesu Kristi heliga evangelium –livgivande predikan av Johannes som förkunnar liv och frälsning åt världen.
Församling
ܥܰܡܳܐ: بريث دُاتَء وِعةٍيد دنٍاتُء.
بْرِيخ دِثُو وَعْتِيدْ دنِيثِه.
Brikh detho wa´tid dnithe.
Välsignad är han som har kommit och ska komma.
مباركٌ الّذي أتى والعتيدُ أن يأتيَ
ܬܶشبًحَن لشَلٌوحُؤ دشِلحُؤ لفٌورقَنِن.
تِشبْحُون لْشُلوحِه شَلْحه لْفورْقُونان .
teshbhon lsholuheh dshalheh lfurqonan.
Lovad vare han som sände honom för vår frälsning.
التّسابيحُ للّذي أرسلَهُ لفدائِنا.
وعِل كٌلِن إِحمِوؤّي لعَلمٍين÷
وْعالْ كولانْ رَحْماو لعُولْمِينْ÷
wa´l kulan rahmawo l´olmin.
och må hans nåd komma över oss alla,
i evighet.
وَلْتَشملْنا رحمتُه إلى الأبدْ.
Präst. . . كَؤنَا: بزِبنَا ؤَثٍيل دِمدِبرَنٌوةُؤ دمَرِن وألَؤِن وفَرٌوقَا دٍيلِن يُشٌوع مشٍيحَا ........ؤَلُين دُين ؤَثِنَا ؤوًي÷
الكاهن: في زمنِ تدبيرِسيّدِنا وإلهِنا ومخلِّصِنا يسوعَ المسيح، الكلمةِ الإلهِ الحيِّ الّذي تجسَّدَ منَ البتولِ القدّيسةِ مريم، تمَّتْ هذه الأمورَ كما يلي
Nu, vid vår Herre, Gud och Frälsare Jesus Kristi utgivande livets Ord, Gud som blev kött genom den heliga jungfrun Maria, så skedde detta.
Församling. . .
عِمَا: مؤِيمنٍينِن ومِودُينِن÷
مهايمْنِينان وْمَودِنان÷
Mhaymninan wmawdenan
Vi tror och bekänner det.
نؤمنُ ونعترِف÷
Bibelläsning
قراءة الأنجيل المقدس
"شِينَا وِشلَمَا لكٌلثٌون
"الأمن والسّلام لجميعكم"
Frid och harmoni
vare med er.
��������
Diakon. . .
سطِومُن قِالوس قٌوريُالِيسون÷
سطَومِن قالُوس قوريلَيسُون
فلنقف حسنا. يا رب ارحم.
Stawmen Qalos Quryelaison
Låt oss stå väl. Herre, förbarma
Dig!
ذلٌوتَء دمِعِلتَء وِسيَم بُسًمُا
كَؤنَا: نذِلاُ كٌلِن وإِحمُا وِحنَنَا مُن مَريَا نُبعُا. مَريَا مرِحمَنَا رِحُم علِين وعِدِرِين.
صلاةُ المدخلِ والتَّبصْلوثُو
الكاهن: لِنُصلِّ كلُّنا وَنَطْلُبْ مِنَ، فَيا أيّها الربِّ الرَّحْمَةَ
وَالْحَنان الرَّحيمُ ارْحَمْنا وأعنَّا.
Präst… Låt oss alla be och vädja till Herren om nåd och barmhärtige Herre, förbarma dig över oss och hjälp oss!
Herre, gör oss värdiga att vid alla tider och högtider ständigt prisa, tacka, ära, hedra och oupphörligen upphöja Dig.
ةشبٌوحةَء وةِودٍيتَء وؤُدرَء وقٌولَسَا ورٌومرَمَا رِبَا وطَبَا دلاَ
بَطُل اِمٍينَاٍيت بثٌلزبِن وِبثٌلعُدَن نُشةوُء دنِسُق÷
ونسألُهُ أن يُؤهِّلَنا لِنَرفعَ إليه دائمًا سُبْحًا وشُكرًا ومديحًا وتبجيلاً وتعظيمًا لا ينقطعُ في كلِّ وقتٍ وأوان÷
Församling. . .
قدَم مَريَا مرِحمَنَا. وِقدَم مِدبحُؤ محِسيَنَا.
قْذُومْ مُورْيُو مْراحْمُنُو. وَقْذُومْ مَدبْحِه مْحَسيُونُو.
أمامَ الرَّبِّ الرَّحيمِ وَأَمامَ مَذْبَحِهِ الْغافِرِ
Qdom moryo mrahmono, waqdom madbheh mhasyono.
Inför den barmhärtige Herren, Inför Hans försoningsaltare
وِقدَم اّإَزُء ؤَلُين قِدٍيًشُا وِألؤَيًـُا.
وَقْذُومْ رُوزِه هُوْلِنْ قاديشِه وألُوهُويِه.
وَإزاءَ هَذِه الأسرارِ الْمُقَدَّسَةِ وَالإلَهِيَّة،
.Waqdom roze holen qadishe walohoye
och inför dessa heliga och gudomliga mysterier
بُسًمُا مُةةسٍيمٍين مُن اٍيًدِي كَؤنَا ميِقرَء (اِو اِبٌون معِليَا)
بِسْمِه مِتْسيمين مِنْ أيذاي كُوهْنُو مْيَقْرُو (آبونْ مْعَلْيُو).
يُوضَعُ البَخورُ ِبيَدِ الْكاهِنِ الْمُوَقَّر (أو أبينا المطران )
Besme metsimin men iday kohno myaqro (abun m´alyo).
offras rökelse genom denne ärade Prästs händer.
نذِلاُ كٌلِن وإِحمُا وِحنَنَا مُن مَريَا نُبعُا.
نْصالِه كولانْ ورَحمِه وَحنُونُو مِنْ مُورْيُو نِبْعِه.
فَلْنُصَلِّ جَمِيعاً طالِبينَ مِنَ الرَّبِّ رَحْمَةً وحنانًا،
nsale kulan wrahme wahnono men moryo neb´e.
Låt oss be och vädja till Herren
مَريَا مرِحمَنَا رِحُم علِين وعِدِرِين÷
مُوريُو مْراحْمُنُو راحِمْ علاينْ وعادَراينْ.
أيّها الربّ الرّحيم ترحّم علينا وأعنّا.
moryo mrahmono rahem ´lain
w´adarain.
om nåd och barmhärtighet.
كَؤنَا: عِل عُطرَء دبُسًمُا محِسيَنَا. ؤَثٍيل مدِكيَنَا وشَبٌوقَا وعَطٌويَا ولَحٌويَا ولاَ مُةِعّؤدَنَا دبٍيًشَةِن. لحٍي اِنّة مَريَا أِلَؤَء بِمرِحمَنٌوةُؤ دحٌوبَث.
الكاهن: اللّهمَّ امْنَحْنَا بِعِطْرِ البَخورِهَذاعَفْواً وَغُفْراناً وَتَطْهِيراً صافِحاً عَنَّا وَمُتَغاضِياً عَنْ آثامِنا
Präst. .Du som benådar, renar och förlåter! Utplåna, glöm och tvätta bort vår ondska ….
لِحطَـًؤِي مَري سِجٍيًاُء ورِوإبُا وِدلاَ مُةمنُين. ولِحطَـًؤِوؤّي
دكٌلؤ عِمَا دٍيلَث مؤِيمنَا اَو مَريَا حٌوس طَبَا وُاةرِحِمعلِين.
genom rökelsens väldoft Du Gode Gud, skänk oss nåd och barmhärtige
اغْفِرْ لي خطاياي الكثيرةَ وَالْعَظيمةَ الَّتِي لا تُحْصَى متجاوزاً عن ذُنوبِ عِبادِكَ الْمُؤْمِنين، وارأف أيّها الجوّاد وارحمنا.
عُؤِدِين مَريَا أِلَؤَء. وعُؤِد لنِفًشَتَء دِابَؤِيًن ودِاحِيًن وِدإِبَنِين. وِدمِلفَنِيًن وِدعِنٍيًدِين. وِدكٌلؤٌون عِنٍيًدُء مؤِيمًنُا
تَذَكَّرْنا اللَّهُمَّ ذاكِرًا نُفوسَنَا وَأَنْفُسَ آبائِنا وَإِخْوَتِنَا وَرُؤسائِنا، وَمُعَلِّمِينَا وَمَوْتانا، وَأَنْفُسَ الْمَوْتَى الْمُؤمنينَ
Herre Gud, tänk på oss efter din nåd, fäders själar, våra bröder, och kom också ihåg våra gamla, våra lärare, våra avlidna och alla de troende som gått bort,
يِلدُيًه دعٍدةَث قِدٍيشةَء. اِنٍيح مَريَا أِلَؤَء نِفشَـًةؤٌون وإٌوحَةؤٌون.ورٌوس طِلاَ دإِحمُا ودِحنَنَا عِل جِإمِيؤٌون.
أَبْناءِ الْبيعةِ الْمُقَدَّسَةِ الْمَجيدَة. أَرِحْ يا رَبُّ أَنْفُسَهُمْ وَأَرْواحَهُمْ وَأَجْسادَهُمْ راضِيًا، وَانْضَحْ عِظامَهُمْ بِنَدَى رَحْمَتِكَ وَحَنانِك،
in heliga och härliga Kyrkas barn. Herre Gud, skänk vila åt deras själar, andar och kroppar, och stänk nådens och barmhärtighetens dagg över deras ben,
حٌوسَيَا وِمحِسيَنَا ؤوٍي لِن وِلؤٌون.مشٍيحَا مِلكِن مَريَا مَرِن. مَرَء دةُشبٌوحةَء.
وَكُنْ غافِرًا لَنَا وَلَهُم، أيُّها الْمَسيحُ إِلَهُنا وَمَلِكُنا، رَبَّ الْجَلالَةِ الرَّؤوف.
Herre. och verka försoning och förlåtelse för oss och för dem, Kristus vår konung, Herre vår Gud, Herre. härlighetens
عنٍي لِن مَري. ةَء لاٍيَلِن ةَء لعٌودرَنِن ةَء فرٌوق وبِطُل مُنِن لكٌلؤُين مِإدوَتَء قِشيَـًتَء..
اسْتَجِبْنا أَيُّهَا الرَّبُّ رَبُّنَا وَكُنْ لَنَا مُعِينًا وَخَلِّصْنَا وَتَقَبَّلْ دَعَواتِنَا وَابْتِهالَنا كَرَمًا.
Svara oss, Herre och kom till vår hjälp, stig ner till vårt stöd, rädda oss och ta emot vår åkallan och våra böner.
وِلشِبًطُا مشٍيًمَنُا درٌوغزَء ِمرِحمَنٌوةُؤ دحٌوبَث كلٍي وِاعبِر.
وَأبْعِدْ عَنَّا بِرَحْمَتِكَ وَحِلْمِكَ جَميعَ الْعُقوباتِ الشَّدِيدَةِ، وَالضَّرَباتِ الْمُؤذِيَة.
Herre, ta i Din nåd bort alla svåra straff, och hejda, förbjud och vänd bort från oss vredens rasande gissel.
وِلحِرتَء طَبتَء ؤَي دِملٍيثَا لغِبإُء دِشلَمَا مَرَء دشِينَا ودِشلَمَا اِشوَء لثٌلِن. .وِلشٌولَمَا كـٍرسطيَنَا
وَوَفَّقْنا يا رَبَّ الأمْنِ وَالسَّلامِ جَميعًا إلى الآخِرَةِ الصَّالِحَة التَّامَّة الْمَحْفوظَةِ لآلِ السَّلامِ، وَامْنَحْنَا نِهايَةً مَسِيحِيَّةً
Fridens och stillhetens Herre, gör oss värdiga det goda slut som väntar Fridens människor. Skänk oss det kristna slut.
ؤِو دِفاُء وشَفِر لايٍقَر رِبٌوةَث مِنِع لِن. ولَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء مِسقٍينِن. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
تُحِبُّهَا وَتَرْضاها وَتَلِيقُ بِجَلالِكَ الإلَهِيِّ وَإِيَّاكَ نَحْمَدُ مُسَبِّحِينَ الآن وإلى أبد الآبدين÷
Som är dyrbart och välbehagligt inför Dig, som hedrar Ditt majestät. Vi lovar och tackar Dig, nu och alltid och i evighet.
عِمَـــــا: اِمٍــــــــين÷
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
كُن مِقُف كَؤنَا قُريَنَا دِمنَتَء ةرِيَنٍيتَء دحٌوسَيَا،
ذلٌوتَء دشٌوبقَنَا، اِوكٍية سُدرَء.
(مُشةِحلِف لفٌوت شِنّةَء عٍدّةَنَيةَء)
ثمّ يتابع الكاهن
قراءة الجزء الثّاني من الحسّاية، صلاة الإستغفار، وهو السّدر ومعناه التّرتيب والنسق.
(يتبدّل بحسب السّنة الطّقسيّة)
قِومَا وقوف Diakon:
مشم: اِمٍين مَريَا نقِبُل حٌوسَيَث ولِن نعِدِر بِذًلِوَةَث÷
آمِين مُورْيُو نْقابِلْ حوسُويُخ وْلان نْعادارْ بَصْلاوُوثُخْ
Amin Moryo nqabel husoyokh wlan n´adar baslawothokh.
Må Herren ta emot din förbön och hjälpa oss genom dina böner.
آمين. تقبَّلَ الرَّبُّ استغفارَكَ وَأعانَنَا بِدَعَواتِكَ+
كَؤنَا: شلَمَا لكٌلثٌون: مُن أِلَؤَء نقِبُل حٌوسَيَا دحِوًبُا وشٌوبقَنَا دِحطَـًؤُء بِةِّإِيؤٌون عَـًلمُا لعَلِم عَلمٍين÷
الكاهن: شْلُومُو لْخولْخونْ: مِن آلُوهُو نْقابِلْ حوسُويُو دْحَوبِه وْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه بَثْرَيْهونْ عُولْمِه لْعُولامْ عُولْمِين÷
السّلامُ لِجميعِكُم: فَلْنَحْظَ مِنَ الرَّبِّ بِغُفرانِ الذُّنوبِ والصَّفْحِ عَنِ الْخَطايا في العالَمَينِ وَإِلَى أَبَدِ الآبِدين.
Präst. . Av Gud kan vi få våra skulder
efterskänkta och våra synder förlåtna, i båda världar, i evighetens evighet
Församling. . .
اِمٍين÷
آمـــــــــــــــين
Amen
Präst. . . كَؤنَا:
اُنَا دُين عِبدَء محٍيلاَ وحِطَيَا لاِلَؤَء اُعنُا وٍامِر:
أنا عبدُ الله الضَّعِيفِ الخاطِئ أَهْتِفُ قائِلاً:
Präst. Jag, en svag och synd i Gudtjänare, svarar och säger:
Präst. . .
قِدٍيش اِبَا قِدٍيشَا÷
قُدُّوسٌ هُوَ الابْ القُدُّوسْ+
Helig är den helige Fadern.
Församling. . .
اِمٍين÷
آمـــــــــــــــين
Amen
Präst. . .
قِدٍيش برَء قِدٍيشَا÷
قُدُّوسٌ هُوَ الابْنُ القُدُّوسْ+
Helig är den helige Sonen.
عِمَــا: اِمٍــــــــــين
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
Präst... Helig är den helige Anden som helgar sin syndige tjänares rökelsekar, skonar och benådar våra fäders, bröders,
الكاهن: قُدُّوسٌ هُوَ الرُّوحُ القُدسُ الَّذِي يُبارِكُ عِطْر (بَخور) عَبْدِه الخَاطِئ، راحِمًا أنفسَنَا وَأَنْفُسَ آبائِنَا وَإِخْوَتِنا
كَؤنَا: قِدٍيش رٌوحَا حِيَا قِدٍيشَا دِمقِدُش لفٍيرمَا دحِطَيَا عِبدُؤ. كِد حَاُس ومُةِّرِحِم عِل نِفًشَةِن. ونِفًشَتَء دِابَؤِيًن ودِاحِيًن
وِدإِبَنِين وِدمِلفَنِيًن, وِدعِنٍيًدِين وِدكٌلؤٌون عِنٍيًدُء مؤِيمًنُا. يِلدُيًه دعٍدةَث قِدٍيشةَء وِمشِبِحةَء بِةِّإِيؤٌون عَلمًـُا لعَلِمعَلمٍين÷
وَعُظَمائِنا وَمُعَلِّمِينَا وَمَوْتانا، وَجَميعِ الْمَوتَى الْمُؤمِنينَ أبْناءِ الْكَنيسةِ الْمُقَدَّسَةِ وَالْمُمَجَّدَةِ فِي العالَمَينِ وَإِلَى أَبَدِ الآبدين+
lärares och avlidnas själar och även alla avlidna troendes själar din heliga och prisvärda Kyrkas barn i båda världar,
i evigheters evighet.
Diakon: مشم: سٌوفٍيِاتُء وِفرَوسكَومُن نقٌوم شِفٍير كٌلِ
بِذلٌوت "كَؤنَا ميِقرَء" (اِو اِبٌون معِليَا) نُعنُا ونٍامِر÷:
سُوفْياثِه وَفْرُوسْكُومِن نْقومْ شافِيرْ كولانْ بَصْلوثْ "كُوهْنُو مْيَقْرُو" (أوآبون مْعَلْيُو، أوكومْرُو رابُو) نِعْنِه وْنِيمارْ :
لنُصْغِ بِحِكْمَةِ الله ونَقِفْ حَسَنًا وَنَهْتِفْ بِدُعاء "الكاهن الموقّر" (أو أبينا المطران) أو الحبر الأعظم) قائلين+
Låt oss lyssna till Guds vishet och stå väl bedjande medan den ärade Prästen (värdige biskopen) svarar och säger:
ܟܳܗܢܳܐ: ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܒܚܰܕ ܐܰܠܳܗܳܐ
كوهنو: مْهايمْنِينانْ بْحادْ آلُوهُو
الكاهن : نؤمنُ بإلـــهٍ واحدٍ ... ÷
Vi tror på en enda sann Gud.
Kohno: Mhaymninan bhad Aloho
قَنٌونَا دؤِيمَنٌوتَء ܀ قانون الإِيمان܀
Församling:
ܥܰܡܳܐ: ܐܰܒܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟܽܠ آبُو آحِيذْ كولْ
Abo ahid kul
نُؤْمِنُ بِإلَهٍ واحِد الآب الضَّابِط الكُّل،
No,mino bi,ilahen wahed alab aldabet alkol.
Den allsmäktige Fadern,
ܥܳܒܽܘܕܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕܰܐܪܥܳܐ.
عُوبودُو دَشْمايُو وْدارْعُو.
´obudo dashmayo wdar´o.
خالقِ السّماءِ والأرضِ
khaliqi alsama,i walard.
Den allsmäktige Fadern, som skapat himmel och jord,
ܘܰܕܟܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܡܶܬ݂ܚܰܙܵܝܳܢ ܘܰܕܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܵܝܳܢ.
وَدْكولْهِنْ أَيْلِنْ دْمِثْحَزْيُونْ وَدْلُو مِثْحَزْيُونْ.
Wakula ma yura wama la yura.
allt synligt och osynligt
wadkulhen aylen dmethhazion wadlo methhazion.
وكلَّ ما يُرى وَما لا يُرى.
ܘܰܒܚܰܕ ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܰܐܠܳܗܳܐ.
Wabhad moryo Yesho´ mshiho ihidoyo bro daloho.
وبِرَبٍ واحِدٍ يَسوعَ المَسيح، إبْنِ اللَّـهِ الوَحيد
Wabiraben wahiden Yaso´ almasih ibni alahi alwahid.
Och på en enda Herre, Jesu Kristus, Guds enfödde Son,
وَبْحادْ مُورْيُو يِشوعْ مْشِيحُو يحِيذُويُو بْرُو دآلُوهُو.
ܗܰܘ ܕܡܶܢ ܐܰܒܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ ܩܕ݂ܳܡ ܟܽܠܗܽܘܢ ܥܳܠܵܡܶܐ.
Hawo dmen abo ethiled qdom kulhun ´olme.
المَولود مِنَ الآبِ قَبْلَ كُلِّ الدُّهور،
Almawlud men alab qabla kuli aldohur.
För oss människor och vår frälsnings skull Som föddes av Fadern före all tid
هاوْ دْمِنْ آبُو إِثِيلِدْ قْذُومْ كولْهونْ عُولْمِه.
ܢܽܘܗܪܳܐ ܕܡܶܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܕܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ.
Nuhro dmen nuhro aloho shariro dmen aloho shariro.
نورٌ مِنْ نور، إلَهٌ حَقْ مِن إلَهٍ حَقْ،
Nuron men nur, ilahon haq men ilahen haq.
ljus av ljus, sann Gud av sann Gud,
نوهْرُو دْمِن نوهْرُو آلُوهُو شارِيرُو دْمِن آلُوهُو شارِيرُو.
ܝܺܠܺܝܕ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܥܒܺܝܕ݂ܳܐ ܘܰܫܘܶܐ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ ܠܰܐܒܽܘܗ̱ܝ
Mawlod ghayr makhluq musawen lilab fi algawhar.
född och inte skapad, av samma väsen som sin Fader.
إِيلِيذُو وْلُو عْبِيذُو وَشْوِه بوسِيَّا لابويْ
Ilido wlo ´bido washuwe busiya labuy
مَولود غَير مَخلوق، مُسَاوٍ لِلآب في الجَوهَر،
ܕܒܺܐܝܕ݂ܶܗ ܗܘܳܐ ܟܽܠ.
Allathi bihi sara kula shai,.
Allt blev till genom honom.
دْبِيذِه هْوُو كولْ.
dbideh hwo kul.
الذي بِهِ صارَ كُلَّ شَيء،
Hawo dmetulothan bnaynosho wmetul furqonan.
الذي مِنْ أجلِنا نَحْنُ البَشَر وَمِنْ أجْلِ خَلاصِنا.
Allathi men aglina nahno albashar wamen agli khalasina
Han som för oss människor och för vår frälsning
ܗܰܘ ܕܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ ܒܢܰܝܵܢܳܫܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܦܽܘܪܩܳܢܰܢ.
هاوْ دْمِطولُوثانْ بْنَيْنُوشُو وْمِطولْ فورْقُونان.
�نَزلَ مِنَ السَّماء وَتَجَسَّدَ مِنَ الروحِ القُدس
| |
nazla men alsama watagasada men alruhi alqudos
steg ner från himlen och förkroppsligades av den Helige Ande,
ܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܓܰܫܰܡ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ
نْحِثْ مِن شْمايُو وِثْكاشامْ مِنْ روحُو قادِيشُو
Nheth men shmayo wethgasham men ruho qadisho
wamen Mariami al´athra, walidati alilah wasara insanan
och av Jungfrun Maria, Guds moder, Han blev människa
ܘܡܶܢ ܡܰܪܝܰܡ ܒܬ݂ܽܘܠܬܳܐ ܝܳܠܕܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܒܰܪܢܳܫܳܐ.
وْمِن مَرْيَمْ بْثولْتُو يُولْداث آلُوهُو وَهْوُو بَرْنُوشُو.
wmen Mariam bthulto yoldath aloho wahwo barnosho.
ومِنْ مَريمْ العَذراء والدةِ الإله وصارَ إنساناً
وَصُلِبَ عِوَضَاً عنَّا في عَهدِ بيلاطُس البُنطي
och korsfästes för vår skull under Pontius Pilatus.
Wasuliba ´iwadan ´ana fi ´ahdi Bilatos Albonti.
ܘܶܐܨܛܠܶܒ ܚܠܳܦܰܝܢ ܒܝܰܘܡܰܝܵ ܦܶܢܛܺܝܳܘܣ ܦܺܝܠܰܛܳܘܣ.
وِصطْلِبْ حْلُوفَينْ بْيَومايْ فِنْطِيُوسْ فِيلاطُوسْ.
Westleb hlofayn byawmai Fentiyos Filatos
تأَلـمَ وَمات وَدُفِنَ وَقام في اليَومِ الثالِثْ كما شَاء.
Han plågades, dog och begravdes, och på den tredje dagen uppstod. Han enligt sin vilja.
�
Ta,alama wamat wadufina waqam fi alyawmi althaleth kama sha,
ܚܰܫ ܘܡܺܝܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܩܒܰܪ ܘܩܳܡ ܠܰܬܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܵܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܨܒܳܐ.
حَاشْ وْمِيثْ وِثقْبارْ وْقُومْ لَتْلُوثُو يَوْمِينْ آخْ دَصْبُو.
Hash wmith wethqbar wqom latlotho yawmin akh dasbo.
وَسْلِقْ لَشْمايُو وِيثِبْ مِن يامِينُو دابوي.
Wasleq lashmayo witheb men yamino dabuy.
وَصَعِـدَ إلى السَّماء وَجَلسَ عَنْ يَمينِ الآب،
Was´ida ila alsama, wagalasa ´an yamini alab.
Han steg upp i himlen och sitter på sin Faders högra sida. �
ܘܰܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕܰܐܒܽܘܗ̱ܝ.
وْتوب اُوثِه بْشوبْحُو رابُو لَمْذُون لْحايه وَلْمِيثِه.
wtub othe bshubho rabo lamdon lhaye walmithe.
وَأيضاً سَيأتي بِمَجدٍ عَظيم ليَدينَ الأحياءَ والأموات،
Wa,aydan saya,ti bimagden ´azim liyadina alahiya,a walamwat.
Och han ska komma tillbaka i stor härlighet för att döma båda levande och döda,
�
ܘܬܽܘܒ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒܫܽܘܒܚܳܐ ܪܰܒܳܐ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܠܚܰܝܵܶܐ ܘܰܠܡܺܝܵܬ݂ܶܐ.
| |
Thalika allathi laysa limulkihi inqida,.
och hans rike ska inte ha något slut.
ܗܰܘ ܕܰܠܡܰܠܟܽܘܬܶܗ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂.
هاوْ دَلْمَلْكوثِه شولُومُو لُو اِيثْ.
hawo dalmalkuthe shulomo lo ith.
ذلِك الذي لَيسَ لِمُلْكِهِ إِنقِضاء
| |
Wanu,mino bilruhi alqudos alrab almuhyi alkol.
Vi tror också på den helige Ande, Herren livgivare,
ܘܰܒܚܰܕ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܺܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܚܝܳܢܳܐ ܕܟܽܠ
وَبْحادْ روحُو قادِيشُو دِيثاوْ مُورْيُو مَحْيُونُو دْكولْ.
wabhad ruho qadisho dithaw Moryo mahyono dkul.
ونُؤمِنُ بِالرّوحِ القُدس الرَّب المُحيِّي الكُل،
�
| |
ܗܰܘ ܕܡܶܢ ܐܰܒܳܐ ܢܳܦܶܩ ܘܥܰܡ ܐܰܒܳܐ ܘܥܰܡ ܒܪܳܐ
مُورْيُو مَحْيُونُو دْكولْ وْعامْ برُو
hawo dmen abo nofeq w´am abo w´am bro
المُنبثِق منَ الآب ومعَ الآبِ والابنِ
Almunbatheq men alab wama´ alabi walibni
som utgår från Fadern och tillbes och äras tillsammans med Fadern och sonen,
|
|
ܡܶܣܬܓܶܕ ܘܡܶܫܬܰܒܰܚ. ܗܰܘ ܕܡܰܠܶܠ ܒܰܢܒܺܝܵܶܐ ܘܒܰܫܠܺܝܵܚܶܐ
مِستْغِدْ وْمِشْتاباحْ. وهاوْ دْمالِلْ بَنْبِيِّه وْبَشْلِيحِه
mestghed wmeshtabah. Hawo dmalel banbiye wbashlihe
يُسْجَد لَهُ ويُمَجَّد، النَّاطِقِ بِالأنْبِياءِ وَالرُّسُل
yusgad laho wayumagad. Alnateq bilanbiyai walrusol
och som talade genom profeterna och apostlarna
�
|
|
ܘܒܰܚܕ݂ܳܐ ܥܺܕܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܩܰܬܽܘܠܺܝܩܺܝ ܘܰܫܠܺܝܚܳܝܬܳܐ ܘܡܰܘܕܶܝܢܰܢ.
وْبَحْذُو عِيتُو قادِيشْتُو قاتولِيقِي وَشْلِيحُويْتُو وْمَوْدِنانْ.
wbahdo ´ito qadishto qatuliqi washlihoyto omawdenan.
وَبِكَنيسةٍ واحِدَةٍ جامِعَةٍ مُقَدَّسَةٍ رَسوليّةٍ،
wabikanisaten wahida gami´a muqadasa rasuliya.
och på en helig allmännelig och apostolisk kyrka
ܕܰܚܕ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗܶܐ ܘܰܡܣܰܟܶܝܢܰܢ
دَحْذُوي مَعْمودِيثُـو لْشوبْقُونُو دَحْطُوهِه وَمْساكِنان.
dahdoye ma´muditho lshubqono dahtohe wamsakenan
وَنَعْتَرِفُ بِمَعْمودِيَّةٍ واحدةٍ لِمَغْفِرَةِ الْخَطايا
Wana´tarifo bima´mudiyaten wahida limaghfirati alkhataya.
Vi bekänner ett enda dop för syndernas förlåtelse och vi ser fram emot
ܠܰܩܝܳܡܬܳܐ ܕܡܺܝܵܬ݂ܶܐ ܘܰܠܚܰܝܵܶܐ ܚܰܕܵܬ݂ܶܐ ܕܰܒܥܳܠܡܳܐ ܕܰܥܬܺܝܕ
لَقْيُومْتُو دْمِيثه وَلْحايِه حاثِه دَبْعُولْمُو دَعْتِيدْ.
laqyomto dmithe walhaye hathe dab´olmo da´tid.
وَنَتَرَجَّى قيامَةَ المَوتى والحَياةِ الجَديدة في العالمِ الآتي.
Wanataraga qiyamaqta almawta
walhayati algadida fi al´alami al,ati.
de dödas uppståndelse och det nya livet i den kommande världen.
ܐܰܡܺܝܢ ܒܰܪܶܟ݂ܡܳܪܝ܀ ܣܛܰܘܡܶܢ ܩܰܐܠܳܘܣ ܩܘܽܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ܀
آمينْ بارِخْـمُورْ: سطَومِن قالُوس قوريلَيسونْ
Amin barekhmor: Stawmen qalus quryelaison.
فلنقف حسناً يا رب ارحم.
Låt oss stå väl! Herre, förbarma dig!
Diakon:
ܣܛܰܘܡܶܢ ܩܰܐܠܳܘܣ ܩܘܽܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ܀
فلنقف حسناً يا رب ارحم.
Låt oss stå väl! Herre, förbarma dig!
Liturgin av S:t Petrus, apostlarnas överhuvud 67
÷ أنافورة مار بطرس الرسول ÷
ذلٌوتَء دِقدَم شلَمَا Präst. . .
كَؤنَا: أِلَؤَء دِشلَمَا ومَرَء دشِينَا مَريَا.ؤِب لكٌلِن واِشوَء لِن..
صلاة السَّلام
الكاهن: رَبَّنا يا إِلَهَ السَّلامِ وَسَيِّدَ الأمْنِ، امْنَحْنا جَميعًا
Herre, fridens och fredens Gud, ge oss alla och gör oss värdiga att i ett andetag som inte är åtskilt från Din barmhärtighet
دبِنشِمتَء دلا فسٍيقَا مُن رُحمةَث نعِفُق لِحًدَدُء بنٌوشِقتَء دلاَ نُثلاَ. ونِسُق لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء.
وَأَهِّلْنا لِنُعانِقَ بَعْضُنا بَعْضًا بِقُبْلَةٍ لا رِياءَ فِيها، وَنَحْنُ بِمُواصَلَةِ مَحَبَّتِكَ، وَنَرْفَعَ إِلَيْكَ تَسْبيحًا وَشُكْرًا،
omfamna varandra genom en kyss utan hyckleri, och vi ska resa upp ära och tacksägelse till Dig
ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
وإلى ابْنِكَ الوَحيدِ وَروحِكَ القُدُّوس، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وإلى أبدِ الآبدين÷
och till Din enfödde Son och Din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
ܥܰܡܳܐ : اِمٍين بِرُكِّمَري÷
Församilng:
Amin barekhmor! آمين بارِخْمُورْ
أَمينْ بارِكْ ياسَيِّدْ Välsigna oss.
Präst:
شلَمَا لكٌلثٌون ÷ شْلُومُو لْكولْخونْ
السّلامُ لجميعِكُم
Shlomo lkulkhun.
Frid vare med er alla
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضاً Och med din ande.
مشم: نُةُل شلَمَا لِحدًدُء كٌل اّنَش لقِريِّبُؤ بنٌوشِقتَء قِدٍيشةَء
الشمّاس: نِتِلْ شْلُومُو لَحْذُوذِه كولْ نُوش لْقارِيبه بْنوشَقْثُو قادِيشْتُو
Diakon: Och med din ande. Låt oss hälsa varandra med frid, var och en sin nästa, med en helig och helgad kyss
لِنُعْطِ السَّلامَ بَعْضُنا لبعضٍ كلُّ واحدٍ لقريبِهِ بقُبْلَةٍ مُقَدَّسَةٍ
i vår Herre och Guds kärlek. När denna Guds heliga frid nu har blivit given,
وأِلؤَيةَء بحٌوبُؤ دمَرِن وِألَؤِن. مُن بَةِر شلَمَا ؤَنَا قِدٍيشَا وِألؤَيَا دُاةٍيؤُب.
والُوهُيْتُو بْحوبه دمُوران والُوهان. مِنْ بُوثارْ شْلُومُو هُونُو قادِيشُو والُوهُويُو دِثِيهِب.
وإلهيَّةٍ بِمَحَبَّةِ ربِّنا وإلهِنا. وَبَعْدَ إعطاءِ هذا السّلام الإلهيِّ المقدَّسِ،.
låt oss åter böja våra huvuden inför den barmhärtige Herren.
ةٌوب قدَم مَريَا مرِحمَنَا إٍيشِين نِركُن.
توبْ قذُوم مُورْيُو مْرَحْمُونُو رِيشَيْن نَرْكِن.
فَلْنُحْنِ رُؤوسَنا ساجدينَ أمامَ الربِّ الرّحيم،
Församling:
قدَمِيك مَرِن وِألَؤِن÷
قْذُومَيكْ مُورانْ وَالُوهانْ÷
Qdomayk moran walohan.
أمامَكَ رَبَّنا وَإلهَنا.
Inför Dig, vår Herre och Gud.
Den som ger fridshälsningen säger: �Vår Herres och Guds frid.
Den som tar emot fridhälsningen
svarar: Må den vara med oss och
bland oss.
Präst: ذلٌوتَء دِسيَم اٍيدَء
كَؤنَا: لَث وِقدَمِيك مَريَا أِلَؤَء مِركنٍينِن ذِوإُء دنِفًشَتَء وِدفِجإُء دٍيلِن.
صلاة وضع اليد
الكاهن: رَبَّنا وَإِلهَنا،إنَّنا نُحْنِي أَمامَكَ أَعْناقَنا نَفْسًا وَجِسْمًا،
Till Dig och framför Dig Herre Gud, böjer vi våra nackar själsligt och kroppsligt för att från Dig
اِيكِنَا دِنقِبُل مُنَث بٌوإكَتَء وسٌويَعَا لِمحٍيلٌوةِن. مُطٌل دعَدٌورَء وبُيت جِوسَا دكٌل اٍيةِيك.
لِنَقْتَبِلَ مِنْكَ البَرَكاتِ وَالعَوْنَ لِضَعْفِنا، لأنَّكَ مُعينُ العالَمِ وَمَلْجَأُه،
motta välsignelser och hjälp till vår svaghet, eftersom Du är hjälparen och allas tillflykt.
او لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء مِسقٍينِن. ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
وَإِيَّاكَ نُسبِّحُ وَنَشْكُرُ، وَابْنَكَ الوَحيدَ وَروحَكَ القُدُّوس، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وإِلى أبَدِ الآبِدين÷
Och till Dig ska vi resa upp ära och tacksägelse och till Din enfödde Son och Din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
Församling: Amen
عِمَـــــا: اِمٍــــــــين÷
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Präst. . . ذلٌوتَء دِفرَسَا صلاة الحجاب
كَؤنَا: اِنْة اَف ؤَشَا مَريَا اِنؤِر فِرذٌوفَث علِين. وِفرٌوق لِن مُن كٌلؤٌون بعُلدًبَبُا دسَنُين لِن. وِلحٍي وِشبٌوق كٌلؤُين
الكاهن: فَأَضِئْ الآنَ يا رَبُّ وَجْهَكَ عَلَيْنا، وَخَلِّصْنا مِنْ جَميعِ الأعْداءِ الّذينَ يُبْغِضونَنا، وَامْحُ غافِرًا
Också nu, Du vår Herre, skin Ditt ansikte över oss och rädda oss från alla fiender som avskyr oss. Sudda ut och förlåt
لاَ نَموسَيًوَتَء دٍيلِن. دنِسُق لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء. ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبكٌلزبِن لعَلمٍين÷
سائِرمَعاصينا. لِنَشْكُرَكَ وابْنَكَ الوَحيد وَروحَكَ القُدُّوسَ، الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى أبدِ الآبدين÷
alla våra överträdelser så att vi ska resa upp ära och tacksägelse till Dig och till Din enfödde Son och Din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
Diakon. . .
مشم : نقٌوم شِفٍير. نقٌوم بدُحلتَء.نقٌوم بنِثفٌوتَء. نقٌوم بزِؤيٌوتَء نقٌوم بقِدٍيشٌوتَء.
الشمّاس: لِنَقِفْ حَسَنًا، لِنَقِفْ بِوَرَعٍ، لِنَقِفْ بِعِفَّة، لِنَقِفْ بطُهْرٍ، لِنَقِفْ بقَداسةٍ،
Låt oss stå väl, låt oss stå med fruktan, låt oss stå i ödmjukhet, renhet och helighet.
نقٌوم دُين كٌلِن اِحِيً بحٌوبَا وِبؤِيمَنٌوتَء دِشرَرَء. مُةيِدعَناٍيت دُين بدُحلِت أِلَؤَء بِاننِفورِء ؤَدُء دحٍيلةَء
لِنَقِفْ جَميعًا ياإخْوَتي بمحبَّةٍ ويَقينٍ صادقٍ، وَنُحَدِّقُ بهذهِ التّقدمةِ الرّهيبة
Och mina Och mina bröder, låt oss alla stå i kärlek och sann tro. Låt oss med insikt och gudsfruktan skåda denna förunderliga
وقِدٍيشةَء دِقدَمِين سٍيمَا. نحٌور بٍايًدِي كَؤنَا ؤَنَا ميِقرَء (اِو اِبٌون معِليَا، اِو كٌومرَء رِبَا)
وَالْمُقدّسةِ الموضوعةِ أمامَنا بِيَدِ”هذا الكاهن الموقَّرِ”
(أبينا المطران)
och heliga nattvard, som dukas upp för oss genom denne ärade Präst.
دِبشِينَا وبِشلَمَا دُبحتَء حِيةَء لاِلَؤَء اِبَا مَرُء كٌل حلَف كٌلِن نقِرُب.
الّذي يرفعُ عنّا جميعًا هذه الذّبيحةَ الحيّةَ للهِ الآبِ ربِّ العالمين بأمنٍ وسلامٍ.
I frid och stillhet bär han fram detta levande offer å våra vägnar inför Gud fadern, allas Herre.
Församling:
إِحمُا وِشلَمَا ودُبحتَء دةِودٍيتَء÷
الرّحمةَ والسّلامَ وذبيحةَ الشُّكران÷
Nåd, frid och lovets offer!
كَؤنَا ..
حٌوبَا دِألَؤَء اِبَا÷ طِيبٌوتَء دُين دٍيحٍيدَيَا برَء÷
Präst. . Gud Faderns kärlek, den enfödde Sonens nåd, Gud Faderns kärlek,
الكاهن: محبّةُ الله الآبِ الفريد وَنِعْمَةُ الابن الوحيد
وشِوةَفٌوتَء ومِغنَنٌوتَء درٌوحَا قِدٍيشَا÷ عِم كٌلثٌون اِحِيً÷÷÷ لعَلمٍين÷
den enfödde Sonens nåd, den helige Andens gemenskap och närhet vare med er mina bröder i evighet (2 Korint.13:13)
وَشَرِكةُ وحُلولُ الرّوحِ القُدسِ الفارقليط فَلْتَكُن معَ جميعِكُم يا إخوتي إلى الأبد ÷
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضاً Och med din ande.
كَؤنَا :لعُل اِيكَا دِمشٍيحَا يَةُب مُن يِمٍينَا دِألَؤَء اِبَا نُؤوٌون ؤِونِيًن ومِدًعِين ولُــًبِوَةِن بشَعتَء ؤَدُء÷
الكاهن :لِتَكُنْ عقولُنا وأفكارُنا وقُلوبُنا في هذه السّاعةِ فوق حيثُ المسيحُ جالسٌ عن يمينِ اللهِ الآب÷
Präst. . Må våra tankar, sinne och hjärtan i denna stund vara högt där ovan, där Kristus sitter på Gud Faderns högra sida.
Församling:
ܥܰܡܳܐ : اٍيةِيؤٌون لوَت مَريَا أِلَؤَء÷
إِيثَيْهونْ لْوُثْ مُورْيُو آلُوهُو÷
Ithayhun lwoth Moryo Aloho.
هيَ عِندَ الرَّبِّ الإِلَه.
Hya ’ind alrabi alilah.
De är med Herren Gud.
كَؤنَا :
نِودُء لمَريَا بدُحلتَء÷ نَوْدِه لْمُورْيُو بْدِحلْثُو÷
الكاهن: (سرًّا) لنُمجِّدِ الربَّ بخوفٍ÷
Låt oss vördnadsfullt tacka Herren
كَؤنَا : (جؤَنةَء)
شِريرَاٍيت شَوُء وزَدُق. دلَث نشِبِح وِنرِمرُم عَبٌودَء دثٌلؤُين بُإيَتَء دعُلَــًيُا وِدةِحًةَيُا ÷
الكاهن: شارِيرُواِيث شُوِه وْزُودِق. دْلُوخْ نْشاباح وَنْرَمْرِم عُوبودُو دْخولْهِن بِرْيُوثُو دْعِلُويه وَدْتَحْتُويِه ÷
الكاهن : (سرًّا)
حقًّا إنّه لواجبٌ ولائقٌ أن نُسبِّحَكَ ونُعظِّمَكَ يا خالقَ جميعِ البرايا العلويّةِ والسفليّة ÷
Församling:
ܥܰܡܳܐ : شَوُء وزَدُق÷
شُوِه وْزُودِق÷ Showe wzodeq
إنَّهُ لَواجِبٌ ولائِقْ
Inaho lawagibon wala,eq
Det är värdigt och rätt.
ذلٌوتَء دقٌوًدَشُا دمِلاِثًـُا
كَؤنَا: مشِبحٍينِن لَث مَريَا عِمؤٌون دمِلاِثًـُا ولُغيٌوًنُا دإِبِي مِلاِثًـُا.
صلاة تقاديس الملائِكة (التريصاجيون)
الكاهن: إنَّنَا نُمَجِّدُكَ يا رَبُّ مَعَ الْمَلائِكَةِ، وَطُغُماتِ رُؤَساءِ الْمَلائِكَةِ،
Vi ärar Dig Herre med änglarna och ärkeänglarnas legioner
كِد بِبًنَت قَــًلاُ دةُشبٌوحةَء
مِزعقٍينِن وَامرينِن قِدٍيش÷
هاتِفينَ بِأَلْفاظِ التَّسْبيحِ وقائِلينَ: قدّوس
genom tacksägelsens ord ropar vi och säger: HELIG.
عِمَا Församling:
قِدٍيش قِدٍيش قِدٍيش. مَريَا حِيلةَنَا.
قادِيشْ قادِيشْ قادِيشْ مُورْيُو حَيلْثُونُو.
Qadish qadish qadish moryo haylthono.
قدّوسْ قدّوسْ قدّوسْ، الرّبُّ القَويّ
Qodus qodus qodus, alrabo alqawi.
Helig, helig, helig, allsmäktige Herre!
ؤِو دِملُين شمِيًـَا وِارعَا مُن شٌوبحُؤ.
هاوْ دَمْلِنْ شْمايُو وَارْعُو مِنْ شوبْحِه.
hawo damlen shmayo war´o men shubhe.
السَّماءِ والأَرضْ, مَملؤَتانْ مِنْ مَجدِه.
Alsama,i wal,ard, mamlu,atan men magdeh.
Himmel och jord är fulla av hans härlighet.
اٌوشِعنَا بِمإِومُا. بريث دُاتَء وَاتُء
أوشَعْنُو بَمْرَوْمِه. بْرِيخْ دِثُو وُوثِه
Osha´no bamrawme. brikh detho wothe
أُوشَعنا في الأَعالي. مُبارَكٌ الأتَي
Osha´na fi al,a´ali. Mubarakon al,ati
Hosianna i höjden! Välsignad är han som har kommit
بِشمُؤ دمَريَا ܐܰܠܳܗܳܐ ةُشبٌوحةَء بِمإِومُا÷
بَشْمِه دْمُورْيُو ألُوهُو تِشْبوحْتُو بَمْرَومِه÷
bashmeh dmoryo aloho teshbuhto bamrawme.
وَسَيأتي بِاسْمِ الرَّبْ. الْمَجدْ في الأعالي÷
Wasaya,ti bismi alrab, almagd fi ala´ali.
i Herrens namn. Hosianna i höjden! (Jes 6,1-4)(Mt: 21,9)
Präst. . مُـًلاُ اٌوسٍيَيًـَةَء
وكِد ذبَا دنُطعِم لمِوةَء دِحلَفِين لِحمَا نسِب
الكلمات الجوهريّة
الكاهن: وَلَمَّا أَرادَ أَنْ يَذوقَ الْمَوْتَ لأجْلِنا، وَيُتَمِّمَ الفِصْحَ عندَ الغُروبِ مَساءً، أَخَذَ خُبْزًا عَلَى يَدَيْهِ،
Och när Han ville smaka döden för vår skull och fullborda påsken under kvällstid så tog Han ett bröd i Sina händer
بِرُث++ وقِدُش+ وِقذَء ويِؤّب لسُدرَء….. ودِلعَلِم عَلمٍين÷
وَقَدَّسَ وَكَسَرَ وَأَعْطَى رُسُلَهُ وَقالَ: خُذُوا كُلُوا مِنْهُ لِمَغْفِرَةِ الْخَطايا وَالْحَياةِ الأبَدِيَّةِ÷
och välsignade och helgade och bröt det Och Han gav till apostlaskaran och sade, tag och ät av detta för syndernas förlåtelse och till det eviga livet i evighet.
Församling...
اِمٍــــــــين÷
آمـــــــــين
Amen
كَؤنَا: ؤَثوَت وكَسَا كِد مِزُج مُن حِمرَء …بِرُث++ وقِدُش+. ويِؤّب لِشلٍيًحِوؤّي قِدٍيًشُا وُامِر:
الكاهن: وَهَكَذا أَخَذَ الكَأْسَ وَمَزَجَ خَمْرًا وَماءً وَبارَكَ + + وَقَدَّسَ+ وَأَعْطَى رُسُلَهُ القِدِّيسينَ قائِلاً:
Så tog Han bägaren när Han blandat i vin och vatten, Han välsignade och helgade och gav till Sina heliga apostlar och sade:
سِبو اُشةِو مُنُؤ كٌلثٌون. لحٌوسَيَا دحِوًبُا وِلحِيًـُا دِلعَلِم عَلمٍين÷
خُذُوا اشْرَبُوا مِنْهُ كُلُّكُم لِمَغْفِرَةِ الْخَطايا وَالْحَياةِ الأبَدِيَّةِ
....tag och drick av den alla för överträdelsernas förskoning och till det eviga livet i evighet.
عِمَـــــا: اِمٍــــــــين÷
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
فٌوقَدَء دمَريَا
كَؤنَا: ؤَدُء فِقُد وزِؤِر اُنٌون…عدِمَا دَاةُء اّنَا÷
وصيّة الربّ
الكاهن: بِهَذا أَوْصاهُمْ مُنَبِّهًا وَقائِلاً، كُلَّما خَدَمْتُم هَذِهِ الأَسْرارَ اذْكُرُوا مَوْتِي وَقِيامَتِي حَتَّى مَجيئِي
Detta befallde Han och gjorde dem uppmärk-
samma på, att varje gång ni uppfyller(tjänar) dessa sakrament ska ni minnas min död och uppståndelse till jag kommer åter.
Församling..
مِوةَث مَرِن مُةِعّؤدٍينِن.
مَوْتُخْ مُورانْ مِثاهْدِينانْ.
Mawtokh moran methahdinan.
مَوتَكْ يا ربّ نحنُ ذاكِرونْ،
Mawtak yarab nahno thakirun,
Herre, vi minns din död,
وبِقيَمةَث مِودُينِن.
وْبَقْيُومْتُخْ مَوْدِنانْ.
wbaqiomtokh mawdenan.
وَبِقيامتِكَ مُعتَرِفونْ،
wabiqyamatika mu´tarifun.
vi bekänner din uppståndelse,
وِلمُاةٍيةَث ؤَي دةِرةُين مسِكُينِن
وَلْمِثِيثُخْ هُوي دْتارْتِنْ مْساكِنانْ.
walmethithokh hoy dtarten msakenan.
وَمَجيئِكَ الثّاني مُنْتَظِرونْ،
wamagi,ika althani muntazirun.
och vi väntar på din andra återkomst.
إِحمِيك نُؤوٌون عِل كٌلِن÷
رَحمَيكْ نِهْوونْ عالْ كولانْ÷
rahmayk nehwun ´al kulan.
فَلتَكُنْ مَراحِمُكْ عَلينا أَجمَعينْ.
Faltakon marahimuk ´alayna agma´in.
och vi väntar på din andra återkomst. Förbarma dig över oss.
عٌوؤدَن مدِبرَنٌوتَء أِلَؤَيةَء Präst…
كَؤنَا: كِد لمُاةٍيةَث فَرٌوقَيةَء وِلؤَي ةرِيَنٍيتَء مِعّؤدٍينِن مَريَا.
تذكار التّدبير الإلهيّ
الكاهن: حينَمَا نَتَذَكَّرُ مَجيئَكَ الْخَلاصِيَّ وَمَجيئَكَ الثَّانِيَ
När vi minns Herre din frälsande återkomst och den andra återkomsten,
ةُشبٌوحةَء عِم ةِحنِنةَء لمَرٌوةَث مقِربٍينِن. اِيكِنا دِبؤِو يِومَا دحٍيلاَ وعِزيزَء
نَرْفَعُ إلى جَلالَتِكَ تَسْبِحَةً مُتَوَسِّلينَ إِلَيْكَ، لِكَيْ فِي يَوْمِ الدَّيْنونَةِ الرَّهيبِ
frambär vi pris med vädjan till Ditt majestät, ty för på den där förskräckliga och kraftfulla domedagen
دبُؤ بٌوحرَنَا دزِدٍيًقُا وِدحِطَيًـُا عَبُد اِنّة. لاَ لفٌوت حطَؤِيًن ةِشلُم لِن لنٌورَء وِلغِوزِلةَء دبُثيَا وأُليَا.
الَّذي فِيهِ تَفْحَصُ أَعْمالَ الأبْرارِ وَالأشْرار، لا تُسَلِّمَنا نَظَرًا إلى خَطايانا للنَّار وَاللَّهيب حَيْثُ البُكاءُ وَالنَّحيب،
som Du ska sätta de rättfärdiga och syndarna på prov. Överlämna oss inte enligt våra synder till elden och gråtens och jämrets flammor.
�
ولاَ نُةطِرِف ونُشةِنِق مُطٌل بٍيًشَتَء وسِثًلوَتَء دٍيلِن. حٌوس مَريَا ورِحُمعلِين. واِؤفُث اِفِيًك مُن حطَؤِيًن وعِدِر لِن.
لا نَتَعَذَّبُ مُتَحَسِّرينَ بِسَبَبِ آثامِنا وَشُرورِنا، لَكِنْ أَشْفِقْ يارَبُّ عَلَيْنا وَارْحَمْنا، وَاصْرِفْ نَظَرَكَ عَنْ خَطايانا وَأَعِنَّا،
och inte heller lidandet på grund av vår ondska och överträdelser.
Förbarma Dig och ha barmhärtighet
över oss Herre…
�
ومُطٌل ؤَدُء عٍدةَث ومِرعٍيةَث مُةكِشفَا لَث وبٍايًدِيك وعِمَث لاِبٌوث كِد اَمرَء: رِحُمعلِين÷
وَلِهَذا تَتَضَرَّعُ إِلَيْكَ كَنيسَتُكَ وَرَعِيَّتُكَ وَبِواسِطَتِكَ وَمَعَكَ لأبيكَ قائِلَةً: ارحَمْنا يا الله
Därför bönfaller Din kyrka och Din hjord och genom Dig till Din Fader medan dem säger: Förbarma Dig över oss.
�
Församling. . .
رِحُمعلِين أِلَؤَء اِبَا اِحٍيد كٌل .
راحِمْ علَينْ آلُوهُو آبُو آحِيذْ كولْ.
Rahem ´lain aloho abo ahid kul.
ارْحَمْنا اللهُ الآبْ. ياضّابِطَ الكُلّ.
Irhamna allaho alab, Ya dabita alkol.
Förbarma Dig över oss, Gud Fader Allsmäktig.
لَث مشِبحٍينِن. لَث مبِرثٍينِن. لَث سَغدٍينِن.
لُخْ مْشابْحِينانْ. لُخْ مْبارْخِينانْ. لُخْ سُوغْدِينانْ.
Lokh mshabhinan. lokh mbarkhinan. lokh soghdinan.
نُسَبِّحُكَ، نُبارِكُكَ، نَسْجُدُ لكَ.
Nusabihuka, nubarikuka, nasgodo laka.
Vi ärar Dig, vi prisar Dig, vi tillber Dig.
وبَعُينِن مُنَث مَريَا أِلَؤَء.
وْبُوعِنانْ مِنُخْ مُورْيُو ألُوهُو.
bo´enan menokh Moryo aloho.
نَطْلبُ مِنْكَ رَبَّنا الإلَهْ.
Natlobo minka rabana alilah.
och vi vädjar till Dig. Herre Gud.
حٌوس طَبَا وُاةِّرِحِمعلِين÷
حوسْ طُوبُو واِثراحامْ علَينْ÷
hus tobo wethraham ´lain.
إِرحَمْنَا وَاشفِقْ عَليْنَا.
Irhamna washfeq ´alyna.
Herre Gud, förbarma dig över oss.
استدعاء الرّوح القدس والاستحالة الجوهريّة
الشمّاس: يا أحبّائي، ما أخوفَ هذه السّاعةَ وما أرهبَ هذا الوقتَ
Diakon: Hur hög är denna stund, mina älskade,
قرَيةَء درٌوحَا قِدٍيشَا وشٌوحلَفَا اٌوسٍيَيَا
مَا دحٍيلاَ ؤّي شَعتَء ؤَدُء وِكمَا رؤٍيب عُدَنَا ؤَنَا حِبٍيًبِي
دبُؤ رٌوحَا قِدٍيشَا مُن مإِومُا عُلَيًـُا دِشمِيَا زَاِح ونَحُت.
الّذي فيه يَنْحَدِرُ الرّوحُ القُدسُ نازلاً من أعالي السّماواتِ العاليةِ،
då den helige Ande breder ut sina vingar och kommer ner från himlens yttersta höjder,
وِمرِحُف وشَرُء عِل اٌوثِرسةٍيِا ؤَدُء دسٍيمَا وِمقِدُش لَه. بشُليَا وِبدُحلتَء ؤوِيةٌون كِد َقيمٍين وِمذِلُين ذِلِو
وَيَرِفُّ ويَحِلُّ على هذه الأفخارستيّا الموضوعةِ ويُقدِّسُها، فَقِفُوا وَصَلُّوا بِوَرَعٍ
för att ruva och vila på denna nattvard och helga den. Stå i stillhet och vördnad, och be:
شلَمَا عِمِن وشِينَا لثٌلِن÷
السَّلامُ مَعَنا وَالأمْنُ لِجَمِيعِنا÷
Frid och harmoni vare med oss.
Församilng:
كَؤنَا:
عنٍيني مَريَا. عنٍيني مَريَا. عنٍيني مَريَا. حٌوس طَبَا وُاةِّرِحِمعلِين÷
الكاهن: استجبني يا رب، استجبني يا رب، استجبني يا رب اشفق علينا أيها الصالح وارحمنا.
Präst... Svara mig Herre, Svara mig Herre, Svara mig Herre. Du Gode,
skänk mig nåd och barmhärtighet .
Församling. . .
قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون.
قوريليسون. قوريليسون. قوريليسون
Quryelaison. Quryelaison. Quryelaison
يا رب ارحم. يا رب ارحم. يا رب ارحم
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا : اِيكِنا دكِد مِجُن نُعبُد للِحمَا ؤَنَا فِغرَء÷÷÷ دِمشٍيحَا أِلَؤَء دٍيلِن÷
الكاهن: لِكَيْ بِحُلُولِهِ يَجْعَلَ هَذا الْخُبْزَ جَسَدَ+++ الْمَسيحِ إِلَهِنا+
Präst . Så att när Han (Helige Anden) vilar över detta bröd förvandlas det till den livgivande kroppen, den frälsande kroppen, Kristus vår Guds kropp.
Församling. . .
اِمٍــــــــين÷
آمــــــــــين
Amen
كَؤنَا :
وِلكَسَا ؤَنَا نشِملاُ. دمَا÷÷÷ دِمشٍيحَا أِلَؤَء دٍيلِن÷
الكاهن: ويُكَمِّلَ هَذِه الكَأْسَ دَمَ + + + المسيحِ إلهِنا+
Och fullkomna blandningen i denna bägare till det nya förbundets blod, det frälsande blodet, Kristus vår Guds blod.
Församling...
ܐܰܡܝܢ܀
آمـــــــــين
Amen
Präst.. كَؤنَا: اِيكِنَا دنُؤوٌون لؤَلُين دِبؤٌون مُشةِوةفٍين مدِكًيَنُا دنِفًشَتَء وِدفِغإُء مُن كٌلؤُين كٌوًةمَتَء. وِلشٌوبقَنَا دِحًطَؤُء وِلحِيًـُا دِلعَلِمعَلمٍين.
الكاهن: لِكَي يَنَالَ جَميعُ الَّذينَ يَشْتَرِكونَ بِها تَطْهيرًا مِنْ سائِرالأَدْناسِ نَفْسًا وَجِسْمًا وَغُفْرانَ الْخَطايا وَالْحَياةَ الأَبَدِيَّةَ،
Så att de blir, för alla som tar emot dem, rengöring utav kropp och själ från allt orent, till syndernas förlåtelse och till det eviga livet…
دنِسُق لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء ولٍيحٍيدَيَا برَء دٍيلَث. وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
فَنُقَدِّمَ لَكَ تَسْبيحاً وشُكْراً، ولابْنِكَ الوَحيدِ وَلِروحِكَ القُدّوسِ، الآنَ وكُلَّ أوانٍ وإِلى أبدِ الآبدين
Så att vi må resa upp ära och tacksägelse till Dig, Din enfödde Son och Din Helige Ande nu och alltid och i evigheters evighet.
Församling. . .
ܐܰܡܝܢ܀
آمــــــــــين
Amen
Diakon. . . قَنٌونَا (بِيةَء) دِابَـًؤَةَء حِيـًـُا
مشم :بِرُكِّمَري. نذِلاُ ونُةِّكِشِف لمَرِن وِألَؤِن بعُدَنَا ؤَنَا رِبَا وِدحٍيلاَ وقِدٍيشَا.
تذكار (شملاية) الآباء الأحياء
الشمّاس: بارِخْمُورْ. لِنُصَلِّ ونتضرّعْ إلى الربِّ إلهِنا في هذا الوقتِ العظيمِ الرّهيبِ المقدّسِ،
Låt oss denna höga, och heliga stund be och vädja till vår Herre Gud
حلَف كٌلؤٌون اِبَـًؤَتَء وِمدِبإَنُا دٍيلِن. ؤَنٌون دقَيمٍين بإيِّشِين يِومَنَا وِبحِيًـُا دِةنَن
من أجلِ جميعِ آبائِنا ومُدبِّرينا الأجلاّءُ الّذين يَرْأسونَنا اليومَ،
för alla våra fäder och ledare som styr över oss idag i detta liv,
sköter och styr Guds heliga Kyrkor i världens fyra hörn, våra heliga, värdiga och välsignade:
لعٍـًدَتَء قِدٍيًشَتَء دِألَؤَء دبِاربِع فُنًيَن رَعُين وِمدِبريِّن قِدٍيًشُا ميِقإُء وطٌوبًةَنُا.
ويَرْعُونَ وَيُدَبِّرونَ بِيَعَ اللهِ المقَدَّسَةَ الكائنةَ في الأقطارِ الأربَعَةِ.
فِطريِرثَا دٍيلِن مَرِن مَري اٍيغنِاطٍيَوس ܐܦܪܝܡ ܬܪܰܝܳܢܐ ܘܐܰܒܘܢ ܡܳܪܝ ܬܰܘܰܕܪܘܳܣ ܬܪܰܝܳܢܐ. وحِسيَا دٍيلِن اِبٌون مَري ” .... ".
بطريركُنا مُوران مار اغناطيوس”أفرام الثاني” وأبونا مار ثاودوروس الثاني ومطرانُنا أبونا مار ”….”
patriarker Moran mor Ignatius Afrem trayono och mor Thaudoros den andre och vår biskop mor (….)
دنُةِّقِيمٌون بِالَؤَء عِم شِركَا دثٌلؤٌون اُفسًقٌوفُا اِإةٌودٌوكسٌو ذلٌوةِّؤٌون شٌورَء ةُؤوُء لِن. لمَريَا نُةِّكِشِف ÷
لِيَثْبُتُوا بالله معَ سائرِالأساقِفَةِ الأرْثوذكْسِيِّين. فَلْتَكُنْ صَلاتُهُم سورًا لنا. لِنَتَضَرَّعْ إلى الربِّ ÷
Att Gud ska göra dem stadiga tillsammans med alla andra ortodoxa biskopar. Må deras böner vara vår borg. Låt oss vädja till Herren:
Församling
قٌوريُالِيسون … قوريليسون
Quryelaison
يا رب ارحم
Vår Herre, förbarma dig över oss!
Präst. . . كَؤنَا: قَيٌوًمُا حِيًلةَنُا مَريَا سٍيم اُنٌون. وِبشِينَا وعٌودرَنَا دمُنَث ذِبُت اُنٌون. اِيكِنَا دبِعَيًـُا وِمفٍيًسَنُا حلَفِين نُؤوٌون.
الكاهن: اجْعَلْهُمْ يا ربُّ وُكَلاءَ قَديرينَ، وَزَيِّنْهُمْ بِأَمْنٍ مِنْكَ وَعَوْنٍ، لِيَتَضَرَّعُوا مُبْتَهِلينَ إِلَيْكَ مِنْ أَجْلِنا،
Låt dem bli kraftfulla förtroendemän Herre och smycka dem med Din frid och hjälp så att de blir bedjare och åkallare, ..
دنِسُق لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء. ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
فَنُسبِّحَكَ وَنَشْكُرَكَ وَابْنَكَ الْوَحِيدَ وَروحَكَ القُدُّوس، الآنَ
وَكُلَّ أَوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبِدين.
så att vi må resa upp ära och tacksägelse till Dig, Din enfödde Son och Din Helige Ande nu och alltid och i evigheters evighet.
Församling. . .
اِمٍــــــــين÷
آمـــــــــــــين
Amen
قَنٌونَا دِاحًـُا مؤِيمًنُا
مشم : ةٌوب دُين مُةِعّؤدٍينِن لثٌلؤٌون اِحِيًن مؤِيمًنُ وِكإيِّسطيَنُا شِريإُء.
تِذْكارْ الإخْوَة المؤمنين
الشمّاس: وَلْنَذْكُرْأيضًا جَميعَ إخْوَتِنا المؤمنين والمسيحيّين الحقيقيّين،
Diakon: Återigen tänker vi på alla våra trogna och sanna kristna bröder.
اِيلُين دقِدُمو فِقُدو وحِفُطو لِبذيرٌوتَء ولِمحٍيلٌوتَء دٍيلِن
دنُةعّؤِد اُنٌون بشَعتَء ؤَدُء وِبعُدَنَا ؤَنَا.
الّذين تَقَدَّموا فَأَوْصَوْنا وَحَثُّونا نَحْنُ القاصِرين الضُّعَفاءَ،
على أَن نَذْكُرَهُم في هذه السّاعةِ وفي هذا الوقتِ.
som har bett och uppmanat oss enkla och svag, att komma ihåg dem vid denna tid och stund.
وِحلَف كٌلؤٌون اِيلُين دِبثٌل زنٍيًن دنُسًيٌونُا عِسًقُا رمُين.
وِبمَريَا أِلؤَء حِيلةَنَا مُةِّجِوسٍين.
وَمِنْ أَجْلِ جميعِ الّذين أحاطَتْ بِهِمْ صُنوفُ المحنِ الشّديدةِ، فلَجأُوا إلى الربِّ الإلهِ القَديرِ ليخلِّصَهُم،
Vi ber för alla dem som hamnat i allehanda svåra frestelser Herre Gud allsmäktig.
وِحلَف فٌورقَنؤٌون. ومُسةِعرَنٌوةِّؤٌون دمُنُؤ ؤّي بِعغِل. وِحلَف عٍدةَء (اِو دِيرَء) ؤَدُء نطٍيرِت بِالَؤَء.
Låt dem bli Frälsta och snart besökas av
dig. Vi ber för denna församling
som får sin näring av Gud,
وَيَتَفَقَّدَهُم عاجلاً، وَمِنْ أجلِ هذه البيعةِ المحروسةِ مِنَ الله.
اِويٌوتَء وشٌووشَطَا لثٌلؤٌون عَمٌوإُيه مؤِيمًنُا دبِميِةرٌوتَء نُؤوٌون لمَريَا نُةِّكِشِف ÷
ووفَاقِ أهْلِها المؤمنينَ ونجاحِهِم، لِيَحوزوا السِّيرةَ الفاضلةَ لِنَبْتَهِلْ إلى الربِّ.
för harmoni och välgång åt alla dess troende barn så att de kan nå rättfärdighet. Låt oss vädja till Herren:
Församling. . .
قٌوريُالِيسون. قوريليسون
Quryelaison.
يا رب ارحم
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا:
اُةدِثر مَريَا وِلؤَنٌون دِمعِدرٍين لعٍدةَء دٍيلَث قِدٍيشةَء. ؤوٍي لؤٌون سُةَرَء وبُيت جِوسَا.
الكاهن: وَاذْكُرْ ياربُّ الَّذينَ يُسْعِفونَ بِيعَتَكَ الْمُقَدَّسَة وَكُنْ لَهُمْ سِتْرًا وَمَلاذًا،
Och kom ihåg dem Herre, som hjälper Din heliga kyrka och var för dem beskydd och tillflykt.
كِد مفِذُء اِنّة لؤٌون مُن كٌلَه مِاكيَنٌوتَء دشٍـًادُء ودِبنِيًنَشَا بٍيًشُا. مُطٌل دفَرٌوقَا دثٌل اٍيةِيك.
وَنَجِّهِمْ مِن مَضارِّ الأَبالِسَةِ وَالنَّاسِ الأَرْدِياء، لأَنَّكَ مُخَلِّصُ الْكُلِّ،
Och rädda dem från all skada ifrån demonerna och alla onda människor, eftersom Du är alltets frälsare,
ولَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء مِسقٍينِن. ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبكٌلزبِن لعَلمٍين÷
وَإِلَيْكَ نَرْفَعُ حَمْدًا وَشُكْرًا، وَلابْنِكَ الْوَحيدِ وَرُوحِكَ القُدُّوس، الآنَ وإلى أبد الآبِدين.
och vi reser upp ära och tacksägelse till Dig, Din enfödde Son och Din Helige Ande nu och alltid och i evigheters evighet.
عِمَـــــا: اِمٍــــــــين÷
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
قَنٌونَا دمِلكًـُا مؤِيمًنُا
مشم : ةٌوب دُين مُةِعّؤدٍينِن لثٌلؤٌون مِلكًـُا مؤِيمًنُا وِكإيِّسطيَنُا شِريِّإُء. اِيلُين دِلعٍـًدَةَء وِلدِيإَتَء
تذكار الملوك المؤمنين
الشمّاس: ولنَذكُرْأيضًا جَميعَ الملوكِ المُؤمنين والمسيحيّين
الحقيقيّين الّذينَ أيَّدُوا وَثَبَّتوا بِيَعَ اللهِ وأدْيارَهُ
(Åminnelse för troende kungar)
Återigen tänker vi på alla trogna och
sanna kristna kungar, som i världens
دِألَؤَء دبِاربِع فُنًيَن قِيُمو وشِرِرو بؤِيمَنٌوتَء دِشرَرَء. وِحلَف كٌلَه اٍيفَولَوطٍيِا كريسطيَنٍيتَء وِقلٍيرَوس.
في جهاتِ العالمِ الأربع بالإيمانِ القويمِ وَلْنَبْتَهِلْ إلى الربِّ مِنْ أجْلِ كُلِّ صَقْعٍ مَسِيحيٍّ وإكليروسِه،
fyra hörn har hjälpt, och vi ber för alla kristna regeringar, alla präster,
وعِمَا مؤِيمنَا دبِميِةرٌوتَء نُؤوٌون لمَريَا نُةِّكِشِف÷
والمؤمنين فيهِ، لِيَسيروا سيرةً فاضِلَةً. لِنَبْتَهِلْ إلى الربِّ.
och alla troende människor, att de ska nå rättfärdighet. Låt ass vädja till Herren:
Församling
قٌوريُالِيسون…قوريليسون
Quryelaison
يا رب ارحم
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا: وشِيُن مَريَا لةِإعيَتَء داِيلُين دذَبُين دمِملثٍين علِين. ومُن اٍيدَء دحِسًـَمُا وِبعُلدًبَبُا شِوزُب لِن.
الكاهن: أَصْلِحْ اللَّهُمَّ أَفْكارَالَّذينَ يَرْغَبونَ في التَّسَلُّطِ عَلَيْنا وَخَلِّصْنا مِنْ أَيْدِي الْحُسَّادِ وَالأَعْداءِ،
Ge sinnesfrid O Herre till dem som vill bestämma över oss och rädda oss från de avundsjukas händer och våra fiender…
اِيكِنَا دنِسُق لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء. ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
لِنُمَجِّدَكَ وَنَحْمَدَكَ وَابْنَكَ الْوَحيدَ وَروحَكَ القُدُّوس، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وَإِلى ألاَبَدِ.
Så att vi må resa upp ära och tacksägelse till Dig, Din enfödde Son och Din Helige Ande nu och alltid och i evigheters evighet.
عِمَــا: اِمٍــــــــــين
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
قَنٌونَا ديَلدِت أِلَؤَء وِدقِدٍيًشُا
مشم: ةٌوب دُين مُةِعّؤدٍينِن لؤَي شَويِت لطٌوًبُا وِشبٍيحِت مُن كٌلؤُين شِإبَتَء دِارعَا.
تذكار والدة الإله مريم والقدّيسين
الشمّاس: وَلْنَذْكُرْ أيضًا تِلكَ المستحقّةَ الطّوبى، الّتي تُعظِّمُ شأنَها قبائلُ الأرضِ بِأَسْرِها،
Återigen tänker vi på henne som är värdig att välsignas och äras av alla jordens släkten,
قِدٍيشةَء وِمشِبِحةَء وِمبِرِثةَء وِمعِلِيةَء وِبةٌولِت بثٌلزبِن. طوٌبَنٍيتَء يَلدِت أِلَؤَء مِريِم.
القدِّيسةَ المجيدة، والمباركة والسَّامية الدّائِمةَ البتولِيَّة، الطوباويَّةَ والدةَ الإلهِ مريم.
den heliga, härliga, saliga och upphöjda, Maria, Gudsmoder, evigt jungfru.
عِمَه دُين نُةعّؤِد لِنبٍيًـُا ولِشًلٍيحُا. لثَإوزُء ولاُوِنجُلٍيسًطُا لسَؤًدُء وِلمِودًيَنُا.
وَلْنَذْكُرْ مَعَها أيضًا الأنبياءَ والرُّسُلَ، والمُبَشِّرين والإنجيليّين، والشُّهَداءَ والمعترفين،
Låt oss tillsammans med henne tänka på profeterna, apostlarna, predikanterna, evangelisterna, martyrerna, bekännarna
وِلطٌوبَنَا مَري يٌوحِنَن اٍيزجِدَء ومِعمدَنَا ورِؤَطَا قِدمَيَا دمَرُؤ. وِلقِدٍيشَا مشِبحَا مَري اُسطُفِنَوس
والطوباويَ مار يوحنَّا المعمدان السَّاعِي الّذي تقدَّمَ ربَّه. والقدّيسَ الجليلَ ماراسطيفانوس
Den salig Johannes Döparen, Mästarens budbärare och förelöpare, den helige och lysande Stefanos,
رٍيشَا دِمشِمًشَنُا وقِدمَيَا دسَؤًدُء. وِلإيِّشِي شلٍيًحُا معِلِيًـَا مَري فُطرٌوس ومَري فِولَوس.
رئيسَ الشّمامِسَةِ وَبِكْرَ الشّهداء، وَهامَتَيْ الرُّسُلِ المَغْبوطَين السَّامِيَّين مار بطرس وماربولس.
den främste diakonen och den förste martyren, och de främsta bland apostlarna, den helige de upphöjda Petrus, och Paulus.
نُةدثِر دُين اِثحدَء لثٌلؤٌون قِدٍيًشُا وقِدٍيًشَةَء. ذلٌوةِّؤٌون شٌورَء ةُؤوُء لِن لمَريَا نُةِّكِشِف.÷
وَلْنَذْكُرْ جَميعَ القدّيسين والقدّيساتِ، لِتَكُنْ صَلاتُهُم سورًا لنا لِنَتَضَرَّعْ إلى الربِّ. ÷
Låt oss tillsammans tänka på alla helgonen, både män och kvinnor. Må deras böner vara en borg. Låt oss vädja till Herren:
Församling. . .
قٌوريُالِيسون. قوريليسون
Quryelaison
يا رب ارحم
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا: بِذًلِوَتَء وةِثشًفَتَء دٍيلؤٌون مَريَا عِدِر لِن. ولِمنَتَء وفُسَا دٍيلؤٌون اِشوَء لِن. اِيكِنَا دعِمؤٌون وبِينَةِّؤٌون.
الكاهن: وَساعِدْنا بِأَدْعِيَتِهِمْ وَتَضَرُّعاتِهِمْ، وَأَهِّلْنا لِحَظِّهِمْ وَنَصيبِهِمْ، لِكَيْ مَعَهُمْ وْفِيمَا بَيْنَهُمْ
Genom deras böner och vädjan, hjälp oss O Herre. Och görs oss värdiga deras del och lott så vi tillsammans med dem och bland dem…
نِسُق لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء. ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
نَشْكُرَكَ وَنَحْمَدَكَ وَابْنَكَ الْوَحِيدَ وَروحَكَ القُدُّوس، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبِدين.
reser upp ära och tacksägelse till Dig, Din enfödde Son och Din Helige Ande nu och alltid och i evigheters
evighet.
Församling. . .
اِمٍــــــــين÷
آمـــــــــــــين
Amen
بِيةَء دِابَـًؤَتَء عَنًوَيُا ومِلفَـًنُا
مشم : ةٌوب دُين مُةِّعِؤدٍينِن لؤَنٌون دبُيت قِدٍيًشُا دقِدٍيشَاٍيت. قِدُمو شثُبو وُاةةنٍيحو.
الشمّاس: تذكار الآباء النسّاك والملافنة (المعلّمين)
لِنَذْكُرْأيضًا الّذينَ تَقَدَّموا فَرَقَدُوا بِقَداسةٍ بينَ القِدِّيسين،
(Åminnelse för kyrkans fäder och lärare)
Återigen tänker vi på dem som har gått före, dem Som har insomnat i helighet och vilar bland helgonen,
وِحدَء ؤِيمَنٌوتَء شلٍيحَيةَء وِدلاَ مٌوم نطِرو ولِن يِؤّبو وِاشلُمو. لؤَنٌون مِن دِةلَت سٌونًنَدٌو حِسًيَتَء وقِدٍيًشَتَء.
وَحَفِظُوا وَسَلَّمُوا إلَيْنا عقيدةً واحدةً رسوليّةً، لا شائِبَةَ فيها.
أَعْنِي بِهِمْ آباءَ المجامعِ الثّلاثةِ الطّاهرةِ المقدّسةِ المسكونيّةِ
Dem som har bevarat den enda apostoliska tron fläckfri och överlämnat den till oss, dem som följt de heliga och helgade ekumeniska synoderna
وةٍبُيًلَيَتَء مِثرزٍينِن وؤَي كٍيت دِبنٍيقٍيِا وؤَي دِبقٌوسطِنطٍينٌو فَولٍيس وؤَي دبُافُسَوس
الّتي عُقِدَتْ في مُدُنِ نيقيةَ والقسطنطينيّةَ وافسُس،
av Nicea, Konstantinopel och Efesos.
ولِمشِبًحُا وِلبٍيًشِي لاِلَؤَء اِبَـًؤَتَء دٍيلِن حسِيًـَا ومِلفَـًنُا:
وآباءَنا الأجلاّءَ المتوشّحينَ بالله الأبرارَ والملافنة:
Vi kommer även ihåg våra ärorika fäder, biskopar och lärare,
دِبؤُين يعقٌوب مِن ؤِو رٍيشَا دُافسًقٌوفُا حِسيَا قِدمَيَا دٌاورُشلُم وِشلٍيحَا وسَؤدَء.♱
Jakob den helige apostlen och martyren, Jerusalems förste biskop, och den heliga««««♱
يعقوبَ رئيسَ الأساقفةِ والمطران الأوَّلَ لأورشليمَ والرّسول الشّهيد♱
اٍيجنِاطٍيَوس، قلٍيمٍيس، دٍيَوننَسٍيَوس، اِةِنِسٍيَوس. يٌولٍيَوس، بِسُيلٍيَوس، غريِّغَريَوس. دٍيَوسقَورَوس ، طُيمِةُءوَس، فٍيلَوكسٍينَوس، اِنةٍيمٌو ، اٍيِوِننٍيس.÷
اغناطِيُوسْ، اقْلِيمِيسْ، دِيُونُوسِيُوسْ، أَثَناسِيُوسْ، يولِيوسْ، باسيلِيوسْ، غْريغورِيوسْ، دِيوسْقوروسْ، طيمُثاوُس، فيلوكْسينوسْ، أنْتيموسْ، إياوَنّيس÷
Ignatius, Klemens, Dionysios,Athanasios, Julius, Basileus, Gregorios, Dioscoros, Timotheos, Filexinos, Antemus, Ivannis.
دمشِمؤَاٍيت دُين لمَري قٌورٍيلَوس. ؤِو مِغدلاَ رَمَا وشِريرَء ِلمُةِّبِرنشَنٌوةُؤ دمُلتَء أِلَؤَء.
ولاسيما مار قوريلُّوسَ العَظيمَ البرجَ المكينَ العالي الّذي بكلّ صِدْقٍ وثبات بَرْهَنَ على تأنُّسِ كلمةِ الله،
som förkunnade och förklarade hur Guds ord blev kött, som förkunnade och förklarade hur Guds ord blev kött,
مَرِن يُشٌوع مشٍيحَا دُاةِّبِسِر بِدُق وحِوي.
ربِّنا يَسوعَ المسيحِ المتجسِّد.
vår Herre
Jesus Kristus som blev människa.
ةٌوب دُين وِلفِطريِرثَا دٍيلِن مَرِن مَري سُوُيريَوس ةَغَا
دسٌوإيَيُا ؤِو فٌومَا ملٍيلاَ وعِمٌودَء ومِلفَنَا دثٌلَه عٍدةَء
قِدٍيشةَء دِألَؤَء.
Vi minns också vår patriark S.t Severius syrianernas krona, Guds heliga Kyrkas kloka mun, pelare och lärare.
وَنَذْكُرُأيضًا بَطْرِيَرْكَنا مارسويريوس تاجَ السُّريانِ واللّسانَ الفَصيحَ وَعَمودَ بيعةِ اللهِ المقدَّسةِ وَمَلْفانَها.
ولاِبٌون حِسيَا قِدٍيشَا مَري يِعقٌوب بٌوردعَنَا مقِيمَنَا دؤِيمَنٌوتَء ةرٍيذِت شٌوبحَا. ومَري اِفرُيم ومَري يِعقٌوب ومَري اٍيسحَق ومَري بِلِي؛
وأبانا المطران القدِّيسَ ماريعقوب البرادِعي مُثبِّتَ المعْتَقَد
القويم، ومارأفرام، وماريعقوب وماراسحق، وماربالاي.
Och vår fromme och helige fader Mor
Jakob Burd´ono stadfäste den ortodoxa tron, och Mar Afrem, Mar Jakob, Mar Ishak, Mar Balai.
وسيِّدَنا ماربَرْصوم رئيسَ النُسَّاك، ومارسمعان العامودي
والصّفيَ مارأبحاي ومارمتّى. وجميع الّذين قَبْلَهُم وَمَعَهُم
och Moran Mar Barsaumo, anakoreternas S:t Simon styliten, den utvalde S:t Abhai och S:t Matai, och alla dem som före dem, med dem och efter dem
ومَرِن مَري بِرذِومَا رٍيشَا دِابٍيًلاُ ومَري شُمعٌون دُاسطٌونُؤ وغِبيَا مَري اِبحِي ومَري مِةِي. وِلؤَنٌون دِقدَمِيؤٌون وعِمؤٌون وبَةِرؤٌون
دلِحدَء ؤِيمَنٌوتَء ةرٍيذةَء ولاَ زٍافَنَيةَء نطِرو ولِن يِؤّبو وِاشلُمو. ذلٌوةِّؤٌون شٌورَء ةُؤوُء لِن لمَريَا نُةِّكِشِف.
وَبَعْدَهُمْ حافَظواعلى مُعْتَقَدٍ واحدٍ مُسْتَقيمٍ لا شائبةَ فيه، وسَلَّموهُ إلَيْنا سَليمًا سالِمًا، فَلْتَكُنْ صَلاتُهُم سورًا لَنا. لِنَتَضَرَّعْ إلى الربّ.
har bevarat den enda, sanna och oförfalskade tron och överlämnat den till oss. Må deras böner vara vår borg. Låt oss vädja till Herren:
Församling. . .
قٌوريُالِيسون قوريليسون
Quryelaison
يا رب ارحم
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا: وِلؤَنٌون دِزؤٍيرَاٍيت طعُنو لِسبِرةَث بكٌلَه مُةعِمرَنٍيتَء مَريَا. وِلعٍدةَث قِدٍيشةَء شِرِرو بؤِيمَنٌوتَء ةرٍيذِت شٌوبحَا بِذلِـًوَةؤٌون دِثًيَتَء لكٌلِن عِدِر وشِرِر
الكاهن: اعْضُدْنا رَبَّنَا بِطَلَباتِ الَّذينَ بِحِرْصٍ نَشَرُوا بِشارَتَكَ في أَقْطارِالْمَسْكونَةِ قاطِبَةً، وَوَطَّدُوا بِيعتَكَ في الإِيمانِ الْقَوِيمِ
Och till dem som med medvetenhet burit Ditt budskap över hela världen och befäst Din heliga kyrka med den rätta tron, Hjälp oss alla och befäst i
برُحمةَث. اِيكِنَا دِحنِن وؤُنٌون نِسُق لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء. ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
وَثَبِّتْنَا جَمِيعًا فِي مَحَبَّتِكَ، لِنَحْمَدَكَ وَنَشْكُرَكَ وَابْنَكَ الْوَحيدَ وَروحَكَ الْقُدُّوس، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبدِين.
Din kärlek genom deras rena böner. Så att vi och dem kan resa upp ära och tacksägelse till Dig, Din enfödde Son och Din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
Församling. . .
اِمٍـــــين÷
آمـــــــــــين
Amin
قَنٌونَا دعِنٍيًدُء مؤِيمًنُا Diakon. .
مشم: ةٌوب دُين مُةِعّؤدٍينِن لثٌلؤٌون عِنٍيًدُء مؤِيمًنُا دِبؤِيمَنٌوتَء دِشرَرَء مُن مِدبحَا ؤَنَا قِدٍيشَا
)تذكار الموتى المؤمنين(
الشمّاس: لِنَذْكُرْأيْضًا جَميعَ الموتى المُؤْمِنين، الّذينَ تَقَدَّمُوا فانْتَقَلُوا مِنْ هذا المذْبَحِ المَقَدَّس،
(Åminnelse av döda)
Återigen tänker vi på alla de troende som från denna heliga helgedom,
(ومُن عٍدةَء ؤَدُء اِو مُن دِيرَء ؤَدُء) ومُن اِةِّرَء ؤَنَا ومُن كٌل اِةِر وفُنًيَن. قِدُمو شثُبو وُاةةنٍيحو وِلوَت أِلَؤَء اِبَا دإٌوحَتَء
)وَمِن هذه البيعةِ وهذا البَلَد(، وَمِنْ كُلِّ البلادِ والنَّواحي راقِدينَ على المُعْتَقَدِ القَويمِ المُسْتَقِيم، وَبَلَغُوا إلى الله
denna och alla andra platser, från har gått bort och avsomnat i den sanna tron, Som har nått fram till vilan hos dig. Gud, andarnas och allt kötts Fader.
وِدثٌل بسِر مِنِعو. نُبعُا ونُةِّكِشِف مُن مشٍيحَا أِلَؤَء دٍيلِن ؤِو دِنسِب نِفًشَةِّؤٌون وإٌوحَةِّؤٌون لوَةُؤ. دؤٌو بإِحمِوؤّي سِجٍيًاُء
ربِّ الأرواحِ والأجْساد. فإنّنا نَطْلُبُ مُبْتَهِلين إلى المَسيحِ إلهِنا الَّذي نَقَلَ إليهِ نُفوسَهُمْ وَأَرْواحَهُمْ لِكَيْ يُؤَهِّلَهُمْ بِرَحْمَتِهِ
Gud, andarnas och allt kötts Fader. Låt oss be och vädja till Kristus vår Gud, som har tagit deras själar och andar till sig, att han i sin stora nåd ska göra dem
نِشوُء اُنٌون لحٌوسَيَا دحِوًبُا وِلشٌوبقَنَا دِحًطَؤُء. ولِن وِلؤٌون نمِنِع لمِلكٌوةُؤ شمِيَنٍيتَء. نِزعُق ونٍامِر ةلَت زِبنٍيًن.
الجَزيلةِ للحظوةِ بِغُفْرانِ الذُّنوبِ والصَّفْحِ عن الخطايا.
ويُبْلِغَنا وَإيَّاهُم إلى مَلَكوتِهِ السَّماوِيّ. وَلْنَهْتُفْ ثَلاثًا قائِلين:
ska göra dem värdiga syndernas förlåtelse och skuldernas efterskänkande, och bära oss med dem till sitt himmelrike. Låt oss tre gånger ropa:
Församling. . .
قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون
قوريليسون. قوريليسون. قوريليسون
يا رب ارحم يا رب ارحم يا رب ارحم
Quryelaison. Quryelaison. Quryelaison.
Vår Herre, förbarma dig över oss!
كَؤنَا:
مَريَا مَريَا أِلَؤَء دإٌوحَتَء وِدثٌل بسِر. اُةدِثر لكٌلؤٌون اِيلُين دِبؤِيمَنٌوتَء ةرٍيذةَء مُنِن شِنٍيو.
الكاهن: أَيُّهَا الرَّبُّ رَبُّنا، إِلَهُ الأرْواحِ وَالأجْسادِ، اذْكُرْ جَميعَ الَّذينَ رَحَلُواعَنَّا وَهُمْ عَلَى الإيمانِ الْمُسْتَقيم.
Präst. . Herre, Herre, O människoälskare. Lägg dem, som avlagt sina liv åt den sanna tron,
اِنٍيح فِغإُء ونِفًشَتَء وإٌوحَتَء دٍيلؤٌون. وفِذَء اُنٌون مُن حٌويَبَا دلاَ شٌولَم. وبِسُم اُنٌون بِاةِّرَء دسَعِر ٌوؤرَء دفِرذٌوفَث.
وَنَيِّحْ أَجْسادَهُم وَنُفوسَهُمْ وَأَرْواحَهُم مُنَجِّيًا إِيَّاهُمْ مِنَ الشَّجْبِ الأَبَدِيّ. نَعِّمْهُم حَيْثُ يَتَلألأُ نورُ وَجْهِكَ مُتَغَمِّدًا ذُنوبَهُمْ،
i de Abrahamska famnarna Förbise och förlåt alla våra och deras överträdelser och misstag
كِد لَحُا اِنّة شٌوإعَةِّؤٌون ولاَ عَاُل اِنّة لدٍينَا عِمؤٌون. لِية جُير زِكَيَا قدَمِيك اُلاَ اُن بِلحودِوؤّي يٍحٍيدَيَا برَء دٍيلَث.
وَغَيْرَ مُحاكِمٍ إِيَّاهُمْ. أنَّهُ لَيْسَ بَريءٌ أَمامَكَ سِوَى ابْنِكَ الْوَحيد،
och misstag då det ej finns någon fri från synden förutom från vår
Herre och frälsare Jesus Kristus…
دبٍايًدِوؤّي اَف حنِن مسِبريِّنِن إِحمُا لمُشكَحٌو وشٌوبقَنَا دِحطَـًؤُء دمُطٌلَةُؤ اَف لِن وِلؤٌون÷
الَّذي بِجاهِهِ نَحْنُ أَيْضًا نَرْجُوالْحُظْوَةَ بِالرَّحْمَةِ وَالْمَغْفِرَةَ لَنا وَلَهُم÷
Genom vilken också vi hoppas få barmhärtighet och syndernas förlåtelse, både för oss och för dem.
ذلٌوتَء دقِةٌولٍيقٍي صْلوثُو دْقاتولِيقِي Församling:
ܥܰܡܳܐ: اِنٍيح وحِسَا وِشبٌوق. أِلَؤَء لشٌوإعَتَء دٍيلِن ودٍيلؤٌون.
آنِيحْ وْحاسُو وَشْبوقْ. آلُوهُو لْشورْعُوثُو دِيلانْ وْدِيلْهونْ.
Anih whaso washbuq. aloho lshur´otho dilan wdilhun.
Gud, utplåna, efterskänk och förlåt våra och deras överträdelser,
ارْحَمْ اللَّهُمَّ وَاغْفِرْ وَسامِحْ ذُنوبَنا وَذُنوبَهُم .
اِيلُين دِحطِينِن قدَمِيك بذُبيَنَا وِدلاَ بذُبيَنَا.
أَيْلِنْ دَحْطَيْنان قْذُومَيْك بْصِبْيُونُو وَدْلُو بْصِبْيُونُو.
Aylen dahtaynan qdomayk bsebyono wadlo bsebyono.
alla dem som vi har begått inför dig frivilligt eller ofrivilligt,
لِما فَرَّطْنا وَفَرَّطُوا بِهِ أمامَكَ (مِنَ الزَّلاّت) بِإرادةٍ وَبِغَيْرِ إرادةٍ،
دبٍيدِعتَء وِدلاَ بٍيدِعتَء.
دْبِيذَعْثُو وَدْلُو بِيذَعْثُو÷
Dbida´tho wadlo bida´tho .
med eller utan vetskap.
بِمَعْرِفَةٍ وَبِغَيْرِ مَعْرِفَةٍ.
كَؤنَا:
حِسا وِشبٌوق مَريَا لفِوًدُء وسِثًلوَتَء دعِبًدُء واِمًؤَتَء دٍيلَث دكِسًيَن وِدغِلـًيَن.
الكاهن: اِغْفِرْ يا رَبُّ مُسامِحاً ذُنوبَ عَبِيدِكَ وعَبْداتِكَ وَآثامَهُمِ الْخَفِيَّةَ وَالظَّاهِرَة،
Herre, förlåt och utplåna Dina tjänare och tjänarinnors misstag och oförstånd, synliga och osynliga.
كِد مشِوزُب اِنّة لِن وِلؤٌون مُن بُؤةتَء دِقدَمِيك. اِيكِنَا دبِن وِحلَفِين ومُطٌلَةِن نُشةِبِح ونُةِّقِلِس شمَث مبِرثَا
وَنَجِّنَا مِنَ الْهَوانِ أَمَامَك، لِكَي يُمَجَّدَ بِنَا وَفِي سَبيلِنَا وَمِنْ أَجْلِنا مُعَظَّماً اسْمُكَ الْمُبارَكُ
Och rädda oss och dem från skammen inför Dig så att vi i oss, istället för oss och för vår skull prisas och upphöjs Ditt välsignade namn
عِم دمَرِن يُشٌوع مشٍيحَا ورٌوحَث قِدٍيشَا ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
مَعَ اسْم ِرَبِّنا يَسوعَ الْمَسيحِ وَروحِكَ القُدُّوسِ، الآنَ وَكلَّ أوانٍ وإلى أَبَدِ الآبِدين
tillsammans med Vår Herre Jesus Kristus namn och Din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
Församling
ܥܰܡܳܐ : اِيكِنَا دٍايةِوؤّي ؤْوَء اٍيةِوؤّي. وِمكِةِر لدَردَإين.
أيْكانُو دِيثاوْ وُو اِيثاوْ. وَمْكاتارْ لْدُورْ دُورِين.
Aykano dithawo wo ithawo. wamkatar ldordorin.
Så som det var i begynnelsen, nu är och alltid ska vara,
كما أنَّهُ كان، وَهُوَ كائِنٌ وثابتٌ،
وِلكٌلؤٌون دَإُء لعَـًلمِي عَلمٍين . اِمٍين بِرُكِّمَري÷
وَلْكولْهون دُورِه لْعُولْماي عُولْمِين. آمِين بارِخْمُورْ÷
walkulhun dore l´olmay ´olmin. Amin barekhmor.
från evighet till evighet. Välsigna oss!
وَفِي سائِرِالأجْيال إلى أَبَدِ الآبدين. آمين بارِخْمُورْ.
Präst:
شلَمَا لكٌلثٌون ÷ شْلُومُو لْكولْخونْ
السّلامُ لجميعِكُم
Shlomo lkulkhun.
Frid vare med er alla
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضَاً Och med din ande.
كَؤنَا: نُؤوٌون إِحمِوؤّي÷ دِألَؤَء رِبَا. وفَرٌوقَا÷ دٍيلِن يُشٌوع مشٍيحَا÷. عِم كٌلثٌون اِحِيً لعَلمٍين÷
الكاهن: فَلْتَكُنْ نِعْمَةُ وَمَراحِمُ الثّالوثِ الأقْدَسِ المُمَجَّدِ وَغَيْرِ المَخْلوقِ، الأزليِّ السَّرْمَدِيِّ الواجبِ الوُجودِ المَسْجودِ لَهُ والواحِدِ في الجَوهَرِ مع جَميعِكُم يا إخْوَتي إلى أَبَدِ الآبِدين÷
Präst. . Den store Gudens och vår Frälsare Jesu Kristi nåd vare med er alla, mina bröder, i evighet.
(FÖRHÄNGET STÄNGS)
Prästen bryter kroppen och färgar
den med blodet
أثناءَ رُتْبَةِ القصي الّتي يَقومُ بِها الكاهنُ سِرًّا،
يُرَتِّلُالمُؤْمِنين والشَّمامسةُ تَرْتيلة
( القاثوليق)
ܥܕܬܐ ܕܝܠܕܬ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡ
Diakon
Låt oss vädja till Herren:
ܢܶܗܘܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܢܶܬ݂ܟܰܫܰܦ
ܩܘܪܝܶܐܠܰܝܣܘܢ. ܩܘܪܝܶܐܠܰܝܣܘܢ. ܩܘܪܝܶܐܠܰܝܣܘܢ.
قوريليسون. قوريليسون. قوريليسون
Quryelaison. Quryelaison.
Quryelaison. (3 x)
Vår Herre, förbarma Dig över oss!
مشم : رٌومرَمَا طَبَا نُؤوُء لكَؤنٌوتَء وزِؤيٌوتَء لِمشِمًشَنُا. شِينَث أِلَؤَء نِملُث بِينَت مِلكًوَتَء دِارعَا.
الشمّاس: فَلْيَكُنْ تَعْظيم لِلْكَهْنوتِ وَعِفَّةٌ لِلشَّمامِسَةِ، وَلْيَمْلُكْ يا الله أَمْنُكَ بين ممالِكِ الأرضِ،
Diakon... Må det vara en god upphöjelse till prästerskapet, dygd till diakonerna och att Din fred, Herre Gud ska regera bland jordens riken,
بٌوطَلاَ دِقإَبُا وِنيَحَا لمٍيًتُء. ولِن دُين شٌوبقَن حِوًبُا
وِحطَـًؤُء÷
بُطلانًا للحروبِ وراحةً للموتى، ولنا نحن غُفْرَانًا للزلاّتِ والخطايا.
och ett slut på krigen, vila för de avlidna och för oss förlåtelse för synder och överträdelser …
مِزعقَنٍيتَء
مشم: لُؤ لاِلَؤَء اِبَا مَرُء ثٌل نِودُء. ولِبرُؤ يحٍيدَيَا نُسجٌود.
المناداة
الشمّاس: لِنُصْعِدَ التّسابيحَ للهِ الآبِ الفريد، ونُقدِّم السّجودَ
للابنِ الوحيد،
Diakon.. Vi tackar dig Gud, allas Fader och Herre, vi tillber din enfödde Son
وِلرٌوحُؤ حِيَا قِدٍيشَا نشِبِح. وحِيًـُا دثٌلِن نِجعُل لَث بٍايدِيًك
ونَهْتِفْ بالدُّعاءِ للرُّوحِ القُدسِ الفارقليط، نحنُ الّذين بينَ يَديكَ نُسَلِّمُ كافَّةَ أَيّامِ حياتِنا.
on och ärar din helige Ande. Vi över lämmar våra liv i dina händer, barmhärtige Gud,
اِنة أِلَؤَء مرِحمَنَا. وإِحمُا مُنَث نُشِال.
حٌوس طَبَا وُاةِّرِحِم علِين÷
ياالله يا رحوم يا شفوق يا حنون، اصنع معنا رَحْمَةً وحناناً، أشفِقْ علينا أيّها الصّالِحُ وارْحَمْنا .
och ber dig om nåd. Skona oss, du Gode, och förbarma dig över oss!
كَؤنَا: ܡܶܬ̥ܟܰܫܦܝܢܰܢ ܠܳܟ̥ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܡܰܒܝܳܐܢܳܐ ܘܰܡܠܰܒܒܳܢܳܐ ܕܰܡܚܺܝܠܽܘܬ݂ܰܢ ܕܰܟܳܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܟܽܠ ܛܽܘܠܫܳܐ ܕܥܰܘܠܳܐ ܘܰܫܟ݂ܺܝܖܵܳܬ݂ܳܐ ܕܰܚܛܝܬ݂ܳܐ..
الكاهن: نَبْتَهِلُ إِلَيْكَ أَيُّها الإلَهُ الآبُ مُعَزِّينا وَمُشَجِّعُنا نَحْنُ الضُّعَفَاء، لِتُنَقِّيَنا مِنْ دَنَسِ الإثمِ وَالْخَطِيَّةِ،
Vi bönfaller Dig Gud Fader, våra svagheters besörjare och uppmuntrare, rena oss från all syndens orenhet och fulhet…
ܘܩܰܒܶܠ ܩܽܘܖܵܒܳܢܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕܰܚܠܳܦ ܚܛܳܗܰܝܵܢ ܡܩܰܪܒܺܝܢܰܢ ܠܳܟ̥ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܒܰܚܕܳܐ ܫܰܘܝܺܘܬ̥ ܢܫܰܡܬ݂ܶܐ ܢܰܙܥܶܩ ܠܘܳܬ݂ܳܟ̥ ܘܰܢܨܰܠܶܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܐܰܒܘܢ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ ܀
وَتَتَقَبَّلَ هَذِهِ الْقَرابِينَ الَّتِي نَرْفَعُهَا إلَيكَ تَكْفيرًا عَنْ خَطايانا، لِنَهْتِفَ سَوِيَّةً (إِلَيْكَ مَعًا) قائِلينَ: آبون دْبَشْمايُو.
Och mottag dessa offergåvor som vi framför istället för våra synder. Så att vi med ett enat andetag ropar mot Dig och ber: Fader vår som är i himmelen!
Församling. . الصّلاة الربّانيّة
نُةِّقِدِش شمَث. ةٍاتُء مِلكٌوةَث.
نِثْقاداشْ شْمُوخ تِيثه مَلْكوثُخ.
Nethqadash shmokh tithe malkuthokh.
أبانا الَّذي في السَّماواتِ لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكوتُكَ
Abana allathi fi alsamawat liyataqadas ismuka liya,ti malakutuka. Låt Ditt namn bli helgat. Låt Ditt rike komma.
نُؤوُء ذُبيَنَث اِيكِنَا دبِشمِيَا.
نِهوِه صِبْيُونُخ أَيكانُو دْبَشْمايُو.
Nehwe sebyonokh aykano dbashmayo.
لِتَكُنْ مَشيئَتُكَ، كَما فِي السَّماءِ
Litakon mashi,atuka, kama fi alsama,i
Låt Din vilja ske, så som himlen
اَف بِارعَا ؤِب لِن لِحمَا دسٌونقَنِن.
أُوف بارْعُو هَبْلان لَحْمُو دْسونْقُونان
Of bar´o hab lan lahmo dsunqonan
كَذَلِكَ على الأرض أَعْطِنا خُبْزَنا كَفافَنا اليَوْمَ
Kathalika ’ala al,ard a’tina khubzana kafafana alyawm
Så och på jorden. Ge oss idag vårt bröd för dagen som kommer.
يِومَنَا وِشبٌوق لِن حِوبِيًن وِحطَؤِيًن.
يَوْمُونُو وَشْبوقْ لان حَوْبَين وَحْطُوهَين.
Yawmono washbuq lan hawbayn wahtohay
وَاغْفِرْ لَنا ذُنوبَنا وَخَطايانا،
Waghfer lana thonubana wakhatayana
Och förlåt oss våra skulder.
اِيكِنَا دَاف حنِن شبِقن لحِيَبِيًن.
أَيْكانُو دُوف حْنان شْباقنْ لْحايُوبَين.
Aykano dof hanan shaqen lhayobayn
كَما نَحْنُ نَغْفِرُ لِمَنْ أَخْطَأَ وَأَساءَ إلَيْنا
Kama nahno aydan naghfiro liman akhta,a wa,asa,a ilayna.
Liksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss.
لاَ ةِعلِن لنُسيٌونَا اُلاَ فِذَء لِن.
لُو ثَعْلان لْنِسْيونُو إِلُو فاصُو لان.
Lo tha´lan lnesyuno elo faso lan.
وَلا تُدْخِلْنا في التَّجرِبَة، لَكِنْ نجِّنا مِنَ الشِّريرِ
Wala tudghilna fi altagriba, laken nagina mina alsherir.
Och utsätt oss inte för prövning, utan rädda oss från det onda.
مُن بٍيشَا مُطٌل ددٍيلَك ؤّي مِلكٌوتَء
مِن بِيشُو مِطول دْدِيلُوخِي مَلْكوثُو.
Men bisho metul dilokhi malkutho.
لأنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالمَجدْ
Li,ana laka almulk walquwa walmagd
Ditt är riket, Din är makten
وحِيلاَ وةُشبٌوحةَء لعَلِم عَلمٍين اِمٍين÷
وْحَيْلُو وْتِشْبوحْتُو لْعُولامْ عُلْمِين. آمِين÷
Haylo wteshbuhto l´olam ´olmin amin.
إلى أبَدِ الآبدينْ. آمينْ.
Ila abadi alabedin amin.
och äran i evighet. Amen.
كَؤنَا: اٍين أِلَؤَء بِسٍيمَا. لاَ ةِعُل لِن لبٌوحرَنَا دنُسيٌوًنُا.
مُطٌل دلاَ مذُينِن حِيلاَ دِنسِيبِر. اُلاَ اِيث إِحمِيك سِجٍيًاُء
الكاهن: أَجَلْ أَيُّهَا الإِلَهُ الْحَلِيمُ، لا تَبْتَلِنا بِالْمِحَنِ لأَنَّنا لا نَقْوَى عَلَى احْتِمالِها، لَكِنْ نَجِّنا بِعَميمِ رَأْفَتِكَ.
Ja, gode Gud, led oss inte i in i prövningens prov eftersom vi inte har kraft att uthärda det.
شِوزُب وفِذَء لِن مُن كٌلؤُين مِحًوَتَء درٌوغزَء. مُطٌل ددٍيلَث ؤْو اٌوحدَنَا ومِلكٌوتء.
وَخَلِّصْنا مِنْ سائِرِ الآفاتِ، لأَنَّ لَكَ السُّلْطانَ وَالمُلْكَ،
Utan rädda och undsätt oss från ilskans alla slag enligt Din stora barmhärtighet. Ty Din är makten och riket.
ولَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء مِسقٍينِن. ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
وَإِيَّاكَ نُسَبِّحُ وَابْنَكَ الْوَحِيدَ وَروحَكَ القُدُّوسَ، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وَإِلَى أَبَد الآبِدِين.
Och till Dig reser vi upp ära och tacksägelse och till Din enfödde Son och Din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
ܥܰܡܳܐ : اِمين بِرُكِّمَري÷
Församling:
Amin barekhmor! آمين بارِخْمُورْ
أَمينْ بارِكْ ياسَيِّدْ Välsigna oss.
Präst:
شلَمَا لكٌلثٌون ÷ شْلُومُو لْكولْخونْ
السّلامُ لجميعِكُم
Shlomo lkulkhun.
Frid vare med er alla
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضَاً Och med din ande.
مشم: Diakon:
مُن قدَم نسٍيبٌوتَء داّإَزُء ؤَلُين قِدٍيًشُا
مِنْ قْذُومْ نْسِيبوثُو دْرُوزه هُولِنْ قادِيشِه
Men bothar nsibutho droze holen qadishe
قَبْلْ تَناوُلِ هذه الأسرارِ المقدَّسَةِ
Låt oss innan vi tar emot dessa Guds heliga mysterier
وِألَؤَيًـُا دُاةٍيؤُبو ةٌوب قدَم مَريَا مرِحمَنَا إٍيشِين نِركُن.
والُوهُويِه دِثِيهِبْ. توبْ قْذُومْ مُورْيُو مْرَحْمُونُو رِيشَينْ نَرْكِنْ
walohoye dethiheb. Tub qdom moryo mrahmono rishayn narken.
الّتي وُهِبَتْ لَنا، فَلْنُحنِ رؤوسَنا سجودًا أمامَ الربِّ الرَّحيم،
som blivit givna böja våra huvuden inför den barmhärtige Herren.
Församling:
قدَمِيك مَرِن وِألَؤِن÷
قْذُومَيكْ مُورانْ وَالُوهانْ÷
Qdomayk moran walohan.
أمامَكَ رَبَّنا وَإلهَنا.
Inför Dig, vår Herre och Gud.
ذلٌوتَء دِسيَم اٍيدَء صلاة وضع اليد
كَؤنَا: ܒܰܪܶܟ ܡܳܪܝܳܐ ܠܥܰܒܕܶܐ ܘܠܰܐܡܗܳܬܼܳܐ ܕܝܠܳܟ̥ (ܗܳܠܶܝܢ) ܕܰܐܪܟܶܢܘ̱ ܨܰܘܵܪܶܐ ܕܢܰܦܫܬܼܳܐ ܘܰܕܦܰܓܼܖܵܶܐ ܕܺܝܠܗܽܘܢ ܩܕܳܡܰܝܟ ܘܠܳܟ̥ ܡܶܬ̥ܟܰܫܦܺܝܢ...
الكاهن: بارِكْ يا رَبَّنَا وَإِلَهَنا عَبيدَكَ وَعَبْداتِكَ السَّاجِدينَ لَكَ نَفْسًا وَجَسَدًا مُتَضَرِّعينَ،
Välsigna Herre, Dina tjänare och tjänarinnor, som har böjt sina nackar själsligt och kroppsligt framför Dig och som bönfaller Dig…
ܐܰܫܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܖܵܰܚܡܶܐ ܘܰܠܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܰܚܛܳـܵܗܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕܣܰܓܝ ܖܵܰܚܡܶܐ ܘܰܡܨܶܐ ܟܽܠ ܐܺܝܬܼܰܝܟ...
وَجُدْ عَلَيْنا وَعَلَيْهِمْ بِالرَّحْمَةِ غافِرًا خَطايانا وَخَطاياهُمْ، لأَنَّكَ إِلَهٌ كَثيرَةٌ رَأْفَتُهُ وَهْوَعَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ،
Gör dem värdiga barmhärtigheter och syndernas förlåtelse eftersom Du är allsmäktig och full av barmhärtighet…
ܘܠܳܟ̥ ܫܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܝܬܼܳܐ ܡܰܣܩܝܢܰܢ ܘܠܺܝܚܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ̥ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܝܠܳܟ̥ ܩܰܕܻܝܫܳܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܼܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܀
فَنَحْمَدَكَ وَنَشْكُرَكَ وَابْنَكَ الْوَحِيدَ وَروحَكَ الْقُدُّوسَ، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبِدِين÷
Och till Dig reser vi upp ära och tacksägelse och till Din enfödde Son och Din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
ܥܰܡܳܐ : اِمٍين بِرُكِّمَري÷
مشِكنَنٌوت بٌوركتَء وِشلَمَا
منح البركة والسّلام
Amin barekhmor! آمين بارِخْمُورْ
أَمينْ بارِكْ ياسَيِّدْ Välsigna oss.
Präst:
شلَمَا لكٌلثٌون ÷ شْلُومُو لْكولْخونْ
السّلامُ لجميعِكُم
Shlomo lkulkhun.
Frid vare med er alla
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضَاً Och med din ande.
Präst. .
كَؤنَا: ةُؤوُء طِيبٌوتَء÷ وإِحمُا دِةلٍيةَيٌوتَء قِدٍيشةَء وِمشِبِحةَء÷
Må nåd och barmhärtighet från den heliga och härliga Treenigheten, oskapad och evig,
الكاهن: فَلْتَكُنْ نِعْمَةُ÷ وَمَراحِمُ الثّالوثِ الأقْدَسِ المَجَّيد÷
لاَ بريِّتَء اٍيةيَيةَء وِمةِّومَيةَء. سغٍيدةَء÷ وشِويِت بٌاوسٍيِا÷ عِم كٌلثٌون اِحِيً لعَلمٍين÷
värdig att tillbes, av ett enda väsen, komma över er, mina bröder, i evighet.
وَغَيْرِالمَخْلوقِ، الأزليِّ السَّرْمَدِيِّ والمَسْجودِ لَهُ والمُساوي في الجَوهَرِ÷ مع جَميعِكُم يا إخْوَتي إلى أَبَدِ الآبِدين÷
Diakon..
مشم: اِمٍين بِرُكِّمَري. بدُحلتَء وبِرةٍيتَء نحٌور÷
الشمّاس: آمِين بارِخْمُورْ. بْدِحلْثُو وْبَرْثِيثُو نْحورْ÷
Amin barekhmor. Bdehltho wbarthitho nhur.
Låt oss skåda med fruktan och bävan.
لِنُحَدِّقْ بعبادَةٍ وَوَرَعٍ÷
Församling
ܥܰܡܳܐ: حٌوس مَريَا ورِحُم علِين وعِدِرِين÷
حوس مُورْيُو وْراحِم علَين وْعادارَين÷
Hus moryo wrahem ´lain w´adarain.
Herre, förbarma dig över oss och hjälp oss.
أيُّها الربُّ تَعَطَّفْ مُتَرَحِّمًا عَلَيْنا وَأَعِنَّا÷
Präst. . زيّاح الأسرارالمقدّسة…زٌويَحَا داْإَزُء قِدٍيًشُا
كَؤنَا: قٌودًشُا لقِدٍيًشُا ولِدثِيًـَا زَدُق دنُةيِؤبٌون بِلحٌود÷
الكاهن: الأقداسُ يجب أن تُعْطَى لِلْقِدِّيسين وَالأنْقِياءِ فَقَطْ÷
Det som är heligt bör ges åt dem som är rena och heliga.
Församling
حِد اِبَا قِدٍيشَا. حادْ آبُو قادِيشُو
Had abo qadisho. En helig Fader.
واحدٌ هُوَ الآبُ القُدُّوس
Wahidon huwa alabo alqodus
Församling
حِد برَء قِدٍيشَا. حادْ بْرُو قادِيشُو.
Had bro qadisho. En helig Son.
واحدٌ هُوَ الابنُ القُدُّوس.
Wahidon huwa alibno alqodus
Församling
حِد رٌوحَا قِدٍيشَا. حادْ روحُو قادِيشُو.
Had ruho qadisho. En helig Ande.
واحدٌ هُوَ الرُّوحُ القُدُّوس
Wahidon huwa alruho alqodus
اِمٍين بِرُكِّمَري. شٌوبحَا لاِبَا ولِبرَء وِلرٌوحَا قِدٍيشَا.
آمِين بارِخْمُورْ. شوبْحُو لابُو وْلَبْرُو وَلْروحُو قادِيشُو.
Amin barekhmor. Shubho labo wlabro walruho qadisho.
آمين بارِخْمُورْ. المجْدُ للآبِ والابْنِ والرُّوحِ القُدس.
Amin barekhmor. Almagdo lilabi walibni walruhi alqodos.
Lovad vare Fadern, Sonen och den helige Ande,
حِد اٍيةِيؤٌون لعَلِم عَلمٍين. اِمٍين÷
حادْ اِيثَيْهونْ لْعُولامْ عُلْمِينْ آمِين÷
had ithayhun l´olam ´olmin amin.
هُمْ واحِدٌ إلى أَبَدِ الآبدين. آمين÷
Hom wahidon ila abadi alabadin amin.
som är ett i evigheters evighet. Amen!
Präst…
كَؤنَا: حِد اِبَا قِدٍيشَا عِمِن دغِبلُؤ لعَلمَا بِحنَنُؤ÷
الكاهن: واحِدٌ هُوَ الآبُ القُدُّوسُ مَعَنا جابِلُ العالَمِ بِتَحَنُّنِه÷
Med oss är den ende helige Fadern, som i sin barmhärtighet formade
världen.
Församling. . .
اِمٍين܀
آمـــــــــــــين
Amen
Präst…
كَؤنَا : حِد برَء قِدٍيشَا عِمِن دفِرقِن بحِشـًـُا يِقٍيإُء دِقنٌومُؤ÷
الكاهن :واحِدٌ هُوَ الابنُ القُدُّوسُ مَعَنا الَّذي فَدَى العالَمَ بآلامِ أُقْنومِهِ الخلاصيّةِ الثّمينة÷
Med oss är den ende helige Sonen, som friköpte oss med sitt dyrbara lidande.
Församling. . .
اِمٍيــــن܀
آمـــــــــــــين
Amen
Präst…
الكاهن :واحدٌ هُوَ الرُّوحُ الحيُّ القُدُّوس مكمِّلُ ومُتَمِّمُ جَميعِ ما كانَ ويكونُ.
Med oss är den ende helige Ande som fullkomnar och uppfyller allt som har varit och allt som ska komma.
كَؤنَا: حِد رٌوحَا حِيَا قِدٍيشَا عِمِن دٍايةِوؤّي جَمٌورَء وِمشِمليَنَا دثٌلمُدُم دِؤوَء وِدؤَوُء.
نُؤوُء شمُؤ دمَريَا مبِرِث مُنعَلِم وِعدِمَا لعَلِمعَلمٍين اِمٍين÷
لِيَكُنْ اسْمُ الربِّ مُبارَكًا مِنَ الآنَ وَإلى أَبَدِ الآبَدينَ. آمين÷
Lovat vare Herrens namn i evigheters evighet.
عِمَا Församling :
عِمِن اِمٍين. بقٌوإبَنُا وبِذلـًوَتَء نُةدثِر
عامانْ آمينْ. بْقورْبُونِه بَصْلاوُوثُو نِدْخارْ
لِنَذْكُرْ في القرابينِ والصَّلَواتِ
´aman amin:
Bqurbone wbaslawotho nedkhar
Låt oss genom böner och offer minnas
اُنٌون لاِبَؤِيًن دمِلفٍين ؤْوِو لِن كِد حِيٍيًن دنُؤوُء
إِنونْ لابُوهَينْ دْمَلْفين واوْ لانْ كادْ حايِينْ دْنِهْوِه
آباءَنا الّذينَ عَلَّمونا وَهُمْ في قيدِ الحياةِ أنْ نَكونَ
enun labohayn dmalfin wawo lan kad hayin dnehwe
våra fäder, som medan de levde lärde oss vara
بنِيًـَا لاِلَؤَء بؤَن عَلمَا دعَبِر.
إِبْنايُو لالُوهُو بْهُونْ عُولْمُو دْعُوبارْ.
أبْناءَ اللهِ في هذا العالمِ الزّائلِ.
bnayo laloho bhon ´olmo d´obar.
Guds barn i denna för gängliga värld.
برَء دِألَؤَء ننٍيح اُنٌون بؤَي مِلكٌوتَء دِشمِيَا
بْرُو دالُوهُو نْنِيحْ إِنونْ. بْهُوي مَلْكوثُو دَشْمايُو
فَليُنَيِّحْهُم ابْنُ اللهِ في مَلَكوتِ السَّماءِ
Bro daloho nih enun bhoy malkutho dashmayo
Du Guds Son, låt dem vila bland de rättfärdiga och rättrådiga i Himmelriket,
عِم كٍانًـُا وعِم زِدٍيًقُا بعَلمَا دلاَ عَبِر.
عَمْ كِينَه وْعَمْ زادِيقِه بْعُولْمُو دْلُوعُوبارْ.
مَعَ كُلِّ الصَّالِحينَ والصِّدِّيقينَ في دارِ البَقاء.
´am kine w´am zadiqe b´olmo dlo ´obar.
i den värld som aldrig förgås.
مَريَا رِحُمعلِين وعِدِرِين÷
مُوريُو راحِمْ علَينْ وعادَراينْ
أيُّها الربُّ تَرَحَّمْ عَلَيْنا وَأَعِنّا
Moryo rahem ´lain o´adarain
Herre, förbarma dig över oss och hjälp oss!
Församling. ةُشمُشةَء ديَلدِت أِلَؤَء
بِرت مِلكَا بشٌوبحَا قَمِت ܗܰܠܶـܠܽܘܝܰܗ
تِشمشت والدة الإله
باثْ مَلْكُو بْشوبْحُو قُوماثْ مُو هالِيلويا
قامت بنت الملك بالمجد هاليلويا
Bath malko bshubho qomath haleluya
Konungadöttrar har du som tärnor i ditt hov, haleluja!
ܗܰܠܶـܠܽܘܝܰܗ ومِلكتَء مُن يِمٍينَث÷
وهالِيلويا وْمَلكْثُو مِنْ يامِينُخْ÷
هاليلويا والملكة عن يمينك
w haleluya wmalktho men yaminokh.
haleluja! En drottning står vid din högra sida i guld från Ofir. Ps 45:9
وِطعَي عِمُثي وبُيت اِبٌوثي
وَطْعُوي عامِخْ وْبِثْ آبوخْ مُو هالِيلويا
وأنسي شعبك وبيت أبيك هاليلويا
Wat´oy ´amekh wbeth abukh haleluya
Glöm ditt folk och din släkt (faders hus) haleluja!
ܗܰܠܶـܠܽܘܝܰܗ دنُةِّرِغرِغ مِلكَا لشٌوفرُثي÷ بِرُكِّمَري÷
وهالِيلويا دْنِثْرَغْرَغْ مَلْكُو لْشوفْرِخْ÷ بارِخْمُورْ÷
هاليلويا فيشتهي الملك حسنك. بارك يا سيد
w haleluya dnethraghragh malko lshufrayk. barekhmor.
Kungen åtrår din skönhet, Välsigna Oss! Ps 45:10-11
Präst.
ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܘܠܰܒܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܝܫܳܐ܀
المجد للآب والابن والروح القدس.
Ära åt Fadern, åt Sonen och åt den
helige Ande.
Församling. .
مُن عَلِم وِعدِمَا لعَلِمعَلمٍين اِمٍين
مِنعُولام وَعْذامُو لْعُولامْ عُلْمِينْ آمينْ
من الآن وإلى دهر الدَّاهرين
Men ´olam wa´damo l´olam ´olmin
Amin:
Från evighet till evighet. Amen!
قِرُبي بَعٌوتَء حلَفِين اَو شٌوبؤَرَء دِمؤِيمًنُا
قارِبْ بُعوثُو حْلُوفَينْ أُو شوبْهُورُو دَمْهايمْنِه
تضرعي من أجلنا يا فخرالمؤمنين
Qareb bo´utho hlofayn o shuboro damhaymne.
Du som är de troendes stolthet, be för oss till den enfödde Sonen,
لٍيحٍيدَء دِدنِح مُنُثي دنُعبُد إِحمُا عِل كٌلِن÷
لِيحِيذُو دَدْناحْ مِنِخْ دْنِعْبِدْ رَحْمِه عالْ كولانْ÷
للوحيد(الابن يسوع)الذي ظهر منك ليترحم علينا
lihido dadnah menekh dne´bed rahme ´al kulan.
som kom fram ur dig, så att han ska förbarma sig över oss alla.
Församling. . .
سطِومُن قِالوس قٌوريُالِيسون÷
سطَومِن قالُوس قورييلَيسُون
يارب ارحم
Stawomen qlos quryelaison
Låt oss stå väl. Herre, förbarma dig!
دٌوثرَنَا دمِريِم نُؤوُء لبٌوإكَةِن
دوخْرُونُو دْمَرْيَمْ نِهْوِه لْبورْكُوثانْ
تَذْكَارُ مَريمَ لِيَكُنْ بَرَكَةً لَنا
Dukhrono d Mariam nehwe lburkothan
Ärkeängeln hälsade Davids dotter (Maria) och meddelade henne de goda nyheterna.
وِذلٌوةَه ةُؤوُء شٌورَء لنِفًشَةِن÷ بِرُكِّمَري
وَصْلوثُوه تِهْوِه شورُو لْنَفْشُوثانْ÷ بارِخْمُورْ
وَصَلاتُها حِصْنًا لِنُفوسِنا÷ بارك يا سيد
wasluthoh tehwe shuro lnafshothan. Barekhmor.
Han förkunnade: ”Herren är med dig, och ur dig ska Han komma fram.” Välsigna oss, Herre
Präst.
ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܘܠܰܒܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܝܫܳܐ܀
المجد للآب والابن والروح القدس.
Ära åt Fadern, åt Sonen och åt den helige Ande.
رٍيحَا بِسٍيمَا ؤَء فَاِح بَااِر لِبةٌولةَء مِريِم يَلدِت أِلَؤَء÷
رِيحُو باسِيمُو هُو فُوياحْ بُويارْ لَبْثولْتُو مَرْيَمْ يُلْداثْ آلُوهُو÷
رائِحَةٌ ذَكِيَّةٌ تَفوحُ فِي الْجَوِّ لِلْعَذْراءِ مَرْيَمَ والِدَةِ الإِلَه÷
Riho basimo ho foyah boyar labthulto Mariam yoldath aloho.
Maria var som ett kärl, hon bar och tillbad och ärade Honom som är skapelsens styrman och Herre.
مَريَا رِحُمعلِين وعِدِرِين
مُوريُو راحِمْ علَينْ وعادَراينْ
أيُّها الربُّ تَرَحَّمْ عَلَيْنا وَأَعِنّا وَساعِدْنا
Moryo rahem ´lain w´adarain
Herre, förbarma dig över oss och hjälp oss!
بِذلٍيبَث مَرِن يُشٌوع وبِذلٌوت مِريِم دٍيلُدةَخ
بَصْلِيبُخْ مُورانْ يِشوعْ وْبَصْلوثْ مَرْيَمْ دِيلِدثُخْ
ارحمنا يا ربّ وأعنّا بِصَلِيبِكَ، رَبَّنا يَسُوعَ، وَبِصلاةِ مَرْيَمَ وَالِدَتِكَ،
Baslibokh moran yesho´ obasluth
Mariam diledthokh.
Herre Jesus, bevara oss från alla plågor och vredens gissel,
اِعبِر اَف بِطُل مُنِن مِحًوَتَء وشِبًطُا درٌوغزَء÷
أَعْبَرْ أُوفْ باطِلْ مِنانْ مَحْوُوثُو وْشَبْطِه دْروغْزُو.
أبْطِلْ مِنَّا ضَرَبَاتِ الْغَضَبِ÷
A´bar of batel menann mahwotho wshabte drughzo.
genom Ditt kors och Din moders böner.
kärl,
ܒܳܥܘܬ݂ܳܐ ܕܝܳܠܕܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ
السـهرانة
السهرانة
ܒܳܥܘܬ݂ܳܐ ܕܝܳܠܕܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ
كَؤنَا :فةِحي لِن ةِرعَا دِحنَ اَو يَلدِت أِلَؤَء مبِرِثةَء
(ابتهال إلى العذراء مريم في المحن والأمراض والضيقات)
الكاهن: افْتَحي لَنا بابَ التَّحَنُّن يا والدةَ اللهِ الْمُبارَكة،
Öppna för oss barmhärtighetens dörr, du välsignade Gudaföderska,
وِبةٌوثلَنِن دِعلِيكي لاَ نُبؤِة. بُثي نُةِّفِذُء مُن كٌل مِحًوَن. دِانْةي ؤوِيةي فٌوذَيَا لغُنسَا دِمشٍيًحَيُا
لأنَّنا باتِّكالِنا عَلَيكِ لا نَخيب، وَبِكِ نَخْلُصُ مِنْ كُلِّ المِحَن، لأنَّكِ خَلاصُ جَميعِ الْمَسيحِيِّين
ty i vår förtröstan på dig kommer vi inte på skam. Och i dig räddas vi från alla nöd, ty du blev det kristna släktets frälsning.
رِحُمعلِين مَريَا رِحُمعلِين. مُطٌل دِعلِيك اُةةثُلنِن. لا ةُةِّحِمِة وةُرجِز علِين اَو مرِحفَنَا.
ارحَمْنا يا ربُّ ارحَمْنا .أنَّنا عَلَيْكَ اتَّكَلْنا، فَلا تَسْخَطْ عَلَينا وَلا تَذْكُرْآثامَنا،
Herre, förbarma Dig över oss. Ty vi förlitar oss på Dig; bli inte arg och vredgas inte på oss, O Du Milde. Minns inte våra överträdelser,
ولا ةُةدثِر لِن حِوبَـًةِن اَو مرِحمَنَا اُلاَ اُةِّفِن ورِحُمعلِين او حِيٌوسةَنَا. وشِوزُبِين مُن بعُلدًبَبِين كسِيًـَا وِغلِيًـَا.
لَكِن انْظُر إلَينا بِما أنَّكَ إِلَهٌ مُتَحَنِّنٌ، وَخَلِّصْنا مِنْ أَعْدائِنا
O Du Barmhärtige, utan vänd dig till oss och förbarma dig över oss, O Du skonsamme. och rädda oss från våra dolda och uppenbara fiender,.
مُطٌل دِانْة ؤْو أِلَؤِن وِحنِن عِمَا دٍيلَث وثٌلِن عبَدَء دٍايًدِيك وبِشمَث مُةِّقرُينِن. ؤِلُلٌويِؤ. ؤِلُلٌويِؤ. ؤِلُلٌويِؤ
لأنَّكَ أَنْتَ إلَهُنا وَنَحْنُ شَعْبُكَ وَعَمَلُ يَدَيْكَ، وَبِاسمِكَ نُدْعى: هلّلويا. هلّلويا. هلّلويا÷
ty Du är vår Gud och vi är Ditt folk, dina händers verk och uppkallade efter ditt namn. Halleluja, halleluja, halleluja.
مشِمشَنَا: ؤِو اّرَزَء دِقدَم زِبًنُا اُةِّجلٍي لُثي اَو دثٍيتَء دمَا
دُاشةلِح جِبراُيل يِؤب لُثي شلَمَا وعِنٍي لوَةُثي واُمِر:
الشمّاس: السِرُّ الَّذي مُنْذُ الدُّهورِ قَدِ انْكَشَفَ لَكِ أيَّتُها البَتولُ
النَقِيَّة، حِين حَضَر جبرائيلُ مُسَلِّمًا عَلَيْكِ وَهاتِفًا نَحْوَكِ قائِلاً:
Diakon: Hemligheten som har varit dold före all tid, uppenbarades för dig du dygdiga jungfru, när [ängeln]Gabriel kom och hälsade på dig jublande och sade:
حدَي اَو اِرعَا لاَ مُزدِرعَنٍيتَء. حدَي اَو سِنيَا لاَ يَقودَء. حدَي اَو عٌومقَا دعِسقَا ؤْي مدَقٌوةُؤ.
افْرَحِي يا أَرْضًا غَيْرَ مَزْروعَةٍ،
افْرَحِي يا عُلَّيْقَةً غَيْر مُحْتَرِقَةٍ
افْرَحِي يا عُمْقًا يَعْسُرُ النَّظَرُ إلَيْهِ،
Gläd dig du osådda jord, gläd dig du obrända busken, gläd dig du svår sedda djup,
حدَي اَو جٍيشرَء دمِوبُل لِشمِيَا. وسُبلتَء دمِسقَا لِمإِومُا
ؤَي دِحزَه يِعقٌوب اِبَا دشِبًطُا. حدَي اَو قُسطَا دمِننَا أِلَؤَيَا.
افْرَحِي يا جِسْرًا ناقِلاً إلى السَّماء، وَسُلَّمًا مُصْعِدًا إلى العَلاءِ الَّذي شاهَدَهُ يَعْقوبُ، افْرَحي يا جَرَّةَ الْمَنِّ الإلَهِيّ،
gläd dig du bro som leder till himlen, och stegen som lyfter upp till höjderna som Jakob, stammens fader, skådade. Gläd dig, du det gudomliga mannats kärl,
حدَي اَو مطِلقَنٍيتَء دلِوطتَء. حدَي اَو مقٍيمَنٍيةُؤ دَادَم مُن مِفٌولةُؤ. ومِؤفثَنٍيةُؤ لاِةِّرُؤ قِدمَيَا مَرِن عِمُثي÷
افْرَحِي يا مُزيلَةَ اللَّعْنَة، افْرَحِي يا سَبَبَ انْتِشالِ آدَمَ وَإِعادَتِهِ إلى وِراثَتِه. الرَّبُّ مَعَكِ÷
gläd dig du som tar bort förbannelsen, gläd dig du uppreser ska av Adam från sitt fall och återvänder ska av honom till sin första plats. Herren är med dig.
عينينا فِي عَصْرِالْعَسِرْ عَلى المَصَائِب وَالقَهِرْ وسَلِي القَلْبَ الْمُنْكَسِر يا جابِرَة يا مُجبِرَة+.
´inina fi ´asri al´aser: ´ala almasayeb walqaher. Salai alqalba almunkaser
ya gabira ya mugbira.
Hjälp oss i svårighetens tid, i vår nöd och nederlag. Bed för mitt brustna hjärta, och Du som helar och botar.
ماذا أَصِفْ ماذا أَقول لِلسَّيِّدَة العَذْراء الْبَتول تاهَتْ بِها كُلُّ الْعُقول وَالْخَلْق فيها حائِرة+
Matha asef matha aqul: lisayida al´athra albatul. tahat biha kula al´oqul walkhalqu fiha ha,ira +
Vad jag beskriva vad jag säger om
Jungfru Maria Jungfru. I skuggan av
både skapandet och förvirrade sinnen+
كَؤنا: اَو مشٍيحَا مَرِن وبَرٌويِن بِفيَسَا دُامَث رِحُم علِين.
الكاهن :أيُّها الْمَسيح رَبّنا وَخالِقنا، بِجاهِ أُمِّكَ مَرْيَم ارْحَمْنا +
Präst: Ayuha almasih rabna wkhaliqna bigahi omeka Mariam irhamna+
O Kristus, vår Herre och vår Skapare av status för din mor Maria, förbarma dig över oss +
مُن طَعيٌوت شٍادَء حِرِر لِن ومُن فَلحِوًؤّي بٍيًشُا شِوزُب لِن.
مِنْ طُغْيانِ إِبْليس أَعْتِقْنا ومِنْ جُنودِهِ الأشْرار خَلِّصْنا+
Men tughian Iblis a´tiqna wmen gnudihi al,ashrar khalisna +
från förtryck Satan av de onda soldater räddade oss +
حنِن اٍيةِين عِبدِيًك. كٌلِن بُيت اٍيًدِيك: مسِكُينِن لإِحمِيك. لبِر مُنَث لِية لِن.
نَحْنُ عَبيدَك، كُلّنا في يَدَيك، نَرْجُو رَحْمَتَك لَيْسَ لَنا غَيْرَك+
Nahno ´abidak kulna fi yadayk
nargo rahmatak lais lana ghayrak+
Vi är dina tjänare, vi är alla i dina hände vänligen nåd vi har inga andra+
كَؤنا: حِسَا لِن وحِسَا لعِنٍيًدِين وشٌوبقَنَا دحِوًبُا شِكُن لِن÷
الكاهن: سامِحْنا وسامِحْ أَمْواتنا غُفْرانَ الذُّنوب امْنَحْنا+
Präst: Samehna wsameh amwatna
ghufrana althonub imnahna +
Präst: Förlåt oss och vår döda syndernas förlåtelse, ge oss +
عِما: قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون. قٌوريُالِيسون÷
قورْيِلَيْسون قورْيِلَيْسون قورْيِلَيْسون+
Quryelaison quryelaison quryelaison +
Herre förbarma Dig över oss, förbarma Dig över oss. Herre förbarma Dig över oss +
Präst...
مَرِن رِحُم علِين. رِحُم علِين. مَرِن رِحُم علِين÷
يا رَبُّ ارْحَمْنا، ارْحَمْنا، يا رَبُّ ارحمنا+
Yarab irhamna irhamna yarab irhamna +
Präst: Herre, förbarma dig, förbarma dig, Herre, förbarma dig över oss +
مَرِن عِدِر لِن. عِدِر لِن. مَرِن عِدِر لِن÷
يا رَبّ سامِحْنا، سامِحْنا، يا رَبّ سامِحْنا+
Yarab samehna samehna yarab samehna +
Herre, förlåt oss förlåt oss, Herre, förlåt oss +
مَرِن حِسَا لِن. حِسَا لِن. مَرِن حِسَا لِن ÷
يا رَبّ نَجِّنا، نَجِّنا، يا رَبّ نَجِّنا+
Yarab nagina nangina yarab nagina+
Herre levererade levererade lorden levererade+
ܡܳܪܰܢ ܦܰܨܳܐ ܠܰܢ܆ ܦܰܨܳܐ ܠܰܢ܆ ܡܳܪܰܢ ܦܰܨܳܐ ܠܰܢ܀
يا رَبّ خَلِّصْنا،خَلِّصْنا، يا رَبّ خَلِّصْنا+
المُؤْمِنين: آمين+
Yarab khalisna khalisna yarab khalisna +
O Herre, rädda oss rädda oss, Herre, rädda oss + Amin +
كَؤنا: شمِع مَريَا لعِبدِيًك مُةكِشًفَنُا وبَيًشُا.وشِدِر لِن مُن لوَةَث اَسيٌوتَء لِكإيؤُء. حٌولمَنَا لمِكِابًـُا.
الكاهن: أَعِنَّا يا ربُّ وَاسْمَعْ دُعاءَنا نحنُ عَبـيدَكَ الـواقِـفينَ في عـَظَمَتِكَ هَذا الْحين. وَأَرْسِلْ يا ربُّ مِنْ خَزائِنِ مَراحِمِكَ: الشِّفاءَ لِلْمَرْضى، وَالعافِيةَ لِلْمُتَوَجِّعين،
Präst: Lyssna Herre till dina vädjande och svaga tjänare. Och sänd oss från dig bot till de sjuka, hälsa till de sårade
وِنفٍاشَا لِمعَقًـُا. شرَيَا لاِسٍيإُء. سِبعَا لمُسًكٍنُا. فٌونَيَا لإِحٍيقُا. شِينَا لإِغٍيزُء.
الإطْلاقَ لِلأَسْرَى، وَالفَرَجَ لِلْمَكْروبين، العَودةَ لِلْبَعيدينَ، وَالْهِدايَةَ لِلضَّالِينَ، الأُلْفَةَ والاتِّفاقَ لِلْمُتَخاصِمينَ
vila till de bedrövade, befrielse till de fångna, mättnad till de fattiga, åter- vändande till de som är långt borta, fred till de förargade, harmoni till de oeniga
اِويٌوتَء لنَذٌويًـُا. حٌوسَيَا لحِطَيًـُا. شٌوبقَنَا لحِيًـَبُا. وِنوذُبيَنَا طَبَا لِدثٍيتَء مَرِت عَلمًـُا
وَالْغُفْرانَ لِلْخَطَأَةِ وَالصَّفْحَ عَنْ ذُنوبِ الْمُذْنِبين، وَالرَّاحَةَ والرِّضَى بِواسِطَةِ القِدِّيسَةِ الطَّاهِرَةِ سَيِّدَةِ العالَمينَ
de oeniga, försoning till syndarna och förlåtelse till de skyldiga, en god vilja genom den rena och världarnas härskarinna,
مِريِم يَلدِت أِلَؤَء اُمَا دنٌوؤرَء. وفٌورقَنَا لكٌلؤٌون مؤِيمًنُا. ورٌومرَمَا وٍايقَرَء لكٌلؤٌون سَؤًدُء وقِدٍيًشُا.
العَذْراء مَرْيَمَ والدَةِ النُّورِ وَالْخَلاصِ لِكُلِّ الْمُؤْمِنينَ. وَالْوَقارَ وَالإِكْرامَ لِلشُّهْداءِ وَالقِدِّيسينَ.
Gudaföderskan Maria, Ljusets moder. Och frälsning till alla troende, upphöjelse och vördnad till alla martyrer och helgon.
وإِحمُا وِنيَحَا لكٌلؤٌون عِنٍيًدُء مؤِيمًنُا. ؤِب مَريَا وشِكُن لكٌل حِد ؤِو مَا دحَشِح وعَؤُن لُؤ
وَالرَّاحَةَ وَالنِّياحَ لِكافَةِ الْمَوْتى الْمَسيحِيِّينَ، وَامْنَحْ يا رَبُّ
كُلَّ أَحَدٍ ما يَنْفَعُهُ وَيَصْلُحُ لَهُ
Och barmhärtighet och vila till alla troende avlidna, Med känsla och tröst till alla de döda kristna. Och bevilja, Herre var och en det han/hon behöver
مُن يِمَا دطَبٌوةَث دِشفٍيع عِل كٌل طَبًـُا وبٍيًشُا. مُطٌل ؤَلُين طِيبًوَتَء وطَبًـَتَء مُسةغُد ومُشةِبِح
مِنْ بَحْرِ جودِكَ الطَّافِحِ عَلى كُلٍّ مِنَ الصَّالِحينَ والطَّالِحين. وَمِنْ أَجْلِ هَذِهِ الإِنعاماتِ والإحساناتِ يُسْجَدُ ويُمَجَّدُ
och är gott för honom/henne från ditt givmilda hav som överflödar de goda och onda. För dessa nådegåvor och
goda ting tillbeds och prisas
شمَث قِدٍيشَا وِميِقرَء دمُةِّيِقِر ومُةِّرِمرِم مُن كٌل. اِبَا وِبرَء ورٌوحَا قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
اسْمُكَ القُدُّوسُ المُكَرَّمُ والمُعَظَّمُ مِنْ الرّوحانيّين وَالبَشَرِ أجمعين، أيُّها الآبُ والابْنُ والرُّوحُ القُدسُ الآنَ وكُلَّ أَوانٍ وَإلى أَبَدِ الآبدين+
Ditt heliga och vördade namn som vördas och upphöjs av alla, Faderns, Sonens och den helig Andens namn nu, alltid och evigt. Amin
Församilng:
قِرُبي بَعٌوتَء حلَفِين اَو شٌوبؤَرَء دِمؤِيمًنُا
قارِبْ بُعوثُو حْلُوفَينْ أُو شوبْهُورُو دَمْهايمْنِه
تضرعي من أجلنا يا فخر المؤمنين
Qareb bo´utho hlofayn o shubhoro damhaymne.
Du som är de troendes stolthet, be för oss till den enfödde Sonen,
لٍيحٍيدَء دِدنِح مُنُثي دنُعبُد إِحمُا عِل كٌلِن÷
لِيحِيذُو دَدْناحْ مِنِخْ دْنِعْبِدْ رَحْمِه عالْ كولانْ÷
للوحيد (الابن يسوع) الذي ظهر منك ليترحم علينا.
lihido dadnah menekh dne´bed rahme ´al kulan.
som kom fram ur dig, så att han ska förbarma sig över oss alla.
وعظَة اليوم
Dagens predikan
ܨܠܘܬ݂ܳܐ ܕܡܰܘܕܝܳܢܘܬ݂ܳܐ
Bekännelse bön före nattvarden
صلاة عند الاعتراف بالخطايا أمام الكاهن
أنا أعْتَرِفُ للهِ الآبِ الضَّابِطِ الكُلِّ، وابْنِهِ الحَبيب
Ana a´tarifo lilahi al,ab aldabet alkol wa ibnihi alhabib
Jag bekänner inför Gud Fader
allsmäktig, inför hans älskade Son
سَيِّدِنا يَسوعَ المسيحِ وَروحِهِ القُدُّوس، وَأَعْتَرِفُ بِإيمانِ الْمَجامِعِ الثَّلاثَةِ المُقَدَّسَة:
sayidina Yaso´ almasih waruhihi alqudus, wa,a´tarifo bi,imani almagame´i althalatha almuqadasa:
Jesus Kristus och inför den helige Jag bekänner mig till den heliga tron från de tre ekumeniska kyrkomötena
في نيقِية وَقُسْطَنْطينِيَّة وَأَفَسُس، عَلى رَجاءِ الكَهْنوتِ الشَّريفْ المُسَلَّمِ إليْكَ يا أبي الكاهن،
fi Niqiya wa Qustantiniya wa Afesos, ´ ala raga,i alkahnut alsharif almusallam ilayka ya abi alkahen,
i Nicea, konstantinopel och Laodicea och jag litar på den ädla prästvigning, som du har tagit emot, fader präst,
وَبِهِ تَحُلُّ وَتَرْبُط، إنَّني أخْطَأْتُ بِحَواسِّي الباطِنَة والظَّاهِرَة، بِالقَوْلِ وَالفِعْلِ وَالفِكْر.
wabihi tahollo watarbot, inani akhta,to bihawasi albatina walzahira, bilqawuli walfe´li walfekr.
Jag har syndat med alla mina sinnen, med mitt inre såväl som mitt yttre, i ord, gärning och tanke.
خَطِيَّتي عَظيمَةٌ عَظيمَةٌ جِدًّا، وَأَنا نادِمٌ عَلَيْها نَدامَةً كامِلَة، وَقاصِدٌ ألاَّ أرْجِعَ إلَيْها أبَدًا،
khatiyati ´azima ´azima gedan, wa ,ana nadimon ´alayha nadama kamila, waqasidon alla argi´a ilayha abadan,
Min synd är stor, mycket stor, och jag vänder mig från den av hela mitt hjärta. Jag vill aldrig någonsin falla för den igen
راضِيًا بِالْمَوْتِ أحْرَى مِنْ أَنْ أقْبَلَ الخَطِيَّة. فَأَسْأَلُكَ بِسُلْطانِ الكَهْنوتِ المُقَدَّس،
radiyan bilmawot ahra men an aqbal alkhatiya. fa,s,aluka bisultani alkahnuti almuqadas,
Hellre dör jag än går in i synden. Och jag ber dig att med din heliga präst- vignings auktoritet,
أنْ تَحُلَّني وَتُسامِحَني بِذَنْبي، سائِلاً اللهَ أنْ يَغْفِرَ لي بِنِعْمَتِهِ. آمِين
an tahullani watusamihani bthanbi. sa,ilan allah an yaghfira li bini´matihi Amin.
lösa mig från mina synder, och jag ber Gud att förlåta mig genom sin nåd. Amen.
إِنِ اعْتَرَفْنَا بِخَطَايَانَا فَهُوَ أَمِينٌ وَعَادِلٌ، حَتَّى يَغْفِرَ لَنَا
خَطَايَانَا وَيُطَهِّرَنَا مِنْ كُلِّ إِثْمٍ (1 يوحنا 1: 9)
��
Om vi bekänner våra synder, är han trofast och rättfärdig, så att han
förlåter oss våra synder
och renar oss från all
orättfärdighet. 1Joh 1: 9
Församling...
حِيًلِوَتَء شمِيًـَنُا قَيمٍين عِمِن ببُيت قٌودشَا.
حَيْلاوُوثُو شْمايُونِه، قُويْمِينْ عامانْ بْبِثْ قودْشُو
إنَّ القُوَّاتِ السَّماوِيَّة تَقِفُ في بَيْتِ القُدْسِ
Haylawotho shmayone, qoymin ´aman beth qudsho.
Himlens härskaror är med oss i helgedomen.
وِمزِيحٍين لُؤ لفِغرُؤ وِدمُؤ دبِر أِلَؤَء دِدبٍيح قٌودمِين.
وَمْزَيْحِينْ لِه، لْفَغْرِه وَدْمِه، دْبارْ آلُوهُو دَدْبِيحْ قودْمَينْ.
وَيُزَيِّحونَ جَسَدَ وَدَمَ ابنِ اللهِ المَذْبوحِ أمامَنا.
wamzayhin leh lfagreh wadmeh dbar aloho dadbih qudmayn.
De upphöjer Guds Sons kropp och blod, som har offrats för oss.
قرٌوبو سِبو مُنُؤ لحٌوسَي حِوًبُا وِحطَـًؤُء ؤِلُلويِؤ÷
قْروبْ سابْ مِنِه لْحوسُويْ حَوْبِه، وَحْطُوهِه هَالِيلويا.
اقْتَرِبُوا وَتَناوَلُوا مِنْهُ لِغُفْرانِ الآثامِ والخطايا هللويا.
qrub sab meneh lhusoy hawbe wahtohe haleluya.
Kom och få del av Honom, och ta emot förlåtelse för dina synder och överträdelser haleluja.
عِل مِدبحَث مَري نُةدِثرٌون اِبَؤِيًن وِاحِيًن وإِبَنِين.
عالْ مَذبْحُوخْ مُورْ نِتْداخْرونْ أَبُوهَيْنْ وَاحَيْنْ وْرابُونَينْ.
على مذبحك يا ربُّ يُذْكَرُآباؤُنا وإخْوَتُنا وَمُعَلِّمونا.
´al madbhokh mor netdakhrun, abohayn wahayn wrabonayn.
Herre, Låt våra fäder, våra bröder och våra gamla bli ihåg komna vid ditt altare.
وِنقٌومٌون مُن يِمٍينَث بيِومَا ددَنحَا رِبٌوةَث
في اليومِ الَّذي تُشْرِقُ فيهِ عَظَمَتُكَ.
wanqumun men yaminokh byawmo ddonho rabuthokh.
Låt dem stå på din högra sida. Den dag din härlighet uppenbaras.
وَنْقومونْ مِنْ يامِينُخْ بْيَومُو دْدُونْحُو رابوثُخْ.
مِلكَا مشٍيحَا ؤِلُلٌويِؤ)2
(مَلْكُو مْشِيحُو هالِيلويا)2
أيُّها المسيحُ المَلِكُ هللّويا.
(malko mshiho haleluya)2.
Kung Kristus, haleluja
ؤِلُلٌويِؤ و ؤِلُلٌويِؤ مِلكَا مشٍيحَا ؤِلُلٌويِؤ.
هالِيلويا وهالِيلويا مَلْكُو مْشِيحُو هالِيلويا.
هللّويا وهللّويا أيُّها المسيحُ المَلِكُ هللّويا.
haleluya o haleluya malko mshiho haleluya.
haleluja o haleluja kung Kristus, haleluja.
Den heliga nattvardens procession
Präst. . ܢܰܙܥܶܩ ܘܢܺܐܡܰܪ: نهتف ونقول:
Låt oss ropa och säga
Diakon. . .
مشم: سغٍيد وِمشِبِح اِبَا وِبرَء ورٌوحَا قِدٍيشَا. مُن عَلِم وِلدَردَإٍين لُؤ ةُشبٌوحةَء ؤِلُلويِؤ÷
الشماس :السجود والتمجيد للآب والإبن والروح القدس، التسبيح له منذ الأزل وإلى أبد الآبدين. هللويا.
Fadern, Sonen och den helige Ande
tillbes och äras från evighet till evighet. Lovad vare han! Haleluja!
كَؤنَا: مُن مِدبحَث محِسيَنَا نُحٌوت حٌوسَيَا لعِبًدِيك بِر أِلَؤَء دُاتَء لفٌورقَنِن.
الكاهن: مِن مَذْبَحِكَ الغافِر، يَنْحَدِرُ غُفْرانٌ لِعَبيدِكَ يا ابْنَ الله يا مَنْ أتَيْتَ لأجْلِ خَلاصِنا،
Präst… Låt förlåtelsen komma från ditt försoningsaltare över dina tjänare, du Guds Son som har kommit för vår frälsning,
وِعةٍيد دنٍاةُء مُطٌل نٌوحَمِن وحٌودَةُؤ دغُنسِن لعَلمٍين÷
وَمُزْمِعٌ أَنْ تَأْتِيَ أيْضًا مِن أجْلِ انْبِعاثِنا وَتَجْديدِ جِنْسِنا إلى الأبَد÷
och ska komma för vår uppståndelse, och för att upprätta vårt släkte till evig tid.
Församling. . .
اِمٍــــــــين÷
آمــــــــــــــين
Amen
كَؤنَا: فشٌوط مَريَا أِلَؤَء يِمٍينَث ؤَي لاَ مُةحِزيَنٍيتَء وبِرُثَيؤّي لثُنشَا ؤَنَا دسَغٌوًدِيك. دِمقِبلٍين لمُسِب فِغرَث
الكاهن: ابسُطْ أيّها الربُّ الإلهُ يَمينَكَ غيرَ المَنْظورَة، وَبارِكْ هذا الجمعَ السّاجِدَ لَكَ، الّذي يَنْتَظْرُ أنْ يَتَناوَلُ جَسَدَكَ
Präst…Herre Gud, sträck ut din osynliga högra hand och välsigna dina församlade tillbedjare som står redo att ta emot din dyrbara kropp
وِدمَث يِقٍيرَء. لحٌوسَيَا دحِوًبُا وِلشٌوبقَنَا دِحطَـًؤُء وِلجِليٌوت اِفًـُا دِقدَمِيك مَرِن وِألَؤِن لعَلمٍين÷
وَدَمَكَ الثّمينَ لِلْحُظْوَةِ بِغُفْرانِ الذُّنوبِ والصَّفْحِ عن الخطايا وَطَلاقةِ الوجهِ أمامَكَ ربَّنا وإلهَنا إلى الأبد÷
och ditt dyrbara blod, så att deras skulder efterskänks och deras synder blir förlåtna, så att de blir förvissade om att få vara hos dig, vår Herre och Gud, i evighet.
Församling. . .
اِمٍــــــــين÷
آمـــــــــــــين
Amen
كَؤنَا: نُؤوٌون إِحمِوؤّي دِألَؤَء رِبَا وفَرٌوقَا دٍيلِن يُشٌوع مشٍيحَا. عِل طعٍيًنِي قٌودًشُا ؤَلُين. وعِل يَؤٌوبِيًؤٌون وعِل نَسٌوبِيًؤٌون.
الكاهن: فَلْتَكُنْ مراحِمُ الله العظيم، وَفادِينا يسوعَ المسيح، على حامِلِي هَذه الأسرار، وَعلى واهِبيها وَعَلى مُتَناوِليها،
Präst. . Må vår Guds barmhärtighet komma över dem som bär detta sakrament, dem som delar ut det,
وعِل كٌلمِن دِلاٍي واُشةِوةِف ومُشةِوةفٍين بؤٌون. إِحمُا دِةلٍيةَيٌوتَء قِدٍيشةَء نُؤوٌون علِين وِعلِيؤٌون بِةِّإِيؤٌون عَلــًمُا لعَلِم عَلمٍين÷
وعَلى كلِّ مَن اشْتَرَكَ وَيَشْتَرِكُ فيها.
رَحْمَةُ الثالوثِ الأقْدَس، فَلْتَكُنْ مَعَنا في العالَمَين .
Och dem som kämpat och fått del
av det, i båda världar, i evighet.
Församling ...
مَرِن اُةِّرِحِمعلِين.
مُورانْ إثْراحامْ علَينْ.
يا ربنا ارحمنا.
Moran ethraham ´lain.
Vår Herre, förbarma dig över.
مَرِن حٌوس ورِحُمعلِين مَرِن عنٍين ورِحُمعلِين÷
مُورانْ حوسْ وراحِمْ علَينْ. مُورانْ عنِينْ وراحِمْ علَينْ÷
يا ربنا تعطف علينا وارحمنا. يا ربنا استجبنا وارحمنا.
moran hus wrahem ´lain moran ´nin wrahem ´lain
Vår Herre, förlåt oss och förbarma dig över oss. Vår Herre, lyssna och förbarma dig över oss.
لاِلَؤَء شٌوبحَا برِومَا. وِليَلُدةُؤ رٌومرَمَا.
لالُوهُو شوبْحُو بْرَوْمُو. وَليُولِدثِه رومْرُومُو.
المجدُ للهِ في العُلَى والتَّعْظيمُ لوالِدَتِهِ
Laloho shubho brawmo. walyoledtheh rumromo.
Ära åt Gud i höjden, upphöjelse åt hans mor, ärans krans
وِلسَؤًدُء كلٍيل قٌولَسًـُا. لعِنٍيًدُء حنَنَا وإِحمُا ؤِلُلٌويِؤ÷
وَلْسُوهْدِه كْلِيلْ قولُوسِه. لْعانِيذِه حْنُونُو وْرَحْمِه هالِيلويا÷
وَإِكْلِيلُ الثَّناءِ للشُّهَداءِ والرَّأفَةُ والرَّحْمةُ لِلْمَوْتى المؤمنين هلّلويا÷
walsohde klil qulose. l´anide hnono
wrahme haleluya.
åt martyrerna och nåd och barmhärtighet över de döda haleluja.
ܥܕܬܐ ܕܝܠܕܬ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡ
كَؤنَا: شٌوبحَا لَث شٌوبحَا لَث مَرِن وِألَؤِن وفَرٌوقَا دٍيلِن يُشٌوع مشٍيحَا لعَلِم شٌوبحَا لَث. فِغرَث قِدٍيشَا دُاثِلنِن
الكاهن: سُبْحانَك، سُبْحانَك، رَبَّنا وَإِلِهَنا وِفادِيَنا يَسوعَ المسيح إلى الأبد سُبْحانَك. جَسَدُكَ المُقدَّسُ الَّذي أَكَلْناه،
Lovad vare du, lovad vare du, vår Herre, Gud och Frälsare Jesus Kristus, evigt lovad vare du. Låt din heliga kropp, som vi ätit,
وِدمَث محِسيَنَا ويِقٍيرَء دُاشةٍينِن.لاَ لدٍينَا ولاَ لِةِّبِعةَء نُؤوٌون لِن. اُلاَ لحِيًـُا دِلعَلِم وِلفٌورقَنَا دثٌلِن ورِحُمعلِين÷
وَدَمُكَ الغافِرُ الثَّمينُ الَّذي شَرِبْناه، لا يا ربّ، لا للدَّينونة والانْتِقامِ يَكونانِ لَنا لَكِنْ واسطةً للصَّفح، وَمَحْوِ الذُّنوب، وبياضِ الوجْهِ أَمامَك، ربَّنا وَإِلَهَنا إلى أبدِ الآبدين.
och ditt frälsande blod, som vi druckit, inte bringa oss dom eller straff, utan frälsning och evigt liv.
Församling: عِمَا:
لَث ةُبرٌوك وةُسجٌود ةٍبُيل. وثٌل لُشَن لِشمَث نِودُء.
لُخْ تِبروكْ وتِسغودْ تيبِلْ. وكولْ لِشُونْ لَشمُخْ نَودِه.
فَلْتَجْثُ لَكَ المسكونةُ ساجِدَةً، وليُمَجِّدِ اسْمَكَ كلُّ لسانٍ حامِدًا،
Lokh tebruk wtesghud tibel. Wkul leshon lashmokh nawode.
Världen ska böja knä och tillbe dig,
och varje tunga ska bekänna ditt namn.
دِانّة ؤّو منِحمَنَا دمٍيًتُء. وسِبرَء طَبَا لِقبٍيإُء ؤِلُلويِؤ÷
داتو منَحْمُونُو دْميثِه. وسَبرُو طُوبُو لَقبيرِه هالِيلويا.
لأنَّكَ باعِثُ الموتى ورجاءٌ صالحٌ لَهُم هاليلويا.
datwu mnahmono dmithe. Wsabro tobo laqbire haleluya.
Ty du är de dödas Upp väckare och alla begravdas goda hopp haleluja!
مشم : مِودُينِن لَث يِةٍيرَاٍيت وِمقِبلٍينِن طِيبٌوةَث دِلوَةِن وُاةِّرِحِمعلِين÷
الشمّاس: نَشْكُرُكَ ثمَّ نَشْكُرُكَ اللهُمَّ وَنثني على ما اسْدَيتَ إلينا مِنَ النِعَمْ، فأشْفِقْ أيُّها الصَّالِحُ وارْحَمْنا÷
Diakon: Vi tackar dig, Herre vår Gud, och vi är tacksamma för din nåd emot oss. Förbarma dig över oss!
ذلٌوتَء دقٌوبَلطِيبٌوتَء
كَؤنَا: مِودُينِن وسَغدٍينِن لرُحمِت اّنَشٌوةَث مَريَا. اِنّة دُين لكٌلِن حِيُل
صلاة الشّكر
الكاهن: إِنَّنَا نَشْكُرُ إِحْسانَكَ لِلْبَشَرِ ساجِدِينَ، فَقَوِّنَا جَمِيعًا
Präst. Herre, vi tackar och tillber dig för din kärlek till människosläktet. Ge oss benåda oss alla och trösta oss,
وِانٍيح بدُاةِّبِسِمنِن وعِدِر اَف سمٌوث وِاقٍيم. وحِسَا لثٌلِن مُن فَةٌورَء ؤَنَا رٌوحَنَيَا.
وَأَعِنَّا وَاعْضُدْنَا وَثَبِّتْنَا وَاغْفُرْ لَنَا وَأَرِحْنَا لِتَنَعُّمِنَا بِهَذِهِ الْمَائِدَةِ الرُّوحَانية،
därför styrka, hjälp, stöd och fasthet.
Då vi ätit från detta andliga bord.
ولَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء مِسقٍينِن. ولٍيحٍيدَيَا برَث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا. ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
فَنَهْتِفَ بِحَمْدِكَ وَتَسْبِيحِكَ، وَابْنِكَ الْوَحيدِ وَرُوحِكَ القُدُّوسِ، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وَإِلَى أَبَدِ الآبِدين.
Vi lovar och tackar dig, din enfödde son och din helige Ande, nu, alltid och evigt.
ܥܰܡܳܐ : اِمٍين برُكِّمَري÷
Församling:
Amin barekhmor! آمين بارِخْمُورْ
أَمينْ بارِكْ ياسَيِّدْ Välsigna oss.
Präst:
شلَمَا لكٌلثٌون ÷ شْلُومُو لْكولْخونْ
السّلامُ لجميعِكُم
Shlomo lkulkhun.
Frid vare med er alla
Församling:
ܥܰܡܳܐ : وعِم رٌوحَا دٍيلَث÷
وْعام روحُو دِيلُخ. W´am ruho dilokh.
وَمَعَ روحِكَ أَيضَاً Och med din ande.
مشم: الشمّاس Diakon:
مُن بَةِر نسٍيبٌوتَء داّإَزُء ؤَلُين قِدٍيًشُا
مِن بُوثارْ نْسِيبوثُو دْرُوزه هُولِنْ قادِيشه
Men bothar nsibutho droze holen qadishe
بَعْدَ تَناوُلِ هذه الأسرارِ المقدَّسَةِ
Och med din ande. När vi har tagit emot dessa Guds heliga mysterier
وِألَؤَيًـُا دُاةٍيؤُبو ةٌوب قدَم مَريَا مرِحمَنَا إٍيشِين نِركُن.
والُوهُويه دِثِيهِبْ. توب قْذُوم مُورْيُو مْرَحْمُونُو رِيشَيْن نَرْكِنْ
walohoye dethiheb. Tub qdom moryo mrahmono rishayn narken.
الّتي وُهِبَتْ لَنا، فَلْنُحنِ رؤوسَنا سجودًا أمامَ الربِّ الرَّحيم،
mysterier som blivit givna böja våra huvuden inför den barmhärtige Herren.
Församling:
قدَمِيك مَرِن وِألَؤِن÷
قْذُومَيكْ مُورانْ وَالُوهانْ÷
Qdomayk moran walohan.
أمامَكَ رَبَّنا وَإلهَنا.
Inför Dig, vår Herre och Gud.
كَؤنَا: اِجُن مَريَا يِمٍينَث وبِرُث لعِبًدُء ولاِمًؤَتَء دٍيلَث دؤَركَا كنٍيشٍين. ونِطِر اُنٌون بِذلٍيبَث.
الكاهن: اسْتُرْ يا رَبُّ مُبارِكًا عَبِيدَكَ وَعَبْدَاتِكَ الْمُجْتَمِعِينَ هَهُنا، احْرُسْهُمْ بِصَليبِكَ
Präst. . Lägg Herre Din högra hand över och välsigna Dina tjänare och tjänarinnor som är samlade här, beskydda dem med Ditt kors
ؤوٍي لؤٌون سُةَرَء وبُيت جِوسَا مُن كٌلؤٌون بعُلدًبَبُا كسِـًيَا وِغلِـًيَا. وشِملاَ اُنٌون بشُفًعُا دبٌوإكَةَث.
وَكُنْ لَهُمْ مَلْجَأً وَحِمىً مِنْ جَمِيعِ الأَعْداءِ الْخَفِيَّةِ وَالظَّاهِرَة، وَاغْمُرْهُمْ بِبَرَكاتِك،
och var åt dem beskydd och tillflykt från alla fiender, synliga och osynliga, och fyll dem med Dina överväldiga
اِيكِنَا دِحنِن وؤُنٌون نِسُق لَث شٌوبحَا وةِودٍيتَء. ولاِبٌوث وِلرٌوحَا دٍيلَث قِدٍيشَا.ؤَشَا وِبثٌلزبِن لعَلمٍين÷
لِنَحْمَدَكَ وَنَشْكُرَكَ وَنُسَبِّحَ أَباكَ المُبارَكَ وَروحَكَ القُدُّوس، الآنَ وَكُلَّ أَوانٍ وَإِلى أَبَدِ الآبِدين +
att vi och dem ska resa upp ära och tacksägelse till Dig och till Din Fader och Din Helige Ande. Nu och alltid och i evighet.
عِمَــا: اِمٍــــــــــين
المُؤْمِنين: آمــــــــين÷
Församling: Amen
Präst… بِيةَء دحٌوةَمَا
÷ جَبُا لؤ كَؤنَا لَحمَا لعٍادَء اِو دٌوثرَنَا ÷
بيت الختام ÷
(يختارُه الكاهن موافِقًا للعيدِ أو التَّذكار)
Avslutningsbön
Präst… بٌوركتَء اّحرَيةَء وِشرَيَا دِمؤِيمًنُا
زُلٌون بِشلَمَا اِحِيً وحِبٍيًبِي…
البركة الختاميّة وتسريح المؤمنين
الكاهن: اُمْضوا بسلامٍ يا إخوتي وأحبّائي ونحن نَسْتَوْدِعُكُم نِعْمَةَ الثَّالوثِ الأقْدَسِ وَرَحْمَتَه،
Gå i frid, mina bröder och älskade medan vi överlämnar er i den Heliga Treenighetens nåd och barmhärtighet,
زُلٌون بِشلَمَا اِحِيً وحِبٍيًبِي …
معَ الزّاد والبَرَكاتِ الّتي نِلْتُموها من مَذْبَحِ الربِّ الغافِر، البعيدينَ والقَريبين، الأحياءَ مِنْكم والموتى المُخَلَّصينَ.
med mat för resan och de välsignelser som ni tagit emot från Herrens försoningsaltare. De som är långt borta och de som är nära, levande och avlidna, och alla som har blivit frälsta genom
زُلٌون بِشلَمَا اِحِيً وحِبٍيًبِي…
÷ بصليبِ الربِّ القاهِرْ، المَوْسومينَ بِسِمَةِ المعموديَّةِ المُقدَّسَة، فَلْيَغْفِرِ الثَّالوثُ الأقْدَسُ خطاياكُم وَلْيَتْرُكْ زلاّتِكُم
وَلْيُرِحْ أمواتَكُم.
Herrens segerkors och tecknade med det heliga dopets sigill. Må den heliga Treenigheten förlåta era och era avlidnas synder.
÷ اُنَا دُين عِبدَء محٍيلاَ وحِطَيَا اُةِّحنُن .....
÷ زُلٌون بِشلَمَا ….. وِعلِي محٍيلاَ وحِطَيَا ذِلِو ÷
÷ وَأَنا العَبْدُ الضَّعيفُ الخاطِئُ أنالُ عَوْنًا وَرَحْمَةً بِدَعَواتِكُم. اُمْضوا بِسلامٍ فَرِحِينَ مَسْرورِينَ وَصلّوا لأجلي أنا الضّعيف الخاطئ. آمين.
Och må jag, svage och syndige tjänare, bli hjälpt och skonad genom era böner. Gå i frid, med glädje och fröjd, och be för mig svage syndare. Amin ÷
Diakon
ܐܰܡܺܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܩܰܒܶܠ ܩܽܘܪܒܳܢܳܟ݂. ܘܠܰܢ ܢܥܰܕܰܪ ܒܰܨܠܰܘܬ݂ܳܟ݂܀
الشمّاس: أيّها الكاهِنُ المُوَقَّر،
(أو أبونا المطران) )أو الحبرالأعظم)
لِيَقْبَلِ الرَّبُّ قُرْبانَكَ وَيُساعِدْنا بِصَلَواتِكَ.
Må Herren ta emot ditt offer och hjälpa oss genom dina böner.
ܬܰܘܕܝ ܣܰܓܝ ܠܙܘܗܳܪܳܐ ܕܝܠܟ݂ܘܢ
شـــــكراً جــــزيلاً لاهتمـــامـــــكم
Tack så mycket
för eran
Uppmärksamhet .
اُمْضوا بسلامٍ | ܙܶܠܽܘܢ ܒܰܫܠܳܡܳܐ |
Gå i frid, med glädje och fröjd
م- فيكتورية شمو صلوا لأجلنا M- Victoria Shemo
اُمْضوا بسلامٍ | ܙܶܠܽܘܢ ܒܰܫܠܳܡܳܐ |
Gå i frid, med glädje och fröjd
صلوا لأجلنا
هاو دنورُونِه ܗܰܘ ܕܢܽܘܖܵܳܢܶܐ Hawo dnurone
+ ܗܰܘ ܕܢܽܘܖܵܳܢܶܐ ܙܳܝܥܺܝܢ ܡܶܢܶܗ ܕܰܢܚܽܘܪܽܘܢ ܒܶܗ:
هاو دنورُونِه زُويْعينْ مِنِه دَنْحورونْ بِه
إنَّ ذاكَ الَّذي يَنْكصُ النورانِيُّونَ عَنِ الإحداقِ بِهِ
Hawo dnurone zo´in meneh danhurun beh
Honom som änglarna inte vågar se,
ܒܠܰܚܡܳܐ ܘܚܰܡܪܳܐ ܠܶܗ ܗܽܘ ܚܳܙܶܝܬ ܥܰܠ ܦܳܬ݂ܽܘܪܳܐ܀
بلَحْمُو وحَمْرُو لِهْو حُوزِتْ عالْ فُثورُو
فَرَقًا مِنْهُ إيَّاهُ تَرَى فِي الْخُبْزِ وَالْخَمْرِ عَلى المائِدَة
blahmo ohamro lehu hozet ´al fothuro
honom finner du på altaret i bröd och vin.
ܥܛܺܝܵܦܰܝ ܒܰܖܵܩܶܐ ܐܶܢ ܚܳܙܶܝܢ ܠܶܗ ܝܳܩܕܺܝܢ ܡܶܢܶܗ:
عْطيفاي بَرقِه إِنْ حُوزِنْ لِه يوقُدينْ مِنِه
إنَّ الْمُلْتَحِفينَ بِالبُروقِ يتَّقِدونَ مِنْهُ إذا ما رَأوهُ
´tifay barqe en hozen leh yoqdin meneh
Åskbärarna (änglarna) brinner när de ser Honom,
ܘܥܰܦܪܳܐ ܫܺܝܛܳܐ ܓܰـܠܝܵܳܢ ܐܰܦܰܘܵܗ̱ܝ̱ ܟܰܕ ܐܳܟ݂ܶـܠ ܠܶܗ܀
وعَفرُو شيْطُو كَلْيُونْ أفاوْ كاذْ أُوخِلْ لِه
أمَّا التُّرابِيُّ الْحَقيرُ فَسافِرٌ وَجْهُه حِين يَتَناوَلُه.
w´afro shito galion afawo kad okhel leh
Ända lyser den jordiske stackarens ansikte när han äter av Honom.
+ ܐ̱ܖܵܳܙܰܘܗ̱ܝ ܕܰܒܪܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒܶܝܬ݂ ܥܶܠܳܝܵܶܐ:
رُوزاو دَبرُو نورُو إِنونْ بِثْ عِلُويِه
إنَّ أسرارَ الابْنِ هِيَ نارٌ لَدى العُلْوِيّين
Rozawo dabro nuro enun beth ´eloy
Sonens mysterier är som en eld bland de himmelska,
ܘܣܳܗܶܕ ܥܰܡܰܢ ܐܳܦ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕܰܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ܀
وسُوهِدْ عامانْ أُوفْ إشَعْيُو دَحْزُو إِنونْ
يُؤَيِّدُ قَوْلَنا أشِعْيا (النَّبِيُّ) نَفْسُهُ الَّذي رَآها
wsohed ´aman of Esha´io dahzo enun
Även Jesaja, som såg dem, vittnar med oss om detta.
ܗܳܠܶܝܢ ܐ̱ܖܵܳܙܶܐ ܕܐܺܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒܥܽܘܒܳܗ ܕܰܐܠܳܗܽܘܬ݂ܳܐ:
هُولِنْ روُزِه ديثْ وُو بْعوبُه دَالُهوثُو
إنَّ هَذه الأسْرارَ الَّتي كانَتْ في حِضْنِ الألُوهةِ
holen roze dith wo b´uboh dalohutho
Dessa mysterier som fanns i
Gudomens
ܥܰܠ ܦܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܗܳܐ ܡܶܬ݂ܦܰܠܓ݂ܺܝܢ ܠܝܵܰܠܕܰܘܗ̱ܝ̱ ܕܳܐܕܳܡ܀
عالْ فُثورُو هُو مِثفَلْغينْ ليَلْداوْ دأُدومْ܀
ها هِيَ تُوَزَّعُ فَوْقَ المائِدَةِ عَلَى أَبْناءِ آدَمَ
´al fothuro ho methfalghin lyaldawo d Odom.
famn delas ut till Adams barn på altaret.
+ ܡܰܬ݂ܩܰܢ ܡܰܕܒܚܳܐ ܐܰܟ݂ ܡܰܪܟܰܒܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕܰܟܖܵܽܘܒܶܐ:
مَثْقانْ مَدبْحُو أَخْ مَركَبْثُو هُوي دَكْروبِه
لقد جُعِلَ الْمَذْبَحُ نَظيرَ مَرْكبَةِ الكَروبيمِ
Mathqan madbho akh markabtho hoy dakrube
Altaret är format som kerubernas vagn,
ܘܰܟܪܝܺܟ݂ܝܻܢ ܠܶܗ ܚܰܝܵܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܢܵܶܐ܀
وَكريْخينْ لِه حَيلاوُوثْو دَشمايُونِه
الَّتي يُحِيطُ بِها جُنودُ السَّماوِيِّين
wakrikhin leh haylawotho dashmayone
omgivet av himlens härskaror
ܥܰܠ ܦܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܗܳܐ ܣܺܝܡ ܦܰܓ݂ܪܶܗ ܕܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ:
عالْ فُثورُو هُو سيمْ فَغرِه دْبارْ أَلُوهُو
فَهَا قَدْ وُضِعَ عَلى المائِدةِ جَسَدُ ابنِ اللهِ
´al fothuro ho sim faghreh dbar aloho
På altaret lägger man Guds Sons kropp,
ܘܰܡܙܰܝ݂ܚܺܝ݂ܢ ܠܶܗ ܝܰܠܕܰܘܵܗ̱ܝ ܕܳܐܕܳܡ ܥܰܠ ܐܻܝܵܕܰܝܗܽܘܢ܀
وَمزايْحينْ لِه يَلداوْ دأُدومْ عالْ إيذايَهونْ܀
وَأَبْناءُ آدَمَ يُزَيِّحونَهُ عَلى أَيْديهِمْ.
wamzayhin leh yaldawo d Odom ´al idayhun.
som Adams barn lyfter upp med sina händer.
+ ܘܰܚܠܳܦ ܓܰܒܪܳܐ ܕܰܠܒܺܝܫ ܒܽܘܨܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܩܳܐܶܡ:
وَحلُوفْ كَبرُو دَلبيشْ بوصُو كُوهنُو قُويمْ
وَبَدَلاً مِنَ الرَّجُلِ اللاَّبِسِ البوصَ يَقِفُ الكاهِنُ
Wahlof gabro dalbish buso kohno qoyem
Istället för en man i linne står prästen
ܕܢܰܦܶܩ ܢܶܕܖܵܶܐ ܡܰܪܓܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܣܺܝܖܵܶܐ܀
دنافِقْ نِدْرِه مَركُونْيُثُو عالْ حاسيْرِه
ليَخْرُجَ وَيُوَزِّعَ الْجَمراتِ والجواهرعَلى المحْتاجين
Dnafeq nedre margonyotho ´al hasire.
där och delar ut pärlor åt de fattiga
ܐܶܠܘܽ ܐܺܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܚܣܳܡܳܐ ܬܰܡܳܢ ܒܰܝܢܳܬ݂ ܥܺܝܖܵܶܐ
إَلو إيثْ وُو حسُومُو تامُون بَينُوثْ عيرِه
فَلَوْ كانَ ثَمَّةَ حَسَدٌ بَينَ الْمَلائِكَةِ
elo ith wo hsomo tamon baynoth ´ire
Om avund fanns bland änglarna
ܟܖܵܽܘܒܶܐ ܠܡܶܚܣܰܡ ܒܰܒܢܰܝܢܵܳܫܳܐ ܩܰܪܝܺܒܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܀
كروبِه لْمِحْسامْ بَبنايُوشُو قاريْبينْ واو܀
لَكانَ الكاروبِيمُ الأكثَرَ حَسَدًا لجِنْسِ الْبَشَرِ
krube lmehsam babnaynosho qaribin wawo.
Skulle keruberna avundas människan.
+ ܐܰܝܟܳܐ ܕܨܶܗܝܽܘܢ ܩܶܒܥܰܬ݂ ܩܰܝܣܳܐ ܕܬܶܨܠܽܘܒܝ̱ ܠܰܒܪܳܐ�
أَيْكُو دْصِهْيونْ قِبْعاثْ قايْسُو دْتِصْلوبْ لَبْرُو
حَيْثُ غَرَسَتْ صِهْيونُ الْخَشَبَةَ لِتَصْلُبَ عَلَيْها الابْنَ
Ayko d Sehion qeb'ath qaiso dteslub labro
Där Sion satte upp ett kors för att korsfästa Sonen
ܬܰܡܳܢ ܝܻܥܳܐ ܗܰܘ ܐܻܝܠܳܢܳܐ ܕܐܰܘܠܶܕ ܐܶܡܪܳܐ
تامُونْ إِيعُو هاوْ إِيلُونُو دَوْلِدْ إِمْرُو
هُناكَ كانَتْ قَدْ نَبَتَتْ تِلْكَ الشَّجرَةُ الَّتي وَلَدَتْ الكَبشَ
tamon y'o hawo ilone dawoled emro
Växte det upp ett träd som födde lammet
ܐܰܝܟܳܐ ܕܨܶܨܵܶܐ ܒܐܻܝܵܕܰܘܗ̱ܝ ܕܰܒܪܳܐ ܐܶܬܼ̣ܩܰܒܰܥܘ ܗ̱ܘܰܘ
أَيْكُو دْصِصِه بِيْداوْ دَبْرُو إِثْقاباعْ واوْ�
وَحَيْثُ غُرِزَتْ الْمَساميرُ في يَدَيْ الابْنِ
Ayko dsese bidawo dabro ethqaba' waw
Där det spikar med kraft I Sonens
händer
ܐܳܦ ܬܰܡܳܢ ܬܘܽܒ ܦܟ݂ܳܪܘܗ̱ܝ ܕܐܺܝܣܚܳܩ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒܘ ܗ̱ܘܰܘ ܀
أُوفْ تامُونْ توبْ فْخُراوْ ديسْحُقْ إِثْقارابْ واوْ ܀
هُناكَ بِالذَّاتِ كانَتْ قَدْ تَحَطَّمَتْ وُثُقُ اسْحق.
of tamon tub fkhorawo d Ishuq ethqarab wawo.
Där lossades också Isaks fjäffrande band.
+ ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܰܛܥܺܝܢ ܐ̱ܖܵܳܙܰܝ ܡܳܪܶܗ
تُو بَشْلُومُو كُوهْنُو دَطعِينْ رُوزاي مُورِه
تَعالَ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الْحامِلُ سِرَّ سَيِّدِهِ
�� ��
To bashlomo kohno dat'in rozay moreh
Kom i frid o präst, som bär Herrens
mysterier
ܘܰܒܝܰܡܺܝܢܶܗ ܚܰܝܵܶܐ ܡܦܰܠܶܓ̣ ܠܰܒܢܰܝܵܢܳܫܳܐ�وَبْيامينِه حايِه مْفالِغْ لَبْنَيْنُوشُو�وَبِيَمينِهِ يُوَزِّعُ الْحَياةَ عَلَى الْبَشَرِ���
wabyamineh haye mfalegh labnaynosho
Och med sin högra hand ger han liv åt människorna
ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܰܛܥܺܝܢ ܦܺܝܪܡܳܐ ܕܰܟ݂ܝܳܐ
تُو بَشْلُومُو كُوهْنُو دَطْعينْ فيرْمُو دَخْيُو
هَلُمَّ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الْحامِلُ الْمِجْمَرَةَ النَّقِيَّةَ�
Kom i frid o präst, som bär det rena
rökelsekaret�
to bashlomo kohno dat'in firmo dakhio
ܘܡܰܥܛܰܪ ܪܺܝܚܶܗ ܘܰܡܒܰܣܶܡ ܠܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܡܶܢܶܗ ܀
وْمَعْطَرْ ريْحِه وَمْباسِمْ لِه لْعُلْمُو مِنِه ܀
وَيُفيحُ نَشْوَتَها وَيُلَذِّذُ بِها العالَمَ.
wma'tar riheh wambasem leh l'olmo meneh.
Som doftar väl och förnöjer hela värden.
���
+ ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܪܰܒܝܰܬ݂̣ ܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ
تُو بَشْلُومُو كُوهْنُو دْرَبْياثْ روْحُو دْقودْشُو
أَقْبِلْ بِالسِّلامِ أيُّها الكاهِنُ الَّذي رَبَّاهُ الرُّوحُ القُدُسُ
To bashlomo kohno drabyath ruho dqudsho
Kom i frid o präst, som fostrades av den Helige Ande,
ܘܰܒܠܶܫܳܢܶܗ ܛܥܺܝܢ ܠܰܩܠܺܝܵܕ݂ܶܐ ܕܒܶܝܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ
Wa bleshoneh t´in laqlide dbeth aloho
Och som på sin tunga bär nyckarna till Guds hus
وَبْلِشُونِه طعينْ لَقْليذِه دْبِثْ آلُوهُو
وَالّذي يَحْمِلُ بِلِسانِهِ مفاتيحَ بَيْتِ اللهِ
ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܐܳܣܰܪ ܐ̱ܢܳܫܵܳܐ ܒܥܽܘܡܩܳܐ
تُو بَشْلُومُو كُوهْنُو دأُوسارْ نُوشُو بْعومْقُو
تَعالَ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الَّذي يَرْبِطُ النَّاسَ فِي الْعُمْقِ
�
to bashlomo kohno dosar nosho b´umqo
Kom i frid o präst, som binder människorna på Jorden,
ܘܡܳܪܝܳܐ ܒܪܰܘܡܳܐ ܗܽܘ ܐܳܣܰܪ ܠܶܗ ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܗ ܀
وْمُورْيُو بْرَاوْمُو هو أُوسارْ لِه هالِيلويا ܀
في حِينِ أنَّ الرَّبَّ نَفْسَهُ يَرْبِطُهُم في العُلَى هَلّلويا.�
�
o Moryo brawmo hu osar leh haleluya.
Och Herren binder dem i himmelen halleluja.
+ ܬܳܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܕܫܳܪܶܐ ܐ̱ܢܳܫܵܳܐ ܒܰܐܪܥܳܐ
تُو بَشْلُومُو كُوهْنُو دْشُوْرِه نُوْشُو بَرْعُو
هَلُمَّ بِالسَّلامِ أيُّها الكاهِنُ الَّذي يَحُلُّ النَّاسَ عَلى الأرض
��
To bashlomo kohno dashore nosho bar´o
Kom i frid o präst, som löser människorna på jorden
ܘܡܳܪܝܳܐ ܒܪܰܘܡܳܐ ܗܽܘ ܫܳܪܶܐ ܠܶܗ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ
وْمُورْيُو بْرَاوْمُو هو شُوْرِه لِه قورْيِلَيْسون
في حين أنَّ الربّ نَفْسَهُ يَحُلُّهُم في العُلَى يا ربُّ ارْحَمْ ��
o Moryo brawmo hu shore leh qureylaison
Och Herren löser dem på i himmelen kyire eleison
ܠܡܳܪܝܳܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܥܠܰܝܟܽܘܢ ܖܵܰܚܡܶܐ ܘܠܺܝ ܚܽܘܣܳܝܳܐ
لْمُورْيُو شوبْحُو عْلَيْكونْ رَحْمِه وْلي حوْسُويُو
لِلرَّبِّ المَجْدُ وَعَلَيْكُمْ الرَّحْمَةُ وَلِي الغُفْرانُ���
lmoryo shubho ´laykun rahme wli husoyo
Ära åt Herren, förbarmande över er, förlåtelse åt mig
ܘܰܠܡܳܪܝ̱ ܝܰܥܩܽܘܒ ܗܰܘ ܡܰܠܦܳܢܳܐ ܢܗܶܐ ܕܽܘܟ݂ܪܳܢܳܐ ܀
وَلْمُورْ يَعْقوبْ هاوْ مَلْفُونُو نْهِه دوخْرُونُو ܀
وَلْيَكُنْ ذِكْرٌ حَسَنٌ لِمار يَعْقوبَ الْمَلْفان.
�
Walmor Ya´qub hawo malfono nhe dukhrono.
Och må den helige Jakob läraren åminnas.
إمرُو دَالُوهُو- حمل الله
ܐܶܡܪܳܐ ܕܰܠܳܠܗܳܐ ܕܩܰܕܶܫ ܟܽܠ
ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܝܺܚܳܐ ܩܽܘܕܳܫ ܩܽܘܕܫܝܺܢ܀
إمرُو دَالُوهُو دْقادِش كول يِشوعْ مشيْحُو قودُشْ قودْشينْ
Emro daloho dqadesh kul
Yesho´ mshiho qudosh qudshin.
القرار:
(ܡܳܪܰܢ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ ܪܰܚܶܡ)2
ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ ܘܩܰܒܶܠ ܩܽܘܪܒܳܢܰܢ܀
)مُورانْ راحِم علَينْ راحِم 2(
راحِم علَينْ وقابِلْ قوربُونانْ
(Moran rahem ´layn orahem)2
rahem ´layn oqabel qurbonan.
ܣܰܒܘ̱ ܐܰܟܽܘ̱ܠܘ̱ ܡܶܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܚܰܝܶܐ
ܗܰܘ ܕܰܢܚܶܬܼ ܡܶܢ ܠܘܳܬܼ ܐܰܒܳܐ ܫܰܡܰܝܳܢܳܐ܀
سابْ أَخولْ مِنْ لَحمُو دْحايِه
هاو دَنْحِثْ مِنْ لوُوثْ أَبُو شمايُونو
Sab akhul men lahmo dhaye hawo danheth men lwoth abo shmayono.
القرار:
(ܡܳܪܰܢ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ ܪܰܚܶܡ)2
ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ ܘܩܰܒܶܠ ܩܽܘܪܒܳܢܰܢ܀
)مُورانْ راحِم علَينْ راحِم 2(
راحِم علَينْ وقابِلْ قوربُونانْ
(Moran rahem ´layn orahem)2
rahem ´layn oqabel qurbonan.
حمل الله
حَــمَلُ اللَّـــهْ المُقـَـدَّسْ يَسوعُ المَسـيحْ قُـدسُ الأقـدَس
Hamalo allah
Hamalo allah almuqadas
Yaso´ almasih qudso al,aqdas
Guds heliga lamm som välsignar alla,
Jesus kristus, Den helige Sakrosankten.
قرار
ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا
ارحَمنا وَجميعْ أمواتِنا
Refräng: Yarabo irhamna irhamna
yarabo irhamna irhamna
irhamna wagami´ amwatina.
Herre förbarma dig över oss, och tag emot våra offer.
خُذُوا كْـلُوا خُـبزَ الحَـياةْ النَـازِلْ مِـنَ السَـماواتْ
Khutho kulo khubza alhayat
alnazel mina alsamawat
Inta livets bröd som är nedkommen från den himmelske fadern.
قرار
ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا
ارحَمنا وَجميعْ أمواتِنا
Refräng: Yarabo irhamna irhamna
yarabo irhamna irhamna
irhamna wagami´ amwatina.
Herre förbarma dig över oss, och tag emot våra offer.
هَـذا القُـربانْ سِـرُّ الأسّـرارْ
وَهْـوَ حَقَـاً نُـورُالأَنـوارْ�
Hatha alqurban siro al,asrar
wahowa haqan nuro al,anwar
قرار
ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا
ارحَمنا وَجميعْ أمواتِنا
Refräng: Yarabo irhamna irhamna
yarabo irhamna irhamna
irhamna wagami´ amwatina.
Herre förbarma dig över oss, och tag emot våra offer.
مِنْـهُ التَبريـر لِلخـاطِئن
فِـيهِ النَّـجاةْ مِـنَ الأَنــينْ
Minho altabrir lilkhati,in fihi alnagat min al,anin
قرار
ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا ياربُّ ارحَمنا ارحَمنا
ارحَمنا وَجميعْ أمواتِنا
Refräng: Yarabo irhamna irhamna
yarabo irhamna irhamna
irhamna wagami´ amwatina.
Herre förbarma dig över oss, och tag emot våra offer.
إِنَّ فادينا دَعاناIn fadina da´ana -
(1)
إِنَّ فادينا دَعانا كلُّنا نَحيا بِه�مُعْطياً عَهْداً جَديداً ضِمْنَ سِرِّ حُبِّه
In fadina da´ana kuluna nahya bihi Mu´tiyan ´ahdan gadidan dimna siri hubihi
(2)
أخَذَ الخُبْزَ وبارَ كَهُ ثُمَّ شَكَرا� جَسدي هذا كُلُوهُ قالَ ذا وَكَسَرا
Akhatha alkhubza wabara kaho thuma shakara�Gasadi hatha koluho qala tha wakasara
�
(3)
ناوَلَ الكأسَ وقالَ هذا عَهْدٌ للحَياة�ذا دَمي المَسْفوكُ عَنْكُم يَغْفِرُ إِثْمَ الخُطاة
Nawala alka,sa waqala hatha ´ahdon lilhayat� tha dami almasfuki ´ankom yaghfiro ithma alkhutat�
�
4))
إنَّه المَنُّ السَّماوي أَكْلُهُ يُحيِّي الأَنامْ�يَمْلأُ النَفـسَ حَياةً وَكَمالاً وَسَلامْ
Inaho almanno alsamawi akoluho yuhyi al,anam� Yamla,o alnafsa hayatan wa kamalan wasalam
(5)
هوَذا القوتُ السَّماوي جَسَدُ الفادي الكَريم� والدَمُ الطاهِرُ يُعْطَى ضِدَّ قواتِ الجَحيم
Huwatha alquto alsamawi gasado alfadi alkarim� Waldamo altahiro yu´ta dida quwati algahim
�
(6)
� Huwa ´urbono khalasi fihi thokhron lilsalam� Fihi sawnon wa´afafon
wantisaron fi alkhitam�
�
هوَ عُرْبونُ خَلاصي فيِه ذُخْرٌ للسَّلام� فيِه صونٌ وَعَفافٌ وانْتِصارٌ في الخِتام
ذابَ فيَّ القَلبُ
1) ذابَ فيَّ القَلبُ حُبَّاً واشْتِياقاً للْمَسيحْ� فَهْوَ كَنْزي وَمَلاذيْ وَهْوَ مَلْجَأي الصَّحيحْ
Thaba fiya alqalbo huban washtiyaqan lilmasih� Fahwa kanzi wa malathi wahwa malga,i alsahih
2
إِسْمُهُ يَنْبوعُ حُبٍّ وَوِدادٍ وَكَرَمْ�وَهْوَ فَيْضٌ مِنْ حَنانٍ وَحَياةٍ وَنِعَمْ
Ismuho yanbu'o huben
wawidaden wakaram�Wahwa faydon men hananen wahayaten wani'am�
3
يا يَسُوعُ أَنْتَ مَجْدِي مُبْتَغايَ في رِضاكْ� أَنْتَ آمالي وَخَيْرِي لَيْـسَ لي خَيرٌ عَداكْ
Ya Yaso'o anta magdi mubtaghaya fi ridak� Anta 'amali wakhayri laysa li khayron 'adak
4
أَنْتَ يا رَبِّي طَبِيبي أَنْتَ تَرْياقُ الشَّفاءْ�فِيْكَ جَذْلِي وَسُرُورِي أَبْعِدَنْ عَنِّي الشَّقاءْ
Anta ya rabi tabibi anta tiryaqo alshafa'� Fika gathli wasoruri ab'idan 'ani alshaqa'
5
أَنْتَ عَوْني وَرَجائِي بَهْجَتي طولَ الدُّهورْ�أَنْتَ بِرِّي وَحَياتِي أَنْتَ يَنْبوعُ السُرُورْ
Anta 'awni warga'i
bahgati tula aldohur Anta berri wahayati anta yanbo'o alsorur
6
أَنْتَ حَظِّي وَنَصيْبي وَضيـائِي في الْحَياةْ�أَنْتَ عَوْني عِنْدَ ضِيْقي أَنْتَ مِيناءُ النَّجاةْ
Anta hazi wanasibi wadiya'i fi alhayat� Anta 'awoni 'inda diqi anta mina'o alnagat�
عَلْ تَرْعَيكْ عِيتُو
ܥܰܠ ܬܰܪ̈ܥܰܝܟܝ ܥܺܕܬܳܐ ܢܳܛܽܘܪܶܐ ܩܳܝܡܺܝܢ.
عَلْ تَرْعَيكْ عِيتُو نُطورِه قُويْمِيــنْ .
على ابوابك ايتها الكنيسة يقف الحراس
´al tar´aik ´ito noturé qoymin.
Kyrkan, vakter står utanför dina dörrar
ܒܠܶܠܝܳܐ ܘܒܺܐܝܡܳܡܳܐ ܡܶܢ ܒܺܝܫܳܐ ܢܳܛܪܺܝܢ
بْلِلْيُو وْبِيمُومُو مِـنْ بِيشُو نُوطْرِيـنْ
ليلا ونهارا يحرسونك من ابليس
Blélyo wbimomo mén bisho notrin.
dag som natt för att skydda dig från ondo.
ܫܶܡܥܽܘܢ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬܳܐ ܘܦܰܘܠܽܘܣ ܐܰܪܕܺܝܟܠܳܐ
شِمْعونْ شِثِسْتُو وْفَوْلُوسْ أَرْدِيخْلُو.
سمعان الأساس وبولس المهندس
Shém´on shéthésto ofawlos ardikhlo
Simon är din grundare, Paulus din konstruktör
ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕܰܥܒܺܝܕ݂ ܫܰܘܫܒܺܝܢܳܐ ܘܪܳܚܡܳܐ
وْيوحَانُونْ دَعْبِيذْ شَوشْبِينُو وْرُحْمُو.
ويوحنا الذي أصبح قريبا وحبيباً.
wyohanon da´bith shawshbino wrohmo
och Johannes utmärkte sig som din älskade döpare
ܗ̄ܘܗ̄ ܘܕܰܘܺܝܕ )ܐܦܪܶܝܡ( ܟܶܢܳܪܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ
هَاليلويــا و هاليلويــا. ودَاوِيـد (أفريم) كِنُـورُو دْروحُـو قَادِيشُـو
هاليلويا وهاليلويا وداؤد (أفريم) كنارة الروح القدس
Haléluya o haléluya. w Dawid (Afrem) kénoro druho qaisho.
medan David är lyran av den Heliga Anden. Haléluya
على بابِ الكَنيسَة
على بابِ الكَنيسَة قامَ الحُرَّاسُ : ليّلاً وَنَهارَاً مِنَ الشِّريرْ يَحرِسوها.
´ala babi alkanisa
´ala babi alkanisa qama alhuraho: lailan wanaharan mina alshirir yahrosuha.
سِمعانُ الأساسْ بولُسُ المهندِسْ. وَيوحَنَّا إِشبيناً وَمُحِبَّاً. هالِيلويا وْ هالِيلويا داؤدْ )أفريمْ( كِنَّارةَ الرُّوحِ القدّوسْ.
Sim´ano al,asas Bulos almuhandes: wa Yuhanna ishbinan wa muhiban. haleluya o haleluya. Da,ud (Afrem) kinarata alruhi alqodus.
عِل شُمعٌون كٍافَا مَرِن عٍدةُؤ بنَا.
عالْ شِمْعونْ كِيفُو مُورانْ عِيتِه بْنُو.
Över Simon Petrus (tro) byggde Herren sin kyrka.
´al Shem´on kifo moran ´iteh bno.�
بَنَى الرَّبُّ بيعَتَهُ عَلى شَمْعونَ الصَّفا،
وعِل شِبعٍين وِةرُين عِمٌودٍيًن اِةقنَه.
وْعالْ شَبْعِينْ وَتْرِنْ عامودِينْ أَثقْنُوه.
och över 72 pelare befäste Han den.
W´al shab´in watren ´amodin athqnåh.
مُثبِّتًا إيَّاها عَلى اثْنَينِ وَسَبْعينَ عَمودًا.
مُن طٌورَء دقِردٌو رَمَا وِمعِليَا..
مِن طورُو دْقَرْدو رُومُو وَمْعالْيُو.
إنَّها أَعْلَى مِنْ جَبَلِ قَرْدو.
Men turo dqardu romo wam´alyo.
Den här kyrkan är högre än berget Kardo.
اِردٍيثلاَ دِبنَا بِمإِومُا مِعمرُؤ. .
أَرْدِيخْلُو دَبْنُو بَمْراوْمِه مَعمْرِه.
هُناكَ بناها المُهَنْدِسُ وَسَنَدَها..
Ardikhlo dabno bamrawme m´amreh.
Arkitekt som byggde sin boning i
höjden.
ؤِلُلٌويِؤ وؤِلُلٌويِؤ. بريِّك دِبنَا لعٍدةُؤ وِاةقُن بَه مِدبحَا÷
هَلّلويا وهلّلويا. بْرِيخْ دَبْنُو لْعِيتِه وَتْقِن بُوه مَذبْحُو÷
هلّلويا وهلّلويا تَبارَكَ مَنْ بَنى كَنِيسَتَهُ وَجَعَلَ فيها مَذْبَحًا÷
Halleluja välsignad är den som byggde sin kyrka och uppförde där altaret..
Haleluya o haleluya. brikh dabno
l´iteh watqen boh madbho.
على سِمعانْ الصَّخرةْ بَنى الرَّبْ بيعتَه: وَعلى اثنَينِ وَسَبعينْ عاموداً
´ala Sem´an alsakhra: bana alrab bi´ataho: wa´ala ithnayni wasab´in ´amudan.
مِنْ جَبلْ قَردو العَالي والسَّامي. هُناكَ بَناها المُهندِسْ وَسَنَدَها. هالِيلويا وْ هالِيلويا مُبارَكٌ مَنْ بَنى بيعتَهُ.
men gabal Qardu al´ali walsami. hunaka banaha almuhandes wasanadaha. Haleluya o haleluya mubarakon man bana bi´ataho
نشكر كل حين
نشكرُ كلَّ حينْ إلهنَا الأمين
مَنْ انعمَ بالفداءِ الثمينْ (2)
Nashkuro kula hin
Nashkuro kula hin ilahana al,amin
(Man an´ama bilfida,i althamin)2
القرار:
ها هالّيلويا مَجْداً هالّيلويا�(نَسْجُدُ لاسْمِ الْمَسيحِ الْعَظيمْ)2
QARAR
Ha halleluya magdan halleluya
(Nasgudo lismi almasihi al´azim)2
�
نَعبُدُ بِخُشوعْ حبيبَنَا يَسوعْ �فَهْوَ يُكَفْكِفُ كُلَّ الدُّموعْ (2)
Na´budo bikhoshu´ habibana Yaso´
Fahwa yukafkifo kula aldomu´(2)
�
القرار:
ها هالّيلويا مَجْداً هالّيلويا�(نَسْجُدُ لاسْمِ الْمَسيحِ الْعَظيمْ)2
QARAR
Ha halleluya magdan halleluya
(Nasgudo lismi almasihi al´azim)2
�
نشهدُ للجميع عن حُبِه العَميم
فهوَ صفوحٌ ودوماً سَميع (2)
Nashhado lilgami´
´an hubihi al´amim
Fahwa safuhon wa dawman sami´(2)
�
القرار:
ها هالّيلويا مَجْداً هالّيلويا�(نَسْجُدُ لاسْمِ الْمَسيحِ الْعَظيمْ)2
QARAR
Ha halleluya magdan halleluya
(Nasgudo lismi almasihi al´azim)2
�
نسيرُ في خُطاهْ نَسترشِدُ هُداهْ
فهوَ الدَّليلُ وَ ربُّ الحياة(2)
Nasiro fi khutah
nastarshido hudah
Fahwa aldalilo warabo alhayat(2)
�
القرار:
ها هالّيلويا مَجْداً هالّيلويا�(نَسْجُدُ لاسْمِ الْمَسيحِ الْعَظيمْ)2
QARAR
Ha halleluya magdan halleluya
(Nasgudo lismi almasihi al´azim)2
�
تَعالَوا يا خُطاةْ لِنَبعِ الحَياةْ�مَنْ ماتَ مِنْ أَجلِ كُلِّ العُصاةْ(2)
Ta´alawo ya khutat linaf´i alhayat
Man mata men agli kuli al´usat(2)
�
القرار:
ها هالّيلويا مَجْداً هالّيلويا�(نَسْجُدُ لاسْمِ الْمَسيحِ الْعَظيمْ)2
QARAR
Ha halleluya magdan halleluya
(Nasgudo lismi almasihi al´azim)2
�
ܣܳܗܕܵܶܐ ܘܰܕܩܰܕܺܝܵܫܶܐ- ܒܩ̄܆ ܐܬ݂ܒܩܺܝܬ ܘܐܚܕܢܝ̱
ܕܘܽܟܼܪܳܢܳܟ݂ܽܘܢ ܡܳܪܝ̱(…) ܗܳܪܟܳܐ ܘܰܠܥܶܠ ܒܰܫܡܰܝܳܐ
للشهداء والقدَيسين- بلحن اِثباقيث واحدان تِهرُو
دْوخْرُونُخْونْ مُور) … ( هُورْكُو وَلْعِلْ بَشْمايُو
تَذْكارُكم يا مار … هُنَا وَفَوْقُ بِالسَّماءِ
Dukhronkhun mor ... horgo wal´el bashmayo�
ܘܐܰܝܠܶܝܢ ܕܝܰܩܰܪܘ̱ ܕܘܽܟܼܪܳܢܳܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ̣ܥܰܕܪܽܘܢ ܒܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܟ݂
وَايْلِنْ دْياقارْ دْوخْرُونُخْونْ نِثْعَدْرونْ بَصْلاوُوثُخْ
وَالَّذِينَ يُكَرِّمُونَ ذِكْراكم ساعِدوهُم بِصَلَواتِكم.
�
Wa,ylen dyaqar dukhronkhun neth´adrun baslawothokh
ܣܳܗܕܵܶܐ ܕܙܰܡܰܪܘ̱ ܠܶܗ ܠܰܒܪܳܐ ܒܚܰܫܰܝܵܗܽܘܢ ܩܳܠܐܶ ܚܢܺܝܵܓܐܶ سُهْدِه دْزامارْ لِه لَبْرُو بْحاشَيْهونْ قـوْلِه حْنيـغِه الشّهداءُ الّذينَ رَتّلوا للأبنِ في الآمِهمْ أَصْواتاً شجّيّة�
Sohde dzamar leh bhashayhon qole hnighe
ܗܳܐ ܙܳܡܪܳܐ ܥܺܕܬܳܐ ܘܝܰܠܕܶܝܵܗ ܫܽܘܒܚܳܐ ܒܝܰܘܡܳܐ ܕܥܺܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ
هُو زُمرُو عيتُو ويَلْدِه شوبْحُو بيَومُو دْعيذايْهونْ
الشّهداءُ الّذينَ رَتّلوا للأبنِ في الآمِهمْ أَصْواتاً شجّيّةً��
Ho zomro 'ito oyaldeh shubho byawmo d'idayhun
ܢܒܺܝܵܶܐ ܕܰܒܪܽܘܚܳܐ ܡܰܠܠܽܘܟ݂ ܫܠܺܚܵܚܶܐ ܕܣܰܒܰܪܘ̱ ܓܶܠܝܳܢܳܟ݂ نبيّه دَبْروحُو مَلْلوخْ شليْحِه دْسَبارْ كِلْيُونُخْ الأنبياء كلموكَ بالروحِ والرُّسلُ بشَّروا بظهورِكَ.
Nbiye dabruho mallokh shlihe dsabar gelyonokh
ܘܣܳܗܕܵܶܐ ܕܡܺܝܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܚܽܘܒܳܟ ܢܦܺܝܣܽܘܢܳܟ݂ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ
وسُهدِه دْميثْ مِطولْ حوبُخْ نْفيسونُخْ رَاحِمْ علَينْ
والشهداءُ الذين ماتوا منْ أجلِ محبتكِ يتضرعونَ لكَ لترحمنا.�
Wsohde dmith metul hubok nfisunokh rahem ´layn.
إِنَّ فادينا دَعاناIn fadina da´ana -
(1)
إِنَّ فادينا دَعانا كلُّنا نَحيا بِه�مُعْطياً عَهْداً جَديداً ضِمْنَ سِرِّ حُبِّه
In fadina da´ana kuluna nahya bihi Mu´tiyan ´ahdan gadidan dimna siri hubihi
(2)
أخَذَ الخُبْزَ وبارَ كَهُ ثُمَّ شَكَرا� جَسدي هذا كُلُوهُ قالَ ذا وَكَسَرا
Akhatha alkhubza wabara kaho thuma shakara�Gasadi hatha koluho qala tha wakasara
�
(3)
ناوَلَ الكأسَ وقالَ هذا عَهْدٌ للحَياة�ذا دَمي المَسْفوكُ عَنْكُم يَغْفِرُ إِثْمَ الخُطاة
Nawala alka,sa waqala hatha ´ahdon lilhayat� tha dami almasfuki ´ankom yaghfiro ithma alkhutat�
�
4))
إنَّه المَنُّ السَّماوي أَكْلُهُ يُحيِّي الأَنامْ�يَمْلأُ النَفـسَ حَياةً وَكَمالاً وَسَلامْ
Inaho almanno alsamawi akoluho yuhyi al,anam� Yamla,o alnafsa hayatan wa kamalan wasalam
(5)
هوَذا القوتُ السَّماوي جَسَدُ الفادي الكَريم� والدَمُ الطاهِرُ يُعْطَى ضِدَّ قواتِ الجَحيم
Huwatha alquto alsamawi gasado alfadi alkarim� Waldamo altahiro yu´ta dida quwati algahim
�
(6)
� Huwa ´urbono khalasi fihi thokhron lilsalam� Fihi sawnon wa´afafon
wantisaron fi alkhitam�
�
هوَ عُرْبونُ خَلاصي فيِه ذُخْرٌ للسَّلام� فيِه صونٌ وَعَفافٌ وانْتِصارٌ في الخِتام
لنسبّح ونمجّد
-لِنُسَبِّحْ وَنُمَجِّدْ فادِينَا يَسوعْ
وَنُعَظِّمْ ثُمَّ نَسْجُدْ بِكُلِّ خُشوعْ
Linusabeh wanumaged
Linusabeh wanumaged fadina Yaso´�wanu´azem thuma nasgod
bikuli khoshu´
ܠܘܛܢܝܐ: تاو كول مهَايمْنِه
ܬܰܘ ܟܽܠ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܒܕܶܚܠܐܳ ܢܫܰܒܰܚ ܠܝܶܫܘܽܥ ܐܠܰܗܳܐ
ܘܠܰܫܡܶܗ ܣܓ݂ܝܺܕܳܐ ܬܰܘܕܺܝ ܢܕܰܒܰܚ ܕܦܰܪܩܰܢ ܡܶܢ ܚܛܳܗܳܐ ܀
تاو كولْ مهَايِمْنِه بْدِحْلُو نْشَباح ليشوعْ آلُوهُو � ولَشْمِه سْغيدُو تاودي نْدَباحْ دْفَرْقانْ مِنْ حْطُوهُو
Tawo kul mahyn´mne bdehlo nshabah
L Yesho´ aloho. Walshme sghido tawdi ndabh : dfarqan men htoho
-ها إِنَّهُ عَلَى الْمَذْبَحْ لأَجْلِ الإِنْسانْ
وَمَنْ دَنَا مِنْهُ يُمْنَحْ نِعْمَةَ الْغُفْرانْ
Ha inaho ´ala almathbah li,agli al,insan� waman dana minho yumnah
ni´mata alghufran.�
ܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܪܰܘܡܶܐ ܕܰܫܡܰܘܗ̱ܝ ܘܰܠܒܶܫ ܐ̱ܢܳܫܽܘܬ݂ܰܢ
ܘܰܒܝܰܕ ܚܽܘܒܶܗ ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕܪܰܚܡܰܘܗ̱ܝ ܡܺܝܬ݂ ܠܡܰܚܳܝܘܽܬ݂ܰܢ ܀
نحِثْ مِنْ راومِه رُومِه دَشْماو وَلْبِشْ نُشوثانْ �وَبياذْ حوبِه وسوغُو دْرَحْماو ميثْ لمَحُيوثانْ �
Nheth men rawmo dashmawo walbesh noshuthan
Wabyad hubeh osugho drahmawo: mith lmahoyuthan�
-فَهَلُمُّوا احْتَضِنُوهُ بِالرّوحِ وَالْقَلْبْ
تَناوَلُوا وَذوقُوهُ كَمْ إِنَّه عَذبْ
Fahalimo ihtadinuho
bilruhi walqalb
Tanawalo wathuquho
kam inaho ´athb.
ܦܰܓ݂ܪܶܗ ܕܰܟ݂ܝܳܐ ܩܨܳܐ ܠܬܽܘܪܣܳܝܰܢ ܗܰܘ ܐܶܡܰܪ ܩܘܽܫܬܳܐ
ܘܰܕܡܶܗ ܚܰܝܳܐ ܡܙܰܓ݂ ܠܚܘܽܣܳܝܰܢ ܕܢܰܡܕܰܢ ܡܶܢ ܒܺܝܫܬܳܐ ܀
فَغْرِه دَخْيُو قْصُو لتورْسُويانْ هاو إِمارْ قوشْتُو �وَدْمِهْ حايُو مْزاغ لحوسُويان دْنَمْدانْ مِنْ بيشْتُو
Faghreh dakhyo qso ltursoyan hawo emar qushto Wadmeh hayo mzagh lhusoyan: dnamdan men bishto���
-هَذَا هُوَ خُبْزُ الْحَياةْ وَقُوتُ الأَرْواحْ
وَهْوَ حَقًّا عَينُ الخَيْراتْ وَأَصْلُ الصَّلاحْ
Hatha howa khubzo alhayat waquto al,arwah � wahwa haqan ´ayno alkhayrat wa,aslo alsalah.
ܩܪܽܘܒܘ̱ ܐܳܘ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܒܰܬܝܳܒܽܘܬ݂ܳܐ ܠܐܪܳܙܳܐ ܕܦܽܘܪܩܳܢܳܐ
ܕܟ݂ܽܠ ܕܫܳܩܶܠ ܠܗܽܘܢ ܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܳܣܶܒ ܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܀
قروبْ أُو مْهايمْنِه بَتيُبوثُو لّرُوزو دْفورقُنُو
دْكولْ دْشُوقِل لْهونْ بْهَيمُنوثُو نُوسِبْ شوبْقُنُو �
�
Qrub ow mahymne batyobutho lrozo dfurqono Dkhul dshoqel lhun bhaymonutho: noseb shubqono
- شُكْراً لَكَ يا رَبَّنَا يَسوعَ الْكَرِيمْ
لأَنَّكَ أَعْطَيْتَنَا عُرْبونَ النَّعِيمْ . �
Shukran laka ya rabana
Yaso´a alkarim
Li,anaka a´taytana
´urbuna alna,im.
�
طوباكِ يا عذراء مريم
طوباكِ يا عذراءْ مَرْيَمْ أُمّ يَسوعْ الْغَالِي(2) آه يا مَرْيَمْ أُمّ يَسوعْ الْغَالِي
Tobaki ya ´adra Mariam
Tubaki ya ´athra Mariam om Yaso´ alghali (2) ah ya Mariam om Yaso´ alghali
�
�
أَنْتِ يا هَيْكَلْ سُلَيْمانْ بانِي الْبُنْيانِ(2)
آه يا مَرْيَمْ بانِي الْبُنْيانِ
Anti ya haykal Sulaiman
bani albunyani(2)
Ah ya Mariam bani albunyani
Abwabuho murasa´a
blulo omurgani(2)
ah ya Mariam blulo omurgani
أَبْوابُهُ مُرَصَّعَةْ بْلؤلؤ وْمِرْجانِ(2)
آهْ يا مَرْيَمْ بِلُؤلُؤ وْمِرْجانِ
Men gabal singar ataito
sirto masihi(2)
ah ya Mariam sirto masihi
مِنْ جَبَلْ سِنْجارْ أَتَيْتُ صِرْتُ مَسيحي(2)
آهْ يا مريَمْ صِرْتُ مَسيحي
Tshafa´i li ´inda ibniki
yamho awuzari(2)� ah ya Mariam yamho awuzari
تَشَفَّعِي لِي عِنْدَ ابِنِكِ يَمْحُو أَوْزارِي(2)
آهْ يا مَرْيَمْ يَمْحُو أَوْزارِي
Ya that alanwar
Ya thata al,anwar ya fakhra al,athar
Ya ´iza al,abrar (ya ´athra)2
wa kanza al,asrar
يا ذات الأنوار
يَا ذاتَ الأَنوارْ يا فَخْرَ الأطْهارْ
يَا عِزَّ الأَبرارْ (يا عَذراءْ 2) وَكنْزَ الأَسرَارْ
Ya durat Dawud ya kula almaqsud
Anti bahro algud (ya ´athra)2
fi kuli al,aqtar
يَا دُرّةْ دَاؤُدْ يَا كُلَّ المَقْصودْ
أَنتِ بَحْرُ الجُودْ (يا عَذراءْ 2) في كُلِّ الأقْطارْ
Ya ghusna al,iman ya asla al,ihsan
Ya taga alnisa, (ya ´athra)2
ya shamsa alnahar
يَا غُصْنَ الإيمانْ يا أصْلَ الإحْسَانْ
يَا تاجَ الِنساءْ (يا عَذراءْ 2) يَا شَمْسَ النهارْ
Anti hi alkarma wa babo alrahma Mamlu,a ni´ma (ya ´athra)2 alrabo laki ikhtar
أنتِ هِي الكَرْمةَ وَبابُ الرحْمةْ
مَمْلوءِةِ نِعْمَةَ (يا عَذراءْ 2) الربُّ لكِ اخْتَارْ
Ya gawhar maknun fi Mariam makhzun Habna ya hanun (ibna a´athra)2 safhan lil,awzar
يَا جَوْهَرْ مَكْنُونْ في مَريَمْ مَخزُونْ
هَبْنَا يَا حَنُونْ (إبْنَ العَذراءْ 2) صَفْحاً لِلأوْزَارْ
جبرائيل وافاك
الردة: سلام سلام لك يا مريم (2)
جبرائيل وافاكِ يَهديكِ السلام
هاتِفاً طوباكِ يا فخرَ الأنام
Gibrilo wafaki yahdiki alsalam
Hatifan tubaki ya fakhra alanam.
Alqarar: Salam salam laki ya Maraim (2)
مريمُ طوباكِ يا أُمَّ الحياة
ثمرةُ أحشاكِ ربَّ الكائنات
الردة: سلام سلام لك يا مريم (2)
Mariamo tubaki ya oma alhayat
Thamrato ahshaki raba alkaynat
Alqarar: Salam salam laki ya Maraim (2)
الرَّبُ أعطاكِ مَجداً لا يَزولْ
لمْ يُعطِ سِواكِ ياأُماً بتولْ
الردة: سلام سلام لك يا مريم (2)
Alrabo a´taki magdan la yazol
Lam yu´ti siwaki Ya oman batul.
Alqarar: Salam salam laki ya Maraim (2)
منْ مِثْلُكِ يَرحَمْ بينَ الأُمهات� لا تنسينا مريَم في وَقتِ الممات
الردة: سلام سلام لك يا مريم (2)
Man mithluki yarham baina alomahat
La tansina Mariam fi waqti almamat.
Alqarar: Salam salam laki ya Maraim (2)
Shlomo wa shlomo --- شلومو وشلومو
Shlomo wa shlomo ´am shlomo of tubo
Metul bukhro diledth netel lekh shlomo
شلُومُو وَشلُومُوعامْ شلُومُو أُوفْ طوبُو
مِطولْ بوخْرُو ددِيلِذثْ نِتِلْ لِخْ شلُومُو
ܫܠܳܡܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡ ܫܠܳܡܳܐ ܐܳܦ ܛܽܘܒܳܐ
ܡܶܛܽܠ ܒܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕܺܝܠܶܕ݂ܬ݂ܝ̱ ܢܶܬܶܠ ܠܶܟ݂ܝ̱ ܫܠܳܡܳܐ
لِشُونْ قالِسْ وِيمارْ قولُسُو قْريحُو لمَريَمْ إِمِه دْيِشوعْ مِثْحَانُنيثُو
Leshon qales wemar quloso qriho
L Mariam emeh d Yesho´ methhanonitho
ܠܶܫܳܢܝ ܩܰܠܶܣܝ ܘܶܐܡܰܪ ܩܽܘܠܳܣܳܐ ܩܪܺܝܚܳܐ ܠܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕܝܶܫܽܘܥ ܡܶܬ̣ܚܰܢܳܢܺܝܬ݂ܳܐ
مِنْ لُو نِشتَبْهارْ بْقولُوسُه ورومْرُمُه
مِطولْ دْطِعْناثْ لْيّشوعْ نِتِلْ لُهْ طوبُو
Man lo neshtabhar bqulosoh orumromoh
Metul dte´nath l Yesho´ netel loh tubo
ܡܰܢ ܠܳܐ ܢܶܫܬܰܒܗܰܪ ܒܩܽܘܠܳܣܳܗܿ ܘܪܽܘܡܪܳܡܳܗܿ
ܡܶܛܽܠ ܕܛܶܥܢܰܬ݂̣ ܠܝܶܫܽܘܥ ܢܶܬܶܠ ܠܳܗܿ ܛܽܘܒܳܐ
هي سُوخ ْ لُو شْكيحْ لُوهْ دومْيُو بَبْثولُثُو
كُوهْرينْ مِنُه هَوْنِه دْكولهِنْ إيِمْوُوثُو
Hi sokh lo shkih loh dumyo babthulotho
Gohrin menoh hawne dkulhen emwotho
ܗܺܝ ܣܳܟ݂ ܠܳܐ ܫܟܺܝܚ ܠܳܗܿ ܕܽܘܡܝܳܐ ܒܰܒܬ̣ܽܘܠܳܬ݂ܳܐ
ܓܳܗܪܺܝܢ ܡܶܢܳܗܿ ܗܰܘܢܶܐ ܕܟܽܠܗܶܝܢ ܐܳܡܘܳܬ݂ܳܐ
مْقالِسْنُو بْعونْيُثُو لَبْثولتُو مَرْيَمْ
دَهْديْرُو بدَخْيوثُو وشوفرُو دْمَريَمْ
Mqalesno b´uniotho labthulto Mariam
Dahdiro bdakhiutho oshufro d Mariam
ܡܩܰܠܶܣ ܐ̱ܢܳܐ ܒܥܽܘܢܝܳܬ݂̣ܐ ܠܰܒܬ̣ܽܘܠܬ̣ܳܐ ܡܰܪܝܰܡ
ܕܰܗܕܺܝܪܳܐ ܒܕܰܟ݂ܝܽܘܬ݂̣ܐ ܫܽܘܦܪܳܐ ܕܰܡܪܰܝܰܡ�
إِثكَشافْ حلُوفاينْ أُو إِمِه دَمْرَيْمُو
دنْقَبلانْ بَمْطالِه دْنوهرُو هاوْ مشَامْهُو
Ethkashaf hlofain o emeh damraimo
Danqablan bamtale dnuhro hawo mshamho
ܐܶܬ̣ܟܰܫܰܦܝ̱ ܚܠܳܦܰܝܢ ܐܳܘ ܐܶܡܶܗ ܕܰܡܪܰܝܡܳܐ ܕܰܢܩܰܒܠܰܢ ܒܰܡܛܰܠܠܶܐ ܕܢܽܘܗܪܳܐ ܗܰܘ ܡܫܰܡܗܳܐ
Salamon salamon
Salamon salamon salamon salam
´ala beker Mariam olufa alsalam
سَلامٌ سَلامٌ
سَلامٌ سَلامٌ سَلامٌ سَلامْ
على بِكرِ مَريمْ أُلوفَ السَّلامْ
Ah ya lisani qul bilmadih
Imdaha alhanuna oma almasih
آه يا لِسانِي قولْ بالمَديحْ
إِمدَحَ الحنونة أمَّ المَسيحْ
Limadhi Mariam qalbi farih
Ya man hi om Yaso´ i´tiha alsalam
لِمَدحِ مريمْ قلبِي فَريحْ
يامَنْ هيَ أُمْ يَسوعْ إِعْطيها السَّلامْ
Qom ya habibi bila tamayula
Wa´ti li Mariam altuba walsalam
قومْ يا حَبيبِي بِلا تَمَيُّلا
واعْطِي لمَريمْ الطُوبَى والسَّلامْ
Esmki Mariam ´athbon helo
Wa fi alfada,el da,em nqbalo
إسمكِ مريمْ عذبٌ حلُو
وفي الفضائلْ دائمْ نقبَلُوا
Salamon ´alayki ya nura almunir
Alrabo istafaki ya mentha alqadim
سلامٌ عليكِ يا نورَ المنير
الرّبُ اصطفاكِ يامِنذَ القديم
رَبِّي جَسَدُكَ
رَبِّي جَسَدُكَ مَأكَلٌ حَقَّاً رَبِّي دَمُكَ مَشْرَبٌ حَقَّاً
طوبَى لِمَنْ يَرْتَوي مِنْهُما
Rabi gasaduka
Rabi gasaduka ma,kalon haqan rabi damuka mashrabon haqan tuba liman yartawi menhuma�
قالَ الرَبُّ أنا الكَرمَةْ أَنْتُمُ أَغْصانُ الكَرمَةْ�كالأَغْصانِ أثْبتُوا فيَّ تَأتوا بِثِمارٍ جَمَّةْ�
Qala alrabo ana alkarma antom aghsano alkarma Kalaghsan ithbeto fiya ta,tu bithimaren gamma�
رَبِّي جَسَدُكَ
رَبِّي جَسَدُكَ مَأكَلٌ حَقَّاً رَبِّي دَمُكَ مَشْرَبٌ حَقَّاً
طوبَى لِمَنْ يَرْتَوي مِنْهُما
Rabi gasaduka
Rabi gasaduka ma,kalon haqan rabi damuka mashrabon haqan tuba liman yartawi menhuma�
مثلَ الهائِمِ في الصَّحراءْ يَبْحَثُ عَنْ قَطَراتِ المَاءْ� هَكذا يَلْهَفُ قَلبي إِلَيكْ أنتَ الهِدايةُ أَنتَ الرَّجاءْ�� Mithala alha,imi fi alsahra, yabhatho ´an qatarati alma,
Hakatha yalhafo qalbi ilayk
anta alhidaya anta alraga, �
رَبِّي جَسَدُكَ
رَبِّي جَسَدُكَ مَأكَلٌ حَقَّاً رَبِّي دَمُكَ مَشْرَبٌ حَقَّاً
طوبَى لِمَنْ يَرْتَوي مِنْهُما
Rabi gasaduka
Rabi gasaduka ma,kalon haqan rabi damuka mashrabon haqan tuba liman yartawi menhuma�
�مَنْ يَأكُلْ مِنْ خُبزِ اللهْ مَنْ يَشْرَبْ مِنْ خَمْرِ اللهْ
يَرِثِ الحَياةَ الأَبَدَيةْ يُعْطى السَّعادَةَ في دُنْياهْ�
Man yashrab men kubzi allah
man yashrab men khamri alla
Yarithi alhayata al,abadaya
yu´ta alsa´adata fi dunyah�
رَبِّي جَسَدُكَ
رَبِّي جَسَدُكَ مَأكَلٌ حَقَّاً رَبِّي دَمُكَ مَشْرَبٌ حَقَّاً
طوبَى لِمَنْ يَرْتَوي مِنْهُما
Rabi gasaduka
Rabi gasaduka ma,kalon haqan rabi damuka mashrabon haqan tuba liman yartawi menhuma�
التّسبيح لك يا خالقنا
-التَّسْبيحْ لَكْ يا خَالِقْنا التَّمْجِيدْ لَكْ يا رازِقْنا
نِعْمَتِكْ لِتُرافِقْنا يا رَبُّ ارْحَمْنَا اِرْحَمْنا
Altasbih lak yakhaliqna
altamgid lak yaraziqna
Ni´matak liturafiqna
yarabo irhamna irhamna
-خُذُوا كُلُوا خُبْزَ الْحَياة اَلنَّازِلْ مِنَ السَّماواتْ
هُو رَجاء الأحْياء وَالأَمْوات يا رَبُّ ارْحَمْنَا اِرْحَمْنا
Khotho kolo khubza alhayat
alnazel mina alsamawat
Ho raga al,ahya wal,amwat
yarabo irhamna irhamn
-يا عَالياً عَنْ كُلِّ الْعُقُولْ اِجْعَلْ هَذا الْقُرْبان مَقْبولْ
وَاسْتُرْنَا بِسِتْرِكَ الْمَسْدولْ يا رَبُّ ارْحَمْنَا اِرْحَمْنا
Ya ´aliyan ´an kuli al´oqul
ig´al hatha alqurban maqbul
Wastorna bisitrika almasdul
yarabo irhamna irhamna.
-يا مَنْ قَدْ حَيَّرَ الأذهان بِما أوْلَى مِنَ الإحْسانْ
إقْبَلْ مِنَّا هذا الْقُرْبانْ يا رَبُّ ارْحَمْنَا اِرْحَمْنا
Ya man qad hayra al,thhan
bima awola mina al,ihsan
Iqbal mina hatha alqurban
yarabo irhamna irhamna.
– أَعْطَيْتَ ذاتَكَ عِوَضَنا حَتَّى تَمْحُو آثامَنا فَالْطُفْ بِنا وَبارِكْنا يا رَبُّ ارْحَمْنَا اِرْحَمْنا
A´tayta thatak ´yowadna
hata tamho ,athamana
Faltof bina wabarikna
yarabo irhamna irhamna.
يسوع بهجة النفوس
-يَسوعُ بَهْجَةُ النُّفوسْ ذِكْراهُ تَطْرُدُ الْعُبوسْ
Yaso´ bahgato alnofus
Yaso´ bahgato alnofus
thikraho tatrudo al´obus
Jesus är själarnas glädje, minnet av Honom driver bort ondskan.
طوبى لِمَنْ يَهْواهُ وَحُبُّهُ يَنْفِي الْبُؤسْ
Wahububo yanfi albo,us
tuba liman yahwaho
Och Hans kärlek tar bort eländet, salig den som hoppas på Honom.
-في ذا الزَّمانِ الغاسِقِ مَنْ لِي بِخِلٍّ صادِقِ
Fi tha alzamani alghasiqi
man li bikhellen sadiqi
I den svåra prövningens tid, vem har vi som en sann vän?
مُسْتَنْجِدًا عَزاهُ أَشْكُو لَهُ مَضَايِقِي
Ashko laho madayqi
mustangidan ´azaho
Om inte Jesus den gode, som ta bort alla våra svårigheter.
-إِذا غَدَا قَلْبِي هَلوعْ فَعِنْدَ أَحْضانِ يَسوعْ
Itha ghada qalbi halo´
fa´inda ahdani Yaso´
När vår tanke är förvirrad, låt oss kasta oss själva framför Jesus fötter,
أُسْرِعُ كَالطِّفْلِ الْجَزوعْ يَصيحُ يا أُمَّاهُ
Usri´o kaltifli algazo´
yasiho ya omaho
Han ger oss ett rofyllt hjärta. Och med all trygghet leder Han oss.
أعطني قلباً نقياً
أعطِني قلبـاً نَقيــاً اَيُّها الرّبُّ الكريـمْ
وأنِرْ عَيني جَـلِيــاً بِهُـداكَ المُسـتَقيـمْ
A´tini qalban naqiyan
A´tini qalban naqiyan ayuha alrabo alkarim
Wa,aner ´ayni galiyan bihudaka almustaqim
يايَسوعُ أسمَعْ صَلاتي وأعِنْ ضُعفي الصَّريحْ
أَرشــدِ الخاطِـئْ ليَأتـي لـكَ بالقَلــبِ الجَـريـحْ
Ya yaso´o isma´ salati
wa a´en to´fi alsarih
Arshidi alkhate, lya,ti
laka bilqalbi algarih
بِـرُّكَ الغـالـي الثَميـنُ ليسَ لي بِـرٌّ سِــواهْ
رُوحُكَ الهادي الأمينُ مَــا لَنــا إلاّ هُــــداهْ
Biruka alghali althamino
laysa li biron siwah
Ruhuka alhadi al,amino
ma lana illa hudah
ياإلـهــي كُــنْ غَفــوراً واهدِنــي سُــبلَ النَّجـاةْ
يَمتَلـئْ قَلبـي سُــروراً كـــلَّ أيـــــامِ الحَيـــــاةْ
Ya ilahi kon ghafuran
wahdini subla alnagat
Yamtale, qalbi soruran
kula ayami alhayat
أيُّها الخُطــاةُ ذُوقـوا واشـرَبوا ماءً صَــفـا
شُـكرُ فادينــا يَليــقُ فاحفَظوا عَهـدَ الوَفــا
Ayuha alkhutat thuqo
washrabo ma,an safa
Shukro fadina yaliqo fahfazo ´ahda alwafa
قَـدِمُـوا حَمــداً وشُــكراً لـلإِلـــــــهِ الأزَلـــــــي
واعـرُفُـوا قلبــاً وفِكـراً حبَّــه المَحضَ الجَلــي
Qadimo hamdan wa shukran
lil ilahi al,azali
Wa´rufo qalban wafikran
hubaho almahda algali
شُكْرَاً للهِ الذي يَقودُنا في مَوْكِبِ النُّصْرَةِ كُلَّ حينْ�كَفُقراءَ لا شَيءَ لَنا وَنحْنُ نُغْني نُغْني كَثيْرينْ
شُكْرَاً للهِ الذي يَقودُنا
�
Shukran lilahi allathi yaqoduna
Shukran lilahi allathi yaqoduna fi mawkibi alnusrati kula hin
Kafuqara,a la shay,a lana wanahno nughni nughni kathirin�
إذْ نَسْعَى عَنْهُ كَسُفراءْ كأَنَّ اللهَ يَعِظُ بِنا لكَي يَكونَ وَلَنا اكْتِفاءْ مِنْ كُلِّ نِعْمةْ نِعْمةْ وَغِنَى�
Ith nas´a ´anho kasufara, ka,ana allaha ya´izo bina� Likay yakuna walana iktifa, men kuli ni´ma ni´ma waghina�
ܬܰܘܕܺܝ ܠܡܳܪܝܳܐ: تَودي لمُورْيُو: Tawdi l moryo
ܬܰܘܕܺܝ ܠܡܳܪܝܳܐ ܬܰܘܕܺܝ ܠܛܳܒܬ݂ܶܗ ܡܫܰܒܚܺܢܰܐ ܠܶܗ ܐܰܒܵܢܶܐ ܘܰܒܵܢܳܬ݂ܳܐ
ܟ݂ܕ ܦܰܩܺܝܪܶܐ ܠܳܐ ܡܶܕܶܐ ܟܺܝܬ ܠܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܽܘܪܟܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕܠܰܢ܀
تَودي لمُورْيُو تَودي لطُبُوثِه مْشابْحيْنا لِه أَبْنِه وَبْنُوثُو� خدْ فَقيْرِه لُو مِدِه كيتْ لانْ مِنْ أَلُوهُو بورْكُثُو مِدْلانْ
Tawdi l moryo tawdi l tobotheh: mshabhina leh abne wabnotho. Khd faqire lo mede kit lan: men aloho burkotho med lan.�
ܟܡܰܢܗܰܪ ܕܰܪܒܰܝܢܰܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟܡܳܠܶܐ ܢܰܦܫܰܝܢܰܐ ܒܪܰܚܡܶܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ
ܟܦܳܐܝܶܫ ܥܰܡܰܝܢܰܐ ܟܽܠܶܐ ܐܰܕܕܳܪܶܐ: ܚܽܘܒܶܗ ܒܠܶܒܰܝܢܰܐ ܗܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ܀
+كْمَنْهارْ دَرْبَيْنا مُورْيُو ألُوهُو: كْمُولِه نَفْشَيْنا بْرَحْمِه وَحْنُونُو كْفُويشْ عَمَينا كولِّه أَدْدُورِه: حوبِه بْلِبايْنا هُو لعُولامْ عُولمينْ
+Kmanhar darbayna moryo aloho : kmole nafshayna brahme wahnono. kfoyesh ´amayna kule adore : hubeh blebayna ho l´olam ´olmin.
شُكْرَاً للهِ الذي يَقودُنا في مَوْكِبِ النُّصْرَةِ كُلَّ حينْ�كَفُقراءَ لا شَيءَ لَنا وَنحْنُ نُغْني نُغْني كَثيْرينْ
شُكْرَاً للهِ الذي يَقودُنا
�
Shukran lilahi allathi yaqoduna
Shukran lilahi allathi yaqoduna fi mawkibi alnusrati kula hin
Kafuqara,a la shay,a lana wanahno nughni nughni kathirin�
أُطلُبُوا الرَبَّ مادامَ يوجَدْ أُدْعُوه دَوْماُ فَهْوَ قَريبْ�يَعْطي المُعّيَ المُعّي قُدْرةً لعَديمِ القُوَّةْ يُكثِّرْ شِدة
Otlobo balraba madama yugad od´uho dawman fahwo qarib� Ya´ti almu´ya almu´ya qudratan li´adimi alquwa yukather shidatan
ܬܰܘܕܺܝ ܠܡܳܪܝܳܐ: تَودي لمُورْيُو: Tawdi l moryo
ܬܰܘܕܺܝ ܠܡܳܪܝܳܐ ܬܰܘܕܺܝ ܠܛܳܒܬ݂ܶܗ ܡܫܰܒܚܺܢܰܐ ܠܶܗ ܐܰܒܵܢܶܐ ܘܰܒܵܢܳܬ݂ܳܐ
ܟ݂ܕ ܦܰܩܺܝܪܶܐ ܠܳܐ ܡܶܕܶܐ ܟܺܝܬ ܠܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܽܘܪܟܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕܠܰܢ܀
تَودي لمُورْيُو تَودي لطُبُوثِه مْشابْحيْنا لِه أَبْنِه وَبْنُوثُو� خدْ فَقيْرِه لُو مِدِه كيتْ لانْ مِنْ أَلُوهُو بورْكُثُو مِدْلانْ
Tawdi l moryo tawdi l tobotheh: mshabhina leh abne wabnotho. Khd faqire lo mede kit lan: men aloho burkotho med lan.�
ܒܰܚܰܝܶܐ ܐܰܚܢܰܐ ܟܺܝܬ ܠܰܢ ܐܶܓܰܪܬ݂ܳܐ:ܩܳܠܶܗ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܫܡܰܥ ܒܟ݂ܽܠ ܦܝܺܢܬ݂ܳܐ
ܢܽܘܪܳܐ ܕܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܦܰܝܺܝܫܳܐ ܛܦܺܝܬ݂ܳܐ :ܘܚܽܘܒܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܰܠܝܳܐ ܐܺܝ ܒܪܺܝܬ݂ܳܐ܀
بْحَّايِه أَحْنَا كيتْ لانْ إِكَرْثُو :قُولِه دَمشيْحُو مَشْمَعْ بْخولْ فينثُو�نورُو دَحْطيْثُو فاييْشُو طْفيْثُو: وحوْبُو دْمُورْيُو مَلْيُو إِي بْريثُو
Bahaye ahna kit lan egartho : qoleh damshiho mashma´ bkkul fnitho. nuro dahtitho fayisho tfitho: whubo d moryo malyo iy britho�
شُكْرَاً للهِ الذي يَقودُنا في مَوْكِبِ النُّصْرَةِ كُلَّ حينْ�كَفُقراءَ لا شَيءَ لَنا وَنحْنُ نُغْني نُغْني كَثيْرينْ
شُكْرَاً للهِ الذي يَقودُنا
�
Shukran lilahi allathi yaqoduna
Shukran lilahi allathi yaqoduna fi mawkibi alnusrati kula hin
Kafuqara,a la shay,a lana wanahno nughni nughni kathirin�
Yaqoduka alrabo ´ala aldawam yushbi´o fi algodubi nafsaka� Yunashito laka ´izamaka fatasir kagana ganaten rayia�
يَقودُكَ الرَبُّ على الدَّوامْ يُشْبِعُ في الجُدوبِ نَفْسَكَ�يُنَشِّطُ لكَ عِظامَكَ فَتَصيرْ كَجَنَّةْ جَنَّةٍ رَيَّا
ܬܰܘܕܺܝ ܠܡܳܪܝܳܐ: تَودي لمُورْيُو: Tawdi l moryo
ܬܰܘܕܺܝ ܠܡܳܪܝܳܐ ܬܰܘܕܺܝ ܠܛܳܒܬ݂ܶܗ ܡܫܰܒܚܺܢܰܐ ܠܶܗ ܐܰܒܵܢܶܐ ܘܰܒܵܢܳܬ݂ܳܐ
ܟ݂ܕ ܦܰܩܺܝܪܶܐ ܠܳܐ ܡܶܕܶܐ ܟܺܝܬ ܠܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܽܘܪܟܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕܠܰܢ܀
تَودي لمُورْيُو تَودي لطُبُوثِه مْشابْحيْنا لِه أَبْنِه وَبْنُوثُو� خدْ فَقيْرِه لُو مِدِه كيتْ لانْ مِنْ أَلُوهُو بورْكُثُو مِدْلانْ
Tawdi l moryo tawdi l tobotheh: mshabhina leh abne wabnotho. Khd faqire lo mede kit lan: men aloho burkotho med lan.�
Vi tackar gud
Vi tackar Gud, vi tackar för hans nåd Vi prisar Dig, med harpa och applåd. Som fattiga, vi äger ingenting, från Herren Gud, mottar vi allting.
-Han lyser vägen vår Herre, vår Gud han fyller själen och vi lyder Hans bud. Han står här med oss, och ger oss av Hans frid.
kärlek i hjärtat ska finnas alltid.
Vi tackar gud
Vi tackar Gud, vi tackar för hans nåd Vi prisar Dig, med harpa och applåd. Som fattiga, vi äger ingenting, från Herren Gud, mottar vi allting.
I livet vårt, bär vi ett budskap,
inget är svårt, med Guds gemenskap. Kyrkan är med oss och upphöjer vår kung. Syriska Ortodoxa, vår titel är för tung.
Vi tackar gud
Vi tackar Gud, vi tackar för hans nåd Vi prisar Dig, med harpa och applåd. Som fattiga, vi äger ingenting, från Herren Gud, mottar vi allting.
ܬܰܘܕܺܝ ܠܡܳܪܝܳܐ: تَودي لمُورْيُو: Tawdi l moryo
ܬܰܘܕܺܝ ܠܡܳܪܝܳܐ ܬܰܘܕܺܝ ܠܛܳܒܬ݂ܶܗ ܡܫܰܒܚܺܢܰܐ ܠܶܗ ܐܰܒܵܢܶܐ ܘܰܒܵܢܳܬ݂ܳܐ
ܟ݂ܕ ܦܰܩܺܝܪܶܐ ܠܳܐ ܡܶܕܶܐ ܟܺܝܬ ܠܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܽܘܪܟܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕܠܰܢ܀
تَودي لمُورْيُو تَودي لطُبُوثِه مْشابْحيْنا لِه أَبْنِه وَبْنُوثُو� خدْ فَقيْرِه لُو مِدِه كيتْ لانْ مِنْ أَلُوهُو بورْكُثُو مِدْلانْ
Tawdi l moryo tawdi l tobotheh: mshabhina leh abne wabnotho. Khd faqire lo mede kit lan: men aloho burkotho med lan.�
تعالَ بَيْنَنا
تَعالَ بَيْنَنا أَقِمْ عِنْدَنا
وَخُذْ مِن قُلوبِنا لَكَ مَسْكِنا
Ta´ala baynana aqem ´indana wakhoth men qolubina laka maskina
-هَبْ لَنا عُيونًا تَرْنو إلَيْك واجْعَلْ حَياتَنا مُلْكًا لَدَيكْ فَنَعْرِفَ طَعْمَ الْهَنا ألا اسْتَجِبْ (مِنّا الدُّعاء)2
Hab lana ´iyunan tarno ilayk
wag´al hayatana mulkan ladayk
Fana´rifa ta´ma alhana
ala stageb(mina aldu´a)2
تَعالَ بَيْنَنا أَقِمْ عِنْدَنا
وَخُذْ مِن قُلوبِنا لَكَ مَسْكِنا
Ta´ala baynana aqem ´indana wakhoth men qolubina laka maskina
-امْحُ الضَّغينَةَ مِنْ قُلوبِنا وَازْرَعْ كَلامَكَ في ضَميرِنا
فَنَحْصُدَ حُبَّ الْعطاءْ ألا اسْتَجِبْ (مِنّا الدُّعاء) 2
Omhu aldaghinata men qolubina� wazra´ kalamaka fi damirina
Fanahsuda huba al´ata
ala stageb(mina aldu´a)2�
تَعالَ بَيْنَنا أَقِمْ عِنْدَنا
وَخُذْ مِن قُلوبِنا لَكَ مَسْكِنا
Ta´ala baynana aqem ´indana wakhoth men qolubina laka maskina
-نَحْنُ جِياعٌ أنْتَ خُبْزُنا نَحْنُ عِطاشٌ أنْتَ ماؤُنا فَمِنْكَ يَطيبُ الْغِذاءْ ألا اسْتَجِبْ (مِنّا الدُّعاء) 2
Nahnu giya´on anta khobzuna nahnu ´itashon anta ma,una
Faminka yatibo alghitha,� ala stageb(mina aldu´a)2
تَعالَ بَيْنَنا أَقِمْ عِنْدَنا
وَخُذْ مِن قُلوبِنا لَكَ مَسْكِنا
Ta´ala baynana aqem ´indana wakhoth men qolubina laka maskina
ܐܰܠܶܦܰܝܢܝ آليِفايِنْ Alefayn
(1 ܐܰܠܶܦܰܝܢܝ ̱…(ܐܰܝܟܰܢ ܐܶܣܰܟܶܝܟ݂ ܡܳܪܝ̱)2
ܐܰܘܕܰܥܰܝܢܝ̱... (ܐܰܝܟܳܐܗ̱ܝ ܐܽܘܪܚܳܟ݂ ܡܳܪܝ̱(2
آليِفايِنْ ...) آيْكانْ إِسَاكِخْ مُورْ (2 أَوْدَعَاينْ ... أَيْكُوي أُورحُخْ مُورْ(2
Alefayn … ( aykan esakekh mor )2
awuda´ayn … ( aykoy urhokh mor )2
بْهُوي دْلُو إيثْ لِي : سْطارْ مِنُخْ آَتوو سُمكُو ديلْ روحُوخو لِي نِدبْرانْ : وأُفْ مِلْثُخْ شرُغُوي لرِغْلاي.
ܒܗܳܝ ܕܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ܆ ܣܛܰܪ ܡܶܢܳܟ݂ ܐܰܢܬܽ ܗ̱ܘ ܣܳܡܟܳܐ ܕܺܝܠܝ̱.
ܪܽܘܚܳܟ݂ ܗ̱ܽܘ ܠܺܝ ܢܶܕܒܪܰܢܝ̱܆ ܘܳܐܦ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܠܪܶܓ݂ܠܰܝ ܀�
bhoy dlo ith li: star menokh atuo somko dil ruhokhuo li nedabran : wof melthokh shroghoi lreghlai.
عَلِّمني أنتظركَ يا رب `alimni -
1. عَلِّمْني..(أَنتظرَكْ يا رَبْ)٢ عرِّفني ..(رؤيتكَ للدَّربْ)٢
فليسَ لي سِواكَ أَنتَ سَندي وروحُكَ يَقودُني وكَلامُكَ سِراجي
`alimni… (antazirak yarab) 2.
´arifni… (ru,yataka lildarb)2 falisa li siwaka anta sanadi warohuka yaqoduni okalamuka siragi
2
ܒܰܣܶܡܰܝܢܝ̱… (ܒܰܡܫܰܡܠܝܳܐ ܚܽܘܒܳܟ݂)2 ܕܰܒܰܪܰܝܢܝ̱ ...(ܠܗܰܘ ܓܰܐܝܳܐ ܫܽܘܒܚܳܟ݂)2
بَاسِماينْ ... (بَمْشَمليُو حوبُخْ )2 دَبارايِنْ ) …لْهاوْ كَايُو شوبْحُخْ(2
Basemayn … ( bamshamlyo hubokh )2
dabarayn … ( lhawo gayo shubhokh )2
بْهُوي دْحوبُخْ مُورْ : مِحاذْ كَوْساو وَكهُويتُو نِبْعُو دْسَبْرُو بَصْلوثُو : وْخولِه سوْكُويي بَبْريْثُو.
ܒܗܳܝ ܕܚܽܘܒܳܟ݂ ܡܳܪܝ̱܆ ܡܶܐܚܰܕ݂ ܓܰܘܣܰܐ ܗ̱ܘ ܘܰܓܗܳܝܬܳܐ ܢܶܒܥܳܐ ܕܣܰܒܪܳܐ ܒܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ܆ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܣܽܘܟܳܝܝ ܒܰܒܪܺܝܬ݂ܳܐ
bhoy dhubokh mor : mehath gawsawo waghoyto
neb´o dsabro baslutho : okhuleh sukoy babritho.
2))
لَذِذْني.. (بِحُبِّكَ الغَني)٢ وَقُدْني ..(لِمَجدِكَ السَني)٢
فَحبُّكَ أَعظمُ طَوقٍ للنَّجاةْ نبعُ رَجايَ في الصَّلاةْ
كلُّ أَماليْ في الحَياةْ
Lathethni … ( bihubika alghani )2 waqodni … ( limagdika alsani )2
fahobuka a´zamo tawqen llinagat
nab´o ragaya fi alsalat kolu amali fi alhayat
Ow Moryo … ( anhar ´aynai mada´)2
ow Moryo … ( lnuhrokh bghwo leb aba´)2
أو مُورْيُو ... (أَنْهَرعَينايْ مَذاعْ(2 أُو مُورْيُو ... (لْنوهرُخْ بْغاو لِبْ أَباعْ)2
ܐܳܘ̃ ܡܳܪܝܳܐ… ( ܐܰܢܗܰܪ ܥܰܝܢܰܝ ܡܰܕ݂ܰܥܝ̱)2 ܐܳܘ̃ ܡܳܪܝܳܐ...( ܠܢܽܘܗܪܳܟ̥ ܒܓ݂ܰܘ ܠܶܒܝ̱ ܐܰܒܰܥ)2
ܕܶܐܬ݂ܒܰܩܶܐ ܠܺܝ܆ ܒܰܕܪܳܥܳܟ݂ ܟܰܕ݂ ܪܳܥܶܐ ܠܺܝ :ܘܰܒܚܰܕ݂ܝܳܟ݂ ܟܰܕ݂ ܡܥܰܦܶܩ ܠܺܝ܆ ܘܒܰܩܢܽܘܡܳܟ݂ ܟܰܕ݂ ܝܳܨܶܦ ܕܺܝܠܝ̱܀ ܥܰܠܝܺܡܢܺܝ̱
دِثْبَاقِه لِي: بَدْرُعُخْ كاذْ رُوعِه لِي :وَبْحَذْيُخْ كاذْ معَافِقْ لِي : وبَقنومُخْ كاذْ يُوصِفْ دِيلْ. عَلِّمني
Dethbaqe li : badro´okh kad ro´e li:
wabheyokh kad m´afeq li : obaqnumakh kad yosef dil. `alimni
3))
يا رَبِّي.. (إِفتحْ ليَّ عَيني)٢ يا رَبِّي ..(أَنِرْ ليَّ قَلبي)٢
لِكَي أَرَى ذِراعَكَ تُحيطُ بِي وصَدرَكَ يَضُمُّني وشخصَكَ يَعتني بِي.
Ya rabi … (iftah liya ´ayni)2 ya rabi … (aner liya qalbi)2 likay ara thria´aka tuhito bi: wasadraka yadomuni wa shakhsaka ya´tani bi.
ܥܕܬܐ ܕܝܠܕܬ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡ
كنيسة السيدة العذراء مريم والدة الإله
ما أحلى أن نجتَمعَ معًا
- ما أَحلى أَنْ نجتَمعَ معاً بالحُبِّ يقولُ الربُّ لنا ما اجتمعَ بإِسمي اثنانِ معاً إلاّ وَهناكَ أَكونُ أنا
Ma ahla an nagtami´a ma´an bilhubi yaqulo alrabo lana
Ma gtama´a bi,smi ithnani ma´an illa wahunaka akuno ana
القرار
يا رَبُّ تَعالَ الآنَ هُنا نَدعوكَ تَعالَ وكُنْ مَعنا مِنْ روحِكَ إملأنا فرحًا وَسَلامًا لا يُعطيه غِنَى
Yarabo ta´ala al,ana huna
nad´uka ta´ala wakon ma´ana
men ruhika imla,na farahan
wasalaman la yu´tihi ghina.
وَصديقٌ ليسَ سِواهُ نَجِدْ نُعطيهِ القلبَ نُملّكُه
Ith anta lana ´awunon wa sanad
fi kuli tariqen naslokuho
Wasadiqon laysa siwaho naged
nu´tihi alqalba numalikuho
القرار
يا رَبُّ تَعالَ الآنَ هُنا نَدعوكَ تَعالَ وكُنْ مَعنا مِنْ روحِكَ إملأنا فرحًا وَسَلامًا لا يُعطيه غِنَى
Yarabo ta´ala al,ana huna
nad´uka ta´ala wakon ma´ana
men ruhika imla,na farahan
wasalaman la yu´tihi ghina.
الرّبُّ هُنا دومًا مَعنا ما أجملَه ما أسعَدَنا
سَنكلّمُه وَسيَسمعُنا وَسيبقى لَنا فينا معنا
Alrabo huna dawman ma´ana
ma agmalaho ma as´adana
Sanokalimuho wa sayasma´una
wa sayabqa lana fina ma´ana
القرار
يا رَبُّ تَعالَ الآنَ هُنا نَدعوكَ تَعالَ وكُنْ مَعنا مِنْ روحِكَ إملأنا فرحًا وَسَلامًا لا يُعطيه غِنَى
Yarabo ta´ala al,ana huna
nad´uka ta´ala wakon ma´ana
men ruhika imla,na farahan
wasalaman la yu´tihi ghina.
Låt oss alla i Herrens namn
(ما أحلى ان نجتمع معاً)
Låt oss alla i Herrens namn: samlas alla runtom Honom. Där två eller tre är samlade i mitt namn kommer jag vara med dem.
Å Herre kom hit var med oss: vi åkallar Dig kom bo i oss. Låt din Ande ge oss gåvorna: som inget annat i världen ger.
Vår Herre är alltid med oss: han släcker våran eviga törst. Vi åkallar och Han lyssnar: precis så som Han har lovat oss.
Å Herre kom hit var med oss: vi åkallar Dig kom bo i oss. Låt din Ande ge oss gåvorna: som inget annat i världen ger.
ܡܶܢ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܥܰܡ ܚܕܳܕܵܶܐ ܒܚܽܘܒܶܗ ܕܡܳܪܰܢ ܡܺܝܟܰܢܫܺܝܢܰܐ܆ ܟܽܠ ܬܪܶܝ ܕܠܶܬܡܺܝ ܒܶܫܡܶܗ ܕܽܘܡܳܪܝܳܐ ܬܰܡܳܢ ܡܳܪܰܢ ܐܰܥܡܰܝܶܝܳܐ ܀
مِنْ باسيمُو عامْ حدُودُه بْحوبِه دمُورانْ ميكَنشينا كولْ تْرِه دلِتْمي بَشمِه دْومُوريُو تَامُونْ مُورانْ اَعمَايِيُو.
Men basimo ´am hdode: bhubeh d Moran mikanshina Kul tre dletmi beshme du Moryo: tamon Moran a´mayeyo.
القرار :ܐܳܘ ܡܳܪܝ̱ ܬܳܐܠܳܟ ܒܰܝܢܳܬ݂ܰܝܢܰܐ ܒܒܳܥܽܘ ܬܳܐܠܳܟ݂ ܦܶܫ ܐܰܥܡܰܝܢܰܐ܆ ܡܺܝ ܪܽܘܚܰܝܕܳܟ݂ ܡܶܡܠܳܝܺܝܢܰܐ܆ ܘܒܽܘ ܫܠܳܡܰܝܕܳܟ݂ ܡܶܦܨܳܚܺܝܢܰܐ
O mor tolokh baynotayna: bbo´u tolokh fesh a´mayna. Mi ruhaydokh memloyina: wbu shlomaydokh mefsohina.
أُو مُورْ تُولُخْ بَينُوتاينا ببُعو تُولُخْ فِشْ اَعمَينَا مي روحَايدُخْ مِملُويّينا وبو شلُومَيدُخْ مِفصُوحينا
ما أحلى أن نجتَمعَ معًا
- ما أَحلى أَنْ نجتَمعَ معاً بالحُبِّ يقولُ الربُّ لنا ما اجتمعَ بإِسمي اثنانِ معاً إلاّ وَهناكَ أَكونُ أنا
Ma ahla an nagtami´a ma´an bilhubi yaqulo alrabo lana
Ma gtama´a bi,smi ithnani ma´an illa wahunaka akuno ana
أَلا يا خاطي
أَلا يا خاطي جانِبَ الرَّديء وأَسمعْ يَسوعُ فاديكَ لكَ يُنادي ياثقيــلَ الحِمـلْ إِلـيَّ أَقبِــلْ لأنَّ حِملي هَيّـنٌ وَنيري سَـهِلْ
Ala yakhati
Ala yakhati ganiba alradi,
wasma´ Yaso´o fadika laka yunadi.
Yathaqila alhiml ilaya aqbel li,ana himli haynon waniri sahel.
تُبْ عنْ سَيئاتِكْ وتُبْ عنْ ذَنبِكْ إِنْ تَتَمادَى في الظَّلامْ فَسَوفَ تَهلِكْ
أَفيضِ الدُّموعْ بقلبٍ جَزوعْ وأرجَعْ نادِمـاً قارِعاً أَبوابَ يَـسوعْ
Tob ´an say,atek watob ´an thanbek
in tatamada fi alzalam fasawfa tahlak. Afidi aldomu´ biqalben gazu´ warga´ nadiman qari´an abwaba Yaso´
هيَّــا إِليـهِ قِـفْ بيـنْ يـديــهِ
فـإِنَّـــهُ يَحـمِـــلُـكَ عَلـى كَـتـفَـيــــهِ
كَونَـهُ يَفـرَحْ بِـكلِّ إرتيّـاحْ بِخـاطي يأتي نادِمـاً طالِبَ السَّـماح
Haya ilayhi qef bain yadayhi fa,inaho yahmiluka ´ala katfayhi Kawnaho yafrah bikuli irtyiah bikhati ya,ti nadiman taliba alsamah
يا ثقيلَ احملِ أقبلْ – بلحن: يابتولاً
1. يا ثقيلَ الحَمـلِ أَقبِـلْ نحوَ فاديكَ الحبيبْ
واطرحِ الأوزارَ حالاً عندَ أقدامِ الصَّـليبْ
ya thaqila alhamli aqbel
1. Ya thaqila alhamli aqbel nhowa fadina alhabib� watrahi al,awzara halan ´inda aqdami alsalib �
2
إِسْمَعِ الفادي يُنـادي كلَّ مَقطوعِ الرَّجا
إِلتَفِـتْ نَحوي فَتَحّيـا وَتَنـــالَ الفـرَجـــا
Isma´i alfadi yunadi kula maqtu´i alraga� iltafet nahwi fatahya watanala alfaraga.�
3
أَقبِلــوا نَحـوي فإنـي جِئتُ مِنْ أَجلِ الخُطاة
إِننَّي الخبزُ السَّماوي وأنـــا مــاءُ الحَيــاة
Aqbilo nahowi fa,ini gi,to men agli alkhutat� inani alkhubzo alsamawi wa,ana ma,o alhayat.�
4
إحمِلوا نيري صّليباً إنّني الرَّاعي الوديعْ
لا تخافـوا منْ عـدوٍّ فأَنا الحصنُ المنيـعْ
Ihmilo niri saliban inani alra´y alwadi´
la takhafo men ´aduwen fa,ana alhusno almani´.�
5
فَهـَـلُـمَّ الأنَ يا مَــــنْ باتَ في أَسـرِالهلاكْ
واسألِ الغُفرانَ واقبَلْ هِـبَــةً مِـمّـنْ فــَـداكْ
� Fahaluma al,ana yaman bata fi ,asri alhalak� was,ali alghufrana waqbal hibatan miman fadak.
بيعةَ اللهِ ياأُمي
1 ) بيعةَ اللهِ يا أَمي إِفْرَحي وَرَنِّمي
هَذا يَومُ فيهِ يَهْمي نَبْـعُ خَيـْرٍ دائِمِ
Bi´ata allahi ya omi
Bi´ata allahi ya omi ifrahi waranimi
hatha yawmo fihi yahmi nab´o khayren da,emi.
2
جسدُ الفادي مَذاقٌ وضَمــانٌ للعُـهـــودْ� ودمُ الـرَّحْمــانِ حَــقٌ يَمْنَـحُ النَّاسَ الخُلـودْ
Gasado alfadi mathaqon wa damanon lil´ohud wadamo alrahmani haqon yamnaho alnasa alkholud.
3
يا يَسـوعُ يا حَبيبـي أَنتَ لي خُبْزُ الحَياةْ� فاغْمِرَّنْ روحي وَقَلبي بالعَطـايـا والهِبــاتْ
Ya yasu´o ya habibi anta li khobzo alhayat
faghmiran ruhi waqalbi bil´ataya walhibat.
4
يا يسَوعُ أَنتَ شَوقي ذابَ قَلبي في هَواكْ� أَنــتَ أُلفـي وَصـديقـي ليـسَ لي رَبُّ سِواكْ�
Ya yaso´o anta shawuqi thaba qalbi fi hawak
anta alfi wa sadiqi laisa li rabon siwak.�