1 of 27

Специфика реферативного перевода

презентация к вебинару для участников Всеросийского конкурса реферативного перевода «Научный стендап»

2 of 27

План

  • Реферативный перевод - определение
  • Общий порядок выполнения реферативного перевода
  • Требования к рефертивному переводу.

  • Практические трудности реферативного перевода.

- трудности процедурные (полнота, адекватность, объем)

- трудности, связанные со спецификой научного и научно-популярного текста

  • еще раз про оформление.

3 of 27

Определение

Реферат - краткое точное изложение содержания первичного документа в текстовой форме, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферата (ГОСТ Р 7.0.99-2018 (ИСО 214:1976)

Реферативный перевод - это краткое формализованное изложение существенной информации объемного текста, как правило научного или специального, на языке, отличающемся от языка оригинала.

4 of 27

Такой разный реферат

5 of 27

Общий порядок выполнения реферативного перевода

Текст ИЯ

    • Ознакомление (чтение,погружение в тему, поиск дополнительной информации)
    • Анализ (выделение реферативных сведений)

ИЯ - ПЯ

    • Обобщение информации текста на ИЯ и ее изложение на ПЯ

Текст ПЯ

    • Редактирование (приведение текста в соответствие с требованиями к тексту реферата)
    • Оформление

*ИЯ - исходный, иностранный язык ПЯ - язык перевода (русский язык)

6 of 27

СПОСОБЫ СОКРАЩЕНИЯ ТЕКСТА

7 of 27

Поаспектный подход

  • текст разбивается на отдельные содержательные блоки (аспекты), к которым можно отнести проблему и тему исследования, область знания, цель работы и полученные результаты, методы и условия проведенного исследования и другие

ознакомительное чтение текста ИЯ (информация, логика, план)

выделение в тексте на ИЯ существенной информации по аспектам, составление плана текста РП

краткий комментарий на языке ПЯ к каждому пункту плана реферата исходя из содержания текста

редактирование и оформление текста на ПЯ

РП - реферативный перевод

8 of 27

Использование ключевых слов. Интеллект-карты

Гаврилова, Т. А. Визуально-аналитическое мышление и интеллект-карты в онтологическом инжиниринге / Т. А. Гаврилова, Э. В. Страхович. — Текст : непосредственный // Онтология проектирования. — 2020. — № 1 (35). — С. 87-99.

9 of 27

Последовательность операций

  • ключевая идея или главное понятие помещается в центр диаграммы, выделяется шрифтом, цветом, возможно использовать изображение или пиктограмму;
  • основные понятия и идеи, связанные с главной, расходятся от центральной фигуры в виде ветвей;
  • расходящиеся ветви формируют связную иерархическую структуру;
  • реферат представляет собой связное описание интеллект-карты с опорой на содержание исходного текста.

10 of 27

Денотативная модель

Герте, Н. А. Денотативная модель реферативного специализированного перевода : специальность 10.02.19 «Теория языка» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Герте Н.А. ; ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет». — Пермь, 2001. — 254 c.

11 of 27

Последовательность операций

  1. Выполняется ознакомительное чтение исходного текста
  2. Денотат, представляющий ключевую идею текста, становится главной вершиной.
  3. Другие денотаты, подчиненные ключевому, связываются с ним и между собой отношениями. Связь между денотатами графически представлена в виде стрелок.
  4. Полученный денотатный граф должен полностью и системно описывать содержание всего исходного текста, что позволяет составить на его основе текст реферативного перевода.

12 of 27

Требования к реферативному переводу

  • Краткость (требование Конкурса - от 2000 до 2500 знаков с пробелами, без библиографии)
  • Полнота - представлен весь текст
  • Точность - факты без искажений
  • Безличность - отсутствие дополнений и комментариев составителя
  • Доступность и связность изложения
  • Высокое качество языка - соответствие нормам языка научно-технической литературы ПЯ

13 of 27

Специфика научного текста

  • Традиционная композиция
  • Логичность, связность
  • Прагматичность
  • Лаконичность, четкость, убедительность формулировок
  • Нейтральность. Не употребляются просторечия, диалектизмы, уменьшительно-ласкательные слова и другая подобная лексика
  • Особенный набор языковых единиц: научные термины, научные клише
  • Четкая структура предложений.

14 of 27

Трудности реферативного перевода

  • Процесс и качество

  • Специфика научного текста

15 of 27

Трудности, связанные с процессом

Трудность

Решение

Достичь краткости и лаконичности реферата

второстепенную информацию (примеры, перечисления, описания, подробности и т.п.) необходимо сокращать или обобщать

Полнота. Реферат должен отражать содержание всего оригинального текста

16 of 27

Трудности, связанные с процессом

  • Краткость: вся второстепенная информация (примеры, перечисления, описания, подробности) подлежит сокращению или обобщению.

  • Полнота: обеспечивается системным подходом к реферированию.

  • Адекватность (семантическая адекватность): необходимо учитывать соовокупность факторов: новизна, факты, идеи.

17 of 27

English

Processing these oceans of data requires enormous infrastructure, extending beyond smartphones and personal computers to millions of energy-hungry data centres around the globe. That combined hum already uses 6 per cent of the world’s electricity, an energy bill predicted to double by 2030, raising concerns about the sustainability of our digital habits.

Русский

Для обработки данных требуется обширная инфраструктура, которая потребляет много энергии. Это может стать экологической проблемой.

Трудности, связанные с процессом. Краткость.

18 of 27

Специфика научного текста (языковые трудности)

Термины:

- актуальные

- общеупотребительные

- системные

неизвестный термин

калькирование

транскрипция

транслитеррация

анализ словообразования

эквивалент

аналог (подбор)

19 of 27

Пример

Application

+ 9716 фраз в 237 тематиках (multitran.com)

20 of 27

Пример - продолжение

  • Ideal AC power system for space critical applications.

Идеальная система питания переменного тока для устройств, к которым предъявляются высокие требованиями к компактности.

  • Critical applications such as data centers require a high degree of availability at all times and under all circumstances.

Ответственные объекты, такие как центры обработки данных, требуют высокой эксплуатационной готовности при любых обстоятельствах.

  • With the rise of the Internet, two of the most critical applications have become web browsers and e-mail packages.

С появлением Интернета браузеры и электронная почта стали двумя самыми необходимыми приложениями.

21 of 27

Заглавие научного текста должно:

- соответствовать содержанию текста;

- быть четким, емким, лаконичным;

- соответствовать языковым нормам;

- привлекать внимание читателя.

Основные стратегии перевода заглавия:

- дословный перевод (калькирование);

- перефразирование (добавление, опущение, целостное переосмысление)

Специфика научного текста (языковые трудности)

22 of 27

Man-in-the-middle attack against cyber-physical systems under random access protocol.

Атака "человек посередине" в киберфизические системы на основе протокола случайного доступа.

 ***

Teacher nominations of preschool children at risk for mental health problems: How false is a false positive nomination and what make teachers concerned?

Определение учителями риска психических расстройств у детей дошкольного возраста: насколько ложны ложноположительные результаты и что беспокоит учителей?

***

Chemistry may have solutions to our plastic trash problem

Химики могут предложить новые решения проблемы пластиковых отходов

Примеры

23 of 27

  • Использование личных местоимений

В английском языке (научная публицистика):

Already, we are seeing an increase in demand for the likes of drone operators, data scientists, cryptographers, digital marketing specialists, video tech support and virtual event organisers. In the future, says Howard, we are going to need robot mechanics and customer service officers capable of handling people “so they aren’t mad at a robot anymore”.

В русском научном тексте личные местоимения, такие как «я», «мы» крайне нежелательны. Также как и обращения «вы», «ты».

Специфика научного текста (языковые трудности)

24 of 27

Фразеологизмы, образность

Традиционный совет - нейтрализовать эмоционально окрашенные фразеологизм при переводе на русский язык.

При реферативном переводе нужно подумать об их ценности.

Faced with employees under lockdown and the need for strict social distancing measures in the workplace, many companies have been putting a rocket under those trends, either by looking at greater automation for the first time or by accelerating and extending existing plans.

Специфика научного текста (языковые трудности)

25 of 27

Имена собственные - рекомендации ГОСТ Р 7.0.99-2018

(ИСО 214:1976):

5.2.9 Имена собственные (фамилии, наименования организаций, изделий и др.) приводят на языке первоисточника.

5.2.10 Географические названия следует приводить в соответствии с изданием "Атласа мира".

Пример:

В 2023 г. профессиональная ассоциация Koninklijke RAI Vereninging ожидает продаж новых автомобилей на уровне 340 000 шт. Аналитики Bank ING прогнозируют несколько более умеренный объем - 335 000 шт. Это означает, что в 2023 г. на голландских дорогах будет на 7-9% больше новых автомобилей. ING Bank ожидает, что автомобили станут еще дороже, т.к. производителям придется тратить больше на энергию и другие расходные материалы

Специфика научного текста (языковые трудности)

26 of 27

Еще раз про оформление

1.Объем текста реферата – от 2000 до 2 500 печатных знаков (с интервалами, без учета библиографической записи).

2.Тип файла: .doc, .docx, .pdf

3.Шрифт: Microsoft Word, Times New Roman, 14pt, выровненный по ширине.

4.Отступ первой строки (абзац) - 0 см.

5.Межстрочный интервал – одинарный.

6.Поля – по 2 см с каждой стороны

7.Реферативный перевод состоит из библиографической записи и текста реферативного перевода в одном абзаце.

8.Указание ФИО и других личных данных исполнителя реферата не допускается. При регистрации статье автоматически присваивается персональный код участника.

9.Сноски, схемы и рисунки не допускаются.

27 of 27

Вместо заключения: Генеративный ИИ vs Человек

  • Воспроизведение
  • Копирование
  • Цитирование

  • Творчество
  • Анализ
  • Интуиция
  • Верификация