一群粵語配音動畫觀眾對《寵物小精靈》近日譯名爭議的聲明
撮要:

日前,The Pokémon Company及任天堂(香港)有限公司,公佈更改《寵物小精靈》標題及當中小精靈名字的翻譯,引來坊間廣泛爭議。當中官方公司的做法,以及一些團體或人物的發言,令《寵物小精靈》粵語配音動畫愛好者感到遺憾。我們希望有關公司、團體及人士能注意有關方面言行,聆聽我們的訴求,尊重香港的語言文化。

我們的聲明要旨,是指出《寵物小精靈》粵配動畫的重要性,它的愛好者與其他《寵物小精靈》愛好者是平等的,大家都有資格發言。而動畫以往使用的譯名,亦是經日方確認和指定。香港是粵語城市,發音截然不同、無法相通普通話或國語僅是一種外語。本地使用的版本,按粵音翻譯,是合情合理、天公地道的事。粵語也沒有日文那種「寫作甲、讀作乙」的情況。若以普代粵,難免令港人感到不受尊重。

因此,我們要求有關方面尊重香港的語文環境。無論動畫、漫畫、遊戲或其他渠道,在香港發行的官方物品,都使用與台灣、大陸有區別的香港翻譯。過往已使用了的香港譯名,一律沿用;未來新的角色或小精靈,要是音譯的話,都要依粵語發音來翻譯。

此外,面對要求保留原譯名的聲音時,The Pokémon Company、任天堂的態度都十分惡劣。從長年無視、故步自封,至眼前借刀分化,我們對此不得不譴責。

還有些團體或人物,在愛好者間進行分化歧視、論資格,抬高參與遊戲或比賽愛好者,踩低其他愛好者。他們聲稱自己爭取多年,但粵配動畫愛好者在多年前,已留意到新出的角色靠向普通話,為此爭取,他們都缺席。同時間,他們爭取「中文化」時,明知會牽涉翻譯,卻從沒與粵配動畫愛好者溝通和交流,更在有關文件裏隻字不提粵語或廣東話,對香港語文環境作失實描述。這種犧牲粵語翻譯的「爭取」,無疑是自私的。

對於The Pokémon Company、任天堂,以及這些團體或人物之手段和態度,我們都不能認同,在此予以譴責。

**********

全文: https://goo.gl/KLg804

若您認同本聲明,願意一同簽署,請填上姓名和電郵。
姓名: *
Your answer
電郵:
Your answer
Submit
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service